Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Хулио Кортасар Весь текст 1083.14 Kb

Игра в классики

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 ... 93
шумно явилась верная  Хекрептен, до зубов вооруженная  множеством кулинарных
затей. И  теперь  мы  находимся  в  кофейно-молочном  секторе  --  ничего не
поделаешь.
     -- Ну и доводы, -- сказал Тревелер.
     -- Это не доводы, это совершенные в своей объективности доказательства.
Ты тяготеешь к тому, чтобы двигаться к> непрерывности, как говорят физики, в
то время как я  чрезвычайно чувствителен  к головокружительной прерывистости
существования. В этот  самый  момент кофе с  молоком вторгается, внедряется,
владычествует,  распространяется и  оседает  в сотнях  тысяч очагов.  А мате
отброшен,   спрятан,   отменен.  Временное  владычество   кофе   с   молоком
распростерлось  на данной части  американского  континента. Подумай, что это
означает и что влечет за собой. Заботливые мамаши наставляют своих малолеток
по  части молочной диеты, сидя за  столом возле кухни, и над столом --  одни
улыбки, а под столом -- пинки и щипки до синяков. Кофе с молоком в это время
дня  означает  перемены, означает,  что рабочий  день наконец-то близится  к
концу и  пора  подвести итоги  всех добрых дел и  получить  за  них все, что
причитается, -- это время  мимолетных переговоров,  задумок и предположений,
которые шесть часов вечера -- ужасный час, когда ключи гремят в замках и все
галопом несутся к автобусу, -- сразу сделают реальностью. В  этот  час почти
никто не занимается любовью,  этим  занимаются до или после. В  этот час все
мысли  о том,  как  бы принять душ (но примем мы его  в пять  часов), и люди
начинают пережевывать планы на  вечер и на ночь, другими словами,  пойти  на
Паулияу Симгерман иди на Токо Тарантолу  (пока  еще не ясно, еще есть  время
подумать). Разве можно  сравнить  это с  питьем  мате?  Я не  говорю о мате,
который пьется наспех или заодно с кофе  на  молоке,  но о  настоящем  мате,
который я  так  любил,  который пьют  в определенное  время, в самую  стужу.
Этого, сдается мне, ты по-настоящему не понимаешь.
     -- А портниха  просто обманщица,  --  сказала  Хекрептен. -- Ты шьешь у
портнихи, Талита?
     -- Нет, -- сказала Талита. -- Я сама немного крою и шью.
     -- И правильно делаешь, детка.  А я после зубного помчалась  к портнихе
-- она живет  в соседнем  квартале от него, -- надо было забрать юбку,  срок
был неделю назад. А она мне: "Ой, сеньора, у меня мама болела, и  я  просто,
как  говорится,  за иголку не  бралась".  А  я ей:  "Но сеньора, юбка-то мне
нужна". А она мне: "Поверьте, я очень сожалею. Вы такая у  меня заказчица. Я
ужасно  извиняюсь".  А я  ей:  "Извинения вместо юбки  не наденешь, сеньора.
Выполняли бы заказы в срок, и все бы довольны остались". А она мне: "Если вы
так, почему не  пойдете к другой  портнихе?" А я ей:  "И пошла бы, да только
уже с вами  сговорилась,  так  что лучше уж подожду, а вы,  по-моему, просто
невежливая".
     -- Именно так все было? -- сказал Оливейра.
     --  Ну  да,  -- сказала Хекрептен. --  Разве не слышишь,  я рассказываю
Талите?
     -- Это совершенно разные вещи.
     -- Опять за свое.
     --  Ну  вот,  -- сказал Оливейра  Тревелеру,  который  смотрел на  него
сдвинув  брови.  --  Ну  вот,  видишь.  Каждый   полагает,   что,   если  он
рассказывает, остальные должны разделять его чувства.
     -- А это не так, разумеется, -- сказал Тревелер. -- Подумаешь, новость.
     -- Повторенье -- мать ученья.
     -- Ты готов повторять все, что против других.
     -- Господь ниспослал меня на ваш город, -- сказал Оливейра.
     -- А если не меня судишь, то цепляешься к Хекрептен.
     -- Пощипываю вас, чтобы не дремали, -- сказал Оливейра.
     -- У тебя закономания, как у Моисея. Пройдет, когда спустишься с Синая.
     -- Я  люблю, --  сказал Оливейра, --  чтобы  все  было как можно яснее.
Тебе, к примеру, безразлично, что мы разговариваем, а Хекрептен встревает со
своими россказнями насчет зубного и какой-то юбки. Похоже,  ты не понимаешь,
что  такое  можно  извинить,  если   человек   прерывает,  чтобы  рассказать
прекрасное или хотя бы  волнующее,  и совершенно  отвратительно,  когда тебя
прерывают только затем, чтобы прервать и разрушить. Как я формулирую, а?
     -- Кто о чем, а Орасио о своем, -- сказала Хекрептен. -- Не слушай его,
Тревелер.
     -- Просто мы с тобой до невозможности мягкотелые, Ману.  Миримся с тем,
что  действительность все время проскальзывает  у  нас меж пальцев, как вода
паршивая. Вот, кажется, она  у нас в руках, почти совершенная, точно радуга,
поднявшаяся с мизинца. И какого труда стоило  заполучить ее, сколько времени
нужно,  сколько  умения...  Но тут -- бац! --  по радио говорят, что генерал
Писотелли  выступил  с заявлением. И  капут.  Капут всему.  "Наконец  что-то
серьезное", --  решает служанка  или эта  вот, а  может быть, и  ты. Да и я,
потому что, не думай, я вовсе не считаю себя безгрешным. Откуда мне знать, в
чем  заключается истина. Но что делать, нравилась мне  эта радуга, все равно
как жабенка поймать на ладонь. А сегодня... Подумай, несмотря  на стужу, мне
кажется,  мы  наконец-то занялись чем-то всерьез. Взять хотя бы Талиту:  она
совершила беспримерный подвиг,  не свалилась с моста вниз, и ты вот, и  я...
Знаешь, некоторые вещи удивительно трогают, чертовски трогают.
     -- Не  знаю, правильно ли я тебя понимаю, -- сказал Тревелер. -- Насчет
радуги --  это  совсем неплохо. Но почему ты  такой нетерпеливый? Живи сам и
дай жить Другим, приятель.
     --  Ну,  поигрался  -- и хватит, поднимай  шкаф с постели,  --  сказала
Хекрептен.
     -- Видишь? -- сказал Оливейра.
     -- Вижу, -- согласился Тревелер.
     -- Quod erat demostrandum203, старик.
     -- Quod erat, -- сказал Тревелер.
     -- А хуже всего, что, по сути, мы еще и не начинали.
     -- Как это?  -- сказала Талита, отбрасывая волосы  назад и оглядываясь,
достаточно ли придвинул к ней Тревелер шляпу.
     -- Не  нервничай, --  посоветовал Тревелер.  --  Повернись  тихонько  и
протяни руку, вот так. Погоди, я еще чуточку пододвину... Ну, что я говорил?
Готово.
     Талита схватила шляпу и рывком нахлобучила на голову.  Внизу к служанке
присоединилась еще одна сеньора и двое мальчишек, они  смотрели  на  мост  и
переговаривались со служанкой.
     --  Ну  вот,  бросаю  кулек  Оливейре,  и  конец,  --  сказала  Талита,
почувствовав себя в шляпе  более уверенно. --  Держите крепче доски,  это не
трудно.
     -- Будешь бросать? -- сказал Оливейра. -- Не попадешь, я уверен.
     --  Пусть попробует, --  сказал Тревелер.  -- Но если кулек упадет не в
комнату, а  на мостовую, то как  бы  не угодить по  башке этой дуре Гутуззо,
этой мерзкой сове Гутуззо.
     --  Ах,  тебе она тоже не нравится,  -- сказал Оливейра. --  Очень рад,
потому что я ее не выношу. А ты, Талита?
     -- Я бы все-таки хотела бросить кулек, -- сказала Талита.
     -- Сейчас, сейчас, по-моему, ты слишком спешишь.
     --  Оливейра прав, -- сказал  Тревелер.  -- Как бы не испортить все под
конец, столько труда вложили.
     -- Но мне ужасно жарко, -- сказала Талита. -- И я хочу вернуться, Ману.
     --  Ты не так далеко забралась,  чтобы  жаловаться.  Можно подумать, ты
шлешь мне письма из Мату-Гросу.
     --  Это  он из-за  травы  так  говорит, --  пояснил Оливейра Хекрептен,
которая стояла и смотрела на опрокинутый шкаф.
     -- Долго еще играть собираетесь? -- спросила Хекрептен.
     -- Недолго, -- сказал Оливейра.
     -- А,  --  сказала Хекрептен. -- Ну, тогда  ничего.  Талита уже достала
кулечек  из кармана  халата и теперь примеривалась,  раскачивая рукой. Доски
под  ней задрожали, и Тревелер с Оливейрой  вцепились  в  них что  было сил.
Рука, видно, устала, и Талита потрясла ею, не отрывая другой руки от доски.
     -- Не  делай  глупостей,  --  сказал Оливейра. --  Спокойнее.  Ты  меня
слышишь? Спокойнее.
     -- Держи! -- крикнула Талита.
     -- Спокойнее, ты свалишься!
     -- Пускай!  --  крикнула Талита и бросила  кулек. Кулек  влетел в окно,
шмякнулся о шкаф, и все рассыпалось по комнате.
     --  Великолепно,  --  сказал  Тревелер, глядевший на Талиту так, словно
желал  удержать ее  на мостике одной  лишь  силой  взгляда. --  Превосходно,
дорогая. Говоря яснее -- невероятно. Вот и demostrandum.
     Мостик постепенно успокаивался. Талита взялась за доски обеими руками и
нагнула голову.  Теперь Оливейра видел только шляпу да волосы, рассыпавшиеся
по плечам. Он поднял глаза и поглядел на Тревелера.
     -- Так полагаешь, -- сказал он. -- Я тоже считаю, что яснее невероятно.
     "Наконец-то, -- подумала Талита, глядя на  плитку мостовой, на тротуар.
-- Что угодно, только не торчать между двух окон".
     -- Ты можешь  сделать одно из двух, -- сказал  Тревелер. --  Продолжать
двигаться вперед, что  легче,  и войти  к  Оливейре или пятиться  назад, что
труднее, но зато минуешь лестницы и не надо будет идти через улицу.
     --  Лучше  сюда, бедняжка,  --  сказала Хекрептен. -- У нее все лицо  в
поту.
     -- Ну чистые дети или психи, -- сказал Оливейра.
     --  Погодите,  я  передохну  минутку, --  сказала  Талита.  --  у меня,
по-моему, голова кружится.
     Оливейра налег  грудью на  окно и протянул ей руку.  Талите  оставалось
продвинуться всего на полметра, чтобы дотянуться до него.
     -- Настоящий  кабальеро,  --  сказал  Тревелер.  -- Сразу  видно, читал
правила  поведения в  обществе профессора  Майданы. Одним  словом, граф.  Не
промахнись, Талита!
     -- Это он от мороза, -- сказал Оливейра. -- Отдохни немножко, Талита, и
последний  бросок. А на него внимания не обращай,  известное дело,  в мороз,
перед тем как заснуть беспробудным сном, всегда бредят.
     Талита уже  медленно распрямилась и теперь, опершись  обеими  руками  о
доску, сантиметров  на двадцать переместилась назад. Снова оперлась -- и еще
на двадцать сантиметров назад. А Оливейра все тянул руку, словно  пассажир с
палубы корабля, который медленно отчаливает от пристани.
     Тревелер вытянул руки и  ухватил Талиту под мышки.  Она замерла и вдруг
откинула голову назад, да так резко, что шляпа планером полетела на тротуар.
     --  Как на корриде,  --  сказал Оливейра.  -- Глядишь, Гутуззо вздумает
принести ее.
     Талита,  не  открывая глаз,  дала  оторвать себя от доски и  втащить  в
комнату.  Она почувствовала  на  своем затылке  рот Тревелера,  его  жаркое,
частое дыхание.
     -- Вернулась, -- шептал Тревелер. -- Вернулась, вернулась.
     -- Да, -- сказала Талита, подходя к кровати. -- А как же иначе? Бросила
ему кулек и вернулась, бросила ему кулек и вернулась, бросила...
     Тревелер  сел на край  кровати.  Он думал  о  радуге между  пальцами, о
вещах, которые всегда приходят в  голову Оливейре. Талита опустилась рядом и
тихо заплакала. "Нервы, -- подумал Тревелер. --  Переволновалась".  Пойти бы
сейчас  принести  ей большой стакан воды с лимоном,  дать  бы ей  аспирину и
сидеть бы обмахивать ей лицо журналом, а потом заставить поспать немного. Но
сначала надо было снять энциклопедию по самообразованию,  поставить на место
комод и втащить в  комнату  доску.  "Какой кавардак,  --  подумал он,  целуя
Талиту. -- Как только перестанет плакать, надо попросить ее навести  порядок
в комнате". Он гладил ее и говорил ласковые слова.
     -- Наконец-то, наконец-то, -- сказал Оливейра.
     Он отошел  от окна и сел на  край кровати, не занятый шкафом. Хекрептен
кончила собирать ложкой траву с пола.
     -- В ней полно гвоздей, -- сказала Хекрептен. -- Странно.
     -- Очень, -- сказал Оливейра.
     -- Наверное, надо спуститься подобрать шляпу. Сам знаешь, какие дети.
     --  Здравая мысль, -- сказал Оливейра, поднимая гвоздь  и  вертя его  в
пальцах.
     Хекрептен  спустилась  на  улицу.  Дети  уже подобрали шляпу  и  теперь
обсуждали случившееся со служанкой и сеньорой Гутуззо.
     -- Дайте-ка сюда,  -- сказала Хекрептен с гордой улыбкой.  -- Это шляпа
моей знакомой сеньоры, что живет напротив.
     --  Она всем  знакомая, милочка,  --  сказала сеньора Гутуззо.  -- Ну и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 ... 93
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама