ция. Желаете вы сейчас что-нибудь сказать или предпочитаете иметь дело с
полицией?
- У меня покалечена рука, - Мигель Каррерас говорил хриплым шепотом.
- Указательный палец раздроблен, его придется ампутировать. Кому-то при-
дется за это заплатить.
- Я рассматриваю это как ваш ответ, - спокойно констатировал Буллен.
- Отлично. Боцман, четыре линя, будьте любезны. Я хочу, чтобы их спеле-
нали как младенцев.
- Есть, сэр! - боцман сделал шаг вперед и застыл как вкопанный.
Сквозь открытую дверь донесся громкий отрывистый перестук, в котором бе-
зошибочно можно было угадать автоматную очередь. Звук исходил откуда-то
сверху, с мостика. И тут погас свет.
Мне показалось, что я двинулся первым, мне даже показалось, что вооб-
ще я единственный двинулся. Шагнул вперед, захватил левой рукой шею Тони
Каррераса, уткнул кольт ему в спину и тихонько сказал:
- И не думай чего затеять, Каррерас. Снова повисла тишина. Она все
тянулась и тянулась, хотя, вполне возможно, это продолжалось всего-то
несколько секунд. Закричала женщина, короткий, задыхающийся вскрик пере-
шел во всхлипывание - и снова тишина, внезапно сменившаяся грохотом,
хрустом и звоном. Какие-то тяжелые металлические предметы с удивительной
синхронностью крушили стекла выходящих на палубу иллюминаторов. В тот же
момент распахнувшаяся дверь с металлическим лязгом врезалась в перебор-
ку.
- Всем бросить оружие, - громко и четко скомандовал Мигель Каррерас.
- Немедленно. Иначе начнется бойня. Вспыхнул свет.
На фоне четырех выбитых иллюминаторов смутно вырисовывались темные
силуэты. Но не сами силуэты меня тревожили, а то, что было в руках этих
силуэтов, - зловещие рыла и круглые магазины четырех автоматов. Пятый
человек, в зеленой тропической униформе и зеленом берете на голове, сто-
ял в дверном проеме и баюкал в руках точно такой же автомат.
Что хотел сказать Каррерас своим призывом бросить оружие, я понял.
Идея мне показалась заслуживающей всяческого внимания, у нас было не
больше шансов уцелеть, чем у последней порции мороженого в детской ком-
пании. Я уже было начал отпускать пистолет, когда вдруг с ужасом увидел,
как капитан Буллен вскидывает свой кольт и направляет его на стоящего в
дверях. Это было преступное, самоубийственное безумие. То ли он действо-
вал совершенно инстинктивно, не подумав, то ли был ослеплен жгучей доса-
дой, горьким разочарованием человека, считавшего, что держит на руках
все козыри и разом их потерявшего. Можно было догадаться, мелькнула у
меня мысль, слишком уж он был спокоен и хладнокровен - кипящий паровой
котел с сорванным предохранительным клапаном.
Я хотел крикнуть и образумить его, но было уже поздно, слишком позд-
но. Отшвырнув Тони Каррераса в сторону, попытался достать Буллена, вы-
бить оружие из его рук, но это было тем более поздно. Я опоздал на целую
жизнь. Тяжелый кольт грохотал и трясся в руке Буллена, а человек в две-
ри, которому абсурдная мысль о возможности сопротивления так и не успела
прийти в голову, неторопливо ронял автомат из безжизненных рук и падал
куда-то назад, в темноту.
Человек в ближайшем к двери иллюминаторе навел свой автомат на капи-
тана. В это мгновенье Буллен был величайшим идиотом на свете, сумасшед-
шим самоубийцей, но при всем при том я не мог никому позволить так прос-
то его пристрелить. Не знаю, куда ушла моя первая пуля, но вторая, долж-
но быть, попала прямо в автомат, потому что он вдруг подпрыгнул, будто
схваченный невидимой рукой. И тут раздалась оглушительная непрерывная
барабанная дробь. Спусковые крючки автоматов были вдавлены до упора.
Что-то, с силой и энергией чугунной бабы копра, ударило мне в левую но-
гу, опрокинув меня на стойку бара. Я ударился головой о металлический
угол стойки, и звук барабанной дроби затих вдали.
Вонь сгоревшего пороха и могильная тишина. Еще до того, как ко мне
полностью вернулось сознание, до того, как я открыл глаза, их я уже по-
чувствовал - запах пороха и неземную тишину. С трудом продрал глаза и,
уперев руки в пол, стал медленно подтягивать под себя ноги и поднимать
голову, пока не сумел прислониться спиной к стойке. Встряхнул головой,
чтобы прийти в себя. Но совсем забыл, что, впрочем, вполне понятно, о
своей шее. Острая боль мигом прочистила мне голову.
Прежде всего я увидел пассажиров. Все они очень тихо лежали, распрос-
тершись на ковре. На какое-то жуткое мгновение мне показалось, что они
мертвы, скошены разящими очередями автоматов. Затем заметил, как мистер
Гринстрит, муж миссис Харбрайд, приподнял голову и оглядел комнату осто-
рожным и пугливым глазом. Именно глазом, второй он почему-то не откры-
вал. В любое другое время это было бы страшно смешно, но в данный момент
мне было совсем не до смеха. Видимо, пассажиры догадались лечь, а еще
вернее, инстинкт самосохранения бросил их на пол в тот самый момент,
когда загрохотали автоматы, и только теперь они осмелели настолько, что
начали поднимать головы. Я заключил, что пролежал без сознания не больше
нескольких секунд.
Скосив взгляд вправо, увидел: Каррерас с сыном стоял там же, где и
раньше, только Тони Каррерас теперь держал в руке пистолет. Мой писто-
лет. За ними кучей лежали и сидели пострадавшие: Сердан, подстреленная
мною "сиделка" и еще трое.
Томми Вильсон, веселый, беспечный, удачливый Томми Вильсон, был
мертв. Не рассказывать ему больше о своих береговых похождениях.
Можно было уверенно сказать, что он мертв, и без близорукого доктора
Марстона. Он лежал на спине, простроченный автоматной очередью поперек
груди. Должно быть, он принял на себя главный удар из этого шквала огня.
А ведь Томми даже не поднимал пистолета!
Рядом с Томми, на боку лежал Арчи Макдональд, лежал совершенно непод-
вижно, слишком даже неподвижно на мой взгляд. Ко мне он повернулся спи-
ной, и я не видел пулевых отверстий, но мне показалось, что он, так же
как и Вильсон, уже расстался с жизнью. Ведь я видел, как капает на ковер
кровь у него с шеи.
Капитан Буллен, напротив, сидел. И был к тому же жив, но на его шансы
остаться в живых я не поставил бы и гнутого пенса. Он был в полном соз-
нании, на губах застыла натянутая улыбка, белое, как мел, лицо искажено
болью. От плеча и до пояса весь его правый бок был залит кровью, так за-
лит, что я даже не мог заметить, где в него вонзились пули. Но яр-
ко-красные пузыри на искривленных губах заметил. Это означало, что у не-
го прострелено легкое.
Потом снова посмотрел на них троих: Буллена, Макдональда и Вильсона.
Трех лучших людей трудно было найти, трех лучших товарищей по плаванию
найти было невозможно. Они ничего этого не хотели: крови, страданий и
смерти. Они хотели только получить возможность спокойно и мирно делать
свою работу. Настоящие труженики, глубоко порядочные люди, они не искали
насилия, они не думали о насилии, и вот теперь лежали тут, мертвые и
умирающие. У Макдональда и Буллена - жены и дети, у Томми Вильсона - не-
веста в Англии и девушка в каждом порту обеих Америк. Я смотрел на них и
не чувствовал ни сожаления, ни горя, ни гнева, ни ярости. Ощущал лишь
озноб и какую-то странную непричастность ко всему этому. Я перевел
взгляд на Каррерасов и Сердана и произнес про себя клятву. Мое счастье,
что ни один из Каррерасов не слышал этой клятвы. Они были умные, предус-
мотрительные люди и пристрелили бы меня на месте.
Совершенно не чувствуя боли, вспомнил о том чугунном снаряде, что
швырнул меня на стойку, и посмотрел на свою ногу. От середины бедра и
вниз за колено брюки были залиты кровью так, что на них не оставалось и
белого пятнышка. Ковер вокруг ноги пропитался кровью. Ковер этот, как я
смутно припомнил, стоил больше десяти тысяч фунтов, а обращались с ним
не слишком бережно. Лорд Декстер пришел бы в ярость. Я снова посмотрел
на ногу и ощупал мокрую штанину. В ней обнаружил три дырки. Столько же,
следовательно, было и у меня в ноге. Я решил, что боль придет позже.
Очень много крови, слишком много крови, уж не артерия ли перебита?
- Леди и джентльмены, - говорил Каррерас-старший, и хотя рука навер-
няка причиняла ему адские мучения, на лице это никак не отражалось. От
ярости и злобы, которые душили его так недавно, не осталось и следа. Он
снова обрел спокойствие, был вежлив, но решителен, и полностью контроли-
ровал положение.
- Я сожалею о случившемся, глубоко сожалею, - он показал рукой на
Буллена, Вильсона, Макдональда и меня. - Своим безрассудством капитан
Буллен навлек на себя и своих людей расправу, которая совершенно не вхо-
дила в наши планы. - К этому времени большинство пассажиров уже подня-
лось. Я видел, как стоящая рядом с отцом Сьюзен Бересфорд смотрит на ме-
ня широко раскрыв глаза, как будто не узнавая. - Я также сожалею о том,
что нам пришлось так огорчить вас, а вам, мистер и миссис Бересфорд, я
приношу свои самые искренние извинения за то, что испортил ваш вечер.
Вашу любезность следовало вознаградить не таким образом.
- Прервите ради бога свой поток красноречия, - вмешался я. Голос на-
поминал скорее не мой собственный, а карканье простуженной вороны. -
Окажите помощь капитану Буллену. У него прострелено легкое.
Каррерас оценивающе посмотрел на меня, потом на Буллена, потом снова
на меня.
- У вас есть одно неотъемлемое качество, мистер Картер, задумчиво
сказал он, наклонившись над моей раненой ногой. - Ранены три раза и судя
по всему весьма тяжело, и все же в состоянии заметить такую ничтожную
деталь, как кровавый пузырек на губах капитана Буллена. Я донельзя дово-
лен тем, что вы лишены способности действовать. Будь у вашего капитана
весь экипаж составлен из людей вроде вас, я от "Кампари" держался бы по-
дальше. Что касается доктора, то он скоро здесь будет. Он оказывает по-
мощь вашему человеку на мостике.
- Джеймисону? Третьему помощнику?
- Мистеру Джеймисону теперь уже никто не поможет, - сухо объяснил
Каррерас. - Он, как и капитан Буллен, вообразил себя героем. Как и капи-
тан Буллен, поплатился за свою глупость. У рулевого задело руку шальной
пулей, - он повернулся к пассажирам. - О собственной безопасности вам
беспокоиться не следует. "Кампари" отныне целиком у меня в руках и
впредь останется. Вы, однако, в мои планы не входите и будете через
два-три дня пересажены на другой корабль. До тех пор вы будете жить,
спать и питаться в этой комнате. Я не могу позволить себе приставить ча-
сового к каждой каюте. Матрасы и одеяла вам принесут. Если вы будете
сотрудничать, то сможете прожить с относительным комфортом. Бояться, во
всяком случае, вам больше нечего.
- В чем смысл этого дикого преступления, Каррерас? - голос Бересфорда
дрожал. - Эти головорезы, эти убийцы. Кто они? Зачем они здесь? Откуда
они появились? Что вы собираетесь делать? Вы сошли с ума! Неужели вы не
понимаете, что из этого дела вам не выпутаться?
- Пусть эта мысль служит вам утешением. А, доктор, вот и вы! - он
протянул перевязанную носовым платком руку. - Посмотрите, пожалуйста.
- Пошли вы к черту с вашей рукой, - с горечью порекомендовал ему док-
тор Марстон. Старина выглядел совсем неважно. Как видно, зрелище убитых
и умирающих сильно подействовало ему на нервы, но ответил он молодцом. -
Тут есть люди и с более тяжелыми ранениями. Я должен...
- Вы должны лишь понять, что отныне я, и только я, отдаю приказания
на "Кампари", - прервал его Каррерас. - Мою руку. И сейчас же. А, Хуан!
- это уже к высокому, худому, смуглому человеку, который только что во-
шел со сложенной картой в руках. - Отдай ее мистеру Картеру. Да, да, вот
этому. Мистер Картер, капитан Буллен сказал, а я, кстати, знал об этом
уже давно, что мы направляемся в Нассау и будем там меньше, чем через