Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Джек Лондон Весь текст 660.78 Kb

Сердца трех

Предыдущая страница
1 ... 50 51 52 53 54 55 56  57
тоже умер. И... и еще кое-кто умер...
   - Неужели Леонсия! - воскликнул Френсис.
   Генри покачал головой.
   - Кто-нибудь из Солано? Старый Энрико?
   - Нет, твоя жена, миссис Морган. Ее убил Торрес, застрелил самым под-
лым образом. Я был рядом с ней, когда она упала. А теперь держись: у ме-
ня есть для тебя еще новости. Леонсия тут рядом, в соседней  комнате,  и
ждет тебя. Стой, куда ты! Погоди! Выслушай до конца! Есть  еще  новости,
которые я должен сообщить тебе, прежде чем ты ее  увидишь.  Фу-ты,  черт
рогатый! Будь сейчас на моем месте один знакомый китаец, уж он бы заста-
вил тебя заплатить миллиончик за этот секрет, который я  тебе  собираюсь
выложить задаром.
   - Ну, так выкладывай, что там еще? - нетерпеливо спросил Френсис.
   - Новость безусловно приятная, даже очень, самая приятная,  какую  ты
когда-либо слышал. Я... только, пожалуйста, не смейся и не вздумай снес-
ти мне голову с плеч... Так вот: у меня появилась сестра.
   - Ну, и что же? - грубо перебил Френсис. - Я всегда знал, что у  тебя
есть сестры в Англии.
   - Но ты меня не понимаешь - продолжал интриговать его Генри. - У меня
появилась совсем новая сестра, вполне взрослая, и такая  красавица,  что
другой такой на свете нет.
   - Ну и что же? - пробурчал Френсис. - Для тебя  это,  наверно,  очень
приятная новость. Но я-то тут при чем?
   - Ну вот, мы и подошли к самому главному, - ухмыльнулся Генри.  -  Ты
женишься на ней. Даю тебе на это полное разрешение...
   - Даже если бы она была десять раз твоя сестра и сто раз красавица, я
бы все равно на ней не женился, - перебил его Френсис. - Такой  женщины,
на которой я мог бы жениться, нет на свете.
   - И все-таки, Френсис, мой мальчик, на этой женщине  ты  женишься.  Я
это знаю. Я это всем своим нутром чувствую. Хочешь пари?
   - Ставлю тысячу, что не женюсь.
   - Нет, уж ты повысь ставку, чтобы это было настоящее пари,  -  сказал
Генри.
   - Могу поставить, сколько хочешь.
   - Отлично. В таком случае тысячу пятьдесят долларов. А теперь  пройди
в соседнюю комнату и посмотри на невесту.
   - Она там с Леонсией?
   - Ничего подобного. Она одна.
   - Мне послышалось, что ты сказал - там Леонсия.
   - Да, сказал. Я это сказал. И Леонсия действительно там. И с ней  нет
ни одной живой души: она ждет тебя, чтобы поговорить с тобой.
   Тут уж Френсис начал сердиться.
   - Ну чего ты меня водишь за нос? - спросил он. - Ни черта не пойму из
твоего кривляния. То у тебя там твоя новая сестрица, то твоя жена...
   - Кто это сказал, что у меня есть жена? -  в  свою  очередь,  вспылил
Генри.
   - Сдаюсь, - воскликнул Френсис. - Пойду к Леонсии. А с тобой мы пого-
ворим позже, когда к тебе вернется здравый рассудок.
   Он шагнул было к двери, но Генри остановил его.
   - Еще одну секунду, Френсис, и я отпущу тебя, - сказал  он.  -  Может
быть, ты хоть сейчас что-нибудь поймешь. Я не женат. В соседней  комнате
тебя ждет одна девушка. Эта девушка - моя сестра. И она же - Леонсия.
   Потребовалось целых полминуты, чтобы Френсис понял смысл этих слов. А
когда понял, то стремглав ринулся к двери, но Генри опять задержал его.
   - Так я выиграл? - спросил Генри.
   Но Френсис, оттолкнув его в сторону, распахнул дверь и  захлопнул  ее
за собой.
 
 
   ПРИМЕЧАНИЯ
 
   1. Асьенда - дом с прилегающими к нему плантациями.
   2. Джон Смит и Покахонтас - следопыты, первооткрыватели Америки.
   3. Гринго - в Центральной Америке так называют англичан и жителей Со-
единенных Штатов.
   4. Живо (исп.).
   5. Конкистадоры - испанские завоеватели, захватившие в конце XV  и  в
XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.
   6. Пулькерия - кабачок.
   7. Мескаль - мексиканская водка.
   8. Боливар - один из вождей национально-освободительного  движения  в
Америке.
   9. Сиеста - послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
   10. Мальчик (исп.).
   11. Шпигаты - желоба для стока воды с палубы.
   12. Человек (исп.).
   13. Риата - самодельная веревка.
   14. Друг, друг (исп.).
   15. Из теплых краев (исп.). - Здесь имеется в виду: из долины.
   16. Блэкстон Уильям (1723 - 1780) - английский профессорюрист,  напи-
савший четыре тома "Комментариев к английским законам".
   17. Таммани-холл - организация демократической партии в Нью-Йорке.
   18. Тортильи - по-испански: оладьи.
   19. Твердая земля (ит.).
   20. Мораторий - отсрочка погашения платежей,  устанавливаемая  прави-
тельством на определенный срок, ввиду  каких-либо  чрезвычайных  обстоя-
тельств.
   21. Медведь - биржевик, играющий на понижение.
Предыдущая страница
1 ... 50 51 52 53 54 55 56  57
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама