Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Джек Лондон Весь текст 660.78 Kb

Сердца трех

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 57
жавшем по меньшей мере пять миллионов баррелей нефти, которую до сих пор
не было возможности перегнать к морю для погрузки  на  суда;  нефть  эта
хранилась прямо под открытым небом в естественной котловине, огражденной
земляной дамбой.
   - Сколько ты стоишь? - задал он пеону вопрос, казалось бы, не имевший
никакого отношения к делу.
   Тот не понял.
   - Сколько стоит твоя одежда - все, что на тебе есть?
   - Половина песо... нет, даже половина половины песо, - уныло признал-
ся пеон, оглядывая то, что осталось от его лохмотьев.
   - А что у тебя еще есть? Бедняга развел руками в  знак  своей  полной
нищеты и горестно ответил:
   - У меня нет ничего, кроме долга. А должен я две  сотни  и  пятьдесят
песо. Я до самой смерти с этим долгом не разделаюсь: как больному не из-
бавиться от рака, так и мне от него. Вот почему я в рабстве у  плантато-
ра.
   - Хм! - Френсис не мог удержаться от улыбки.  -  Ты  стоишь,  значит,
двести пятьдесят песо - все равно что  ничего;  это  даже  не  цифра,  а
абстрактная отрицательная величина, существующая  лишь  в  представлении
математика. И вот этот-то нуль сжигает сейчас на  миллионы  песо  нефти.
Ведь если почва здесь рыхлая, легко размываемая и нефтепровод подтекает,
то может загореться все нефтяное поле, а это уже миллиард долларов убыт-
ку. Знаешь ли, ты не абстрактная величина в двести пятьдесят долларов  -
ты настоящий hombre!
   Из всей этой речи пеон не понял ничего, кроме слова "hombre".
   - Я человек, - горделиво сказал он, выпячивая грудь и  поднимая  свою
окровавленную голову. - Да, я hombre, я - майя.
   - Разве ты индеец из племени майя? - усомнился Френсис.
   - Наполовину, - нехотя признался пеон. - Мой отец - тот настоящий ма-
йя. Он жил в Кордильерах, но женщины майя не нравились  ему.  И  вот  он
влюбился в метиску из tierra canente [15]. От нее родился  я;  но  потом
она ушла от отца к негру из Барбадоса, а мой отец вернулся в Кордильеры.
Мне тоже, как и  отцу,  суждено  было  влюбиться  в  метиску  из  tierra
caliente. Она требовала денег, а я так любил ее, что совсем потерял  го-
лову и продал себя за двести песо. С тех пор я больше не видел ни ее, ни
денег. Вот уже пять лет, как я пеон. Пять лет я был рабом и получал  по-
бои, - и что же? - теперь я должен не двести, а двести пятьдесят песо.
   Пока Френсис Морган и многострадальный потомок племени майя  пробира-
лись в глубь Кордильер, стремясь нагнать своих, а нефтяные поля Хучитана
продолжали пылать, выбрасывая в воздух черные клубы дыма, далеко  впере-
ди, в самом сердце Кордильер, назревали события,  которым  суждено  было
свести вместе и преследуемых и преследователей: Френсиса,  Генри,  Леон-
сию, ее родных и пеона - с одной стороны, а с другой стороны - плантато-
ров, отряд жандармов во главе с начальником полиции и Альвареса Торреса,
которому не терпелось поскорее добиться не только обещанных Риганом  де-
нег, но и руки Леонсии Солано.
   В пещере сидели мужчина и  женщина.  Женщина-метиска  была  молода  и
очень хороша собой. Она читала вслух при свете  дешевенькой  керосиновой
лампы, в руках у нее был переплетенный  в  телячью  кожу  том  сочинений
Блэкстона [16] на испанском языке. И мужчина и  женщина  были  босые,  в
холщовых рясах с капюшоном, но без рукавов. У  молодой  женщины  капюшон
был отброшен назад, и ее черные густые волосы рассыпались по плечам. А у
старика капюшон был надвинут на лоб, как у монаха. Его  лицо  аскета,  с
острыми чертами, выразительное и одухотворенное, дышало силой,  -  такое
лицо могло быть только у испанца. Такое же лицо, наверное,  было  у  Дон
Кихота. Только глаза старика были закрыты, его окружала вечная тьма сле-
поты. Никогда не мог бы он увидеть мельницу и пожелать сразиться с нею.
   Он сидел в позе роденовского "Мыслителя" и  рассеянно  слушал  чтение
красавицы метиски. Но он вовсе не был мечтателем и не в его натуре  было
сражаться с мельницами, как это делал Дон Кихот.  Несмотря  на  слепоту,
закрывавшую от него мир непроницаемой пеленой, это был человек действия,
и душа у него не была слепа: он безошибочно проникал в глубь вещей и яв-
лений, равно как и в человеческие сердца, умел видеть и тайные пороки  и
чистые, благородные цели.
   Движением руки он остановил чтицу и стал размышлять вслух о прочитан-
ном.
   - Законы, созданные людьми, - медленно, но убежденно произнес  он,  -
сводятся в наши дни к состязанию умов. Они зиждутся не на  справедливос-
ти, а на софистике. Законы создавались для блага людей, но в  толковании
их и применении люди пошли по ложному пути. Они приняли путь к  цели  за
самую цель, метод действий - за конечный результат. И все же законы есть
законы, они необходимы, они полезны. Но в наши дни их применяют вкривь и
вкось. Судьи и адвокаты мудрствуют, состязаясь друг с другом в  изворот-
ливости ума, похваляются своей ученостью и совсем забывают об  истцах  и
ответчиках, которые платят им и ждут от них не изворотливости и  ученос-
ти, а беспристрастия и справедливости.
   И все-таки старик Блэкетон прав. В основе законов,  как  краеугольный
камень, на котором стоит цитадель правосудия, лежит горячее и  искреннее
стремление честных людей к беспристрастию и справедливости.  Но  что  же
говорит на этот счет Учитель? "Судьи и адвокаты оказались весьма изобре-
тательными". И законы, созданные для блага людей, были  столь  изобрета-
тельно извращены, что теперь они уже не служат защитой ни обиженному, ни
обидчику, а лишь разжиревшим судьям да тощим, ненасытным адвокатам,  ко-
торые покрывают себя славой и наживают толстое брюхо,  если  им  удается
доказать, что они умнее своих противников и даже самих судей,  выносящих
приговор.
   Он замолчал и задумался все в той же позе роденовского "Мыслителя", -
казалось, он взвешивал судьбы мира; метиска сидела  и  ждала  привычного
знака, чтобы возобновить чтение. Наконец, выйдя из  глубокого  раздумья,
старик заговорил:
   - Но у нас здесь, в панамских Кордильерах, закон сохранился  во  всей
своей неприкосновенности - справедливый, беспристрастный  и  равный  для
всех. Он служит не на благо какому-то одному человеку и не на благо  бо-
гачам. Справедливому и беспристрастному судье  более  пристала  холщовая
одежда, нежели тонкое сукно. Читай  дальше.  Мерседес.  Блэкетон  всегда
прав, если его правильно читать. По-твоему, это парадокс? Да! Но,  кста-
ти, все современные законы тоже парадокс. Читай же  дальше!  Блэкетон  -
это сама основа человеческого правосудия, но - более! - сколько  хитроу-
мия пускают в ход умные люди, чтобы прикрыть именем  Блэкстона  то  зло,
которое они творят.
   Минут через десять слепой философ приподнял голову, понюхал воздух  и
жестом остановил девушку. Следуя его примеру, она тоже  втянула  в  себя
воздух.
   - Может, это гарь от лампы, о Справедливый! - предположила она.
   - Нет, это горит нефть, - возразил слепой. - Лампа тут ни при чем.  И
горит где-то далеко. Мне еще послышались выстрелы в ущелье.
   - А я ничего не слышала... - начала было метиска.
   - Дочь моя, ты же зрячая, ты не нуждаешься в таком остром слухе,  как
я. В ущелье стреляли. Прикажи моим детям выяснить, в чем дело,  и  доло-
жить.
   Почтительно поклонившись старику, который хоть и не видел ее, но при-
вык ухом различать каждое ее движение и потому знал,  что  она  поклони-
лась, молодая женщина приподняла полог из одеял и вышла на дневной свет.
У входа в пещеру сидели два пеона. У каждого  было  ружье  и  мачете,  а
из-за пояса торчало лезвие ножа. Девушка  передала  им  приказание;  оба
вскочили и поклонились, но не ей, а тому невидимому,  от  кого  исходило
приказание. Один из них постучал мачете по камню, на котором только  что
сидел, потом приложил к нему ухо и прислушался.  Камень  этот  прикрывал
рудную жилу, тянувшуюся через всю гору и выходившую в этом месте на  по-
верхность. А за горой, на противоположном склоне, в орлином  гнезде,  из
которого открывалась великолепная панорама отрогов Кордильер, сидел дру-
гой пеон. Он приложился ухом к такой же глыбе кварца  и  отстучал  ответ
своим мачете. Затем он подошел к высокому полузасохшему дереву, стоявше-
му шагах в шести от него, сунул руку в дупло и дернул за висевшую внутри
веревку, как звонарь на колокольне.
   Но никакого звука не последовало. Вместо этого могучий  сук,  ответв-
лявшийся наподобие семафорной стрелки от главного ствола на высоте пяти-
десяти футов, дернулся вверх и вниз, как и подобает семафору. В двух ми-
лях от него, на гребне горы, ему ответили с помощью такого же дерева-се-
мафора. А еще дальше, вниз по склонам, засверкали ручные зеркала,  отра-
жая солнечные лучи и посредством их передавая приказание слепого из  пе-
щеры. И скоро вся эта часть Кордильер заговорила условным языком  звеня-
щих рудных жил, солнечных бликов и качающихся веток.
   Энрико Солано, прямой и подтянутый, точно юноша индеец,  скакал  впе-
ред, стараясь возможно выгоднее воспользоваться преимуществом во  време-
ни, которое давал ему арьергардный бой Френсиса; Алесандро и Рикардо бе-
жали рядом, держась за его стремена, тогда как Леонсия и Генри Морган не
слишком торопились то она, то он непрестанно оглядывались, чтобы  прове-
рить, не догоняет ли их Френсис. Придумав какой-то предлог, Генри повер-
нул обратно. А минут через пять и Леонсия, не менее его тревожившаяся  о
Френсисе, тоже решила вернуться. Но ее лошадь, не желая отставать от ко-
ня Солано, заупрямилась, встала на дыбы, принялась бить ногами и,  нако-
нец, остановилась. Леонсия спрыгнула с седла и, бросив поводья на землю,
как это делают панамцы, вместо того чтобы стреножить или привязать осед-
ланную лошадь, пешком пошла назад. Она шла так быстро, что почти нагнала
Генри, когда он повстречал Френсиса и пеона. А через минуту оба -  Генри
и Френсис - уже бранили ее за безрассудство, но в голосе у каждого  неп-
роизвольно звучали любовь и неясность, вызывавшие ревность соперника.
   Любовь настолько полонила их, что они уже ни о чем не думали и потому
были буквально ошеломлены, когда из джунглей вдруг выскочил отряд  план-
таторов с ружьями. Несмотря на то, что беглый пеон, на  которого  тотчас
посыпался град ударов, был обнаружен в их обществе, никто не  тронул  бы
Леонсию и обоих Морганов, если бы хозяин пеона,  давний  друг  семейства
Солано, оказался здесь. Но приступ малярии, трепавший его через два  дня
на третий, свалил плантатора, и он лежал теперь, дрожа от озноба,  непо-
далеку от пылающего нефтяного поля.
   Тем не менее плантаторы, избив пеона до того, что он упал на колени и
с рыданиями стал просить о пощаде, отнеслись рыцарски вежливо к  Леонсии
и не слишком грубо к Френсису и Генри, хотя и связали им руки назад, пе-
ред тем как подняться по крутому склону к тому месту, где у них были ос-
тавлены лошади. Зато на пеоне они продолжали срывать свой гнев с  прису-
щей латиноамериканцам жестокостью.
   Однако им не суждено было добраться до места и  привести  туда  своих
пленников. Радостно вопя, на склоне вдруг появились жандармы во главе со
своим начальником и Альваресом Торресом.  Мгновенно  у  всех  заработали
языки: в нарастающем гуле  голосов  тонули  вопросы  тех,  кто  требовал
объяснения, и ответы тех, кто пытался что-то объяснить. А  пока  длилась
эта сумятица и все кричали, не слушая друг друга, Торрес, кивнув Френси-
су и с победоносной усмешкой взглянув на Генри, подошел к Леонсии и, как
настоящий идальго, почтительно склонился перед нею.
   - Послушайте! - тихо сказал он, заметив ее жест, исполненный отвраще-
ния. - Не ошибитесь относительно моих намерений. Поймите меня правильно.
Я здесь, чтобы спасти вас и защитить от любой беды. Вы - владычица  моих
грез. Я готов умереть ради вас - и  умер  бы  с  радостью,  хотя  с  еще
большей радостью готов жить для вас.
   - Я вас не понимаю, - резко отвечала она. - Разве речь идет  о  нашей
жизни или смерти? Мы никому не причинили зла. Ни  я,  ни  мой  отец,  ни
Френсис Морган, ни Генри Морган. Поэтому, сэр, нашей жизни не может нич-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 57
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама