гостные подробности жизни этой семьи. Теперь я поняла, что дело еще бо-
лее запуталось.
- Дорогая моя! - горячо воскликнул Холмс. - Я прошу вас не строить
никаких иллюзий на этот счет! Мистер Кэммингс может подтвердить, что
сейчас все против нас, и было бы жестоким обманом делать вид, что вам не
грозит большая опасность. Помогите же мне разобраться в этом деле.
- Я от вас ничего не скрою.
- Тогда расскажите о ваших истинных взаимоотношениях с женой мистера
Гибсона.
- Она ненавидела меня, мистер Холмс. Она ненавидела меня со всей
страстью южанки. Она была женщиной, которая ничего не делает наполовину,
и мера ее любви к мужу была мерой ненависти ко мне. Она превратно истол-
ковала наши отношения. Я не желала ей ничего дурного, но она любила сво-
его мужа так пылко и так безотчетно, что едва могла понять его духовную
привязанность ко мне. И не могла представить себе, что только желание
направить его энергию на добрые дела удерживало меня в их доме.
- Теперь, мисс Данбэр, - сказал Холмс, - я прошу вас точно рассказать
нам, что произошло в тот вечер.
- Я могу сказать только то, что я знаю, мистер Холмс, но я не в сос-
тоянии ничего доказать. А некоторые моменты, чрезвычайно важные, я к то-
му же не могу объяснить.
- Если вы изложите факты, может быть, другие люди найдут объяснение?
- Вот как я оказалась на Торском мосту в тот вечер. Утром я получила
от миссис Гибсон записку. (Я нашла ее на столе в классной комнате.) Мис-
сис Гибсон умоляла меня встретиться на мосту после обеда, чтобы сообщить
нечто важное, и просила оставить ответ на солнечных часах в саду, пос-
кольку не желала никого посвящать в нашу тайну. Я не видела смысла в та-
кой конспирации, но сделала, как она просила, и согласилась на свидание.
Она просила меня уничтожить ее записку, я сожгла ее в печке: она очень
боялась, что муж, который грубо с ней обращался (за что я часто упрекала
его), узнает о нашей встрече.
- Однако она весьма бережно сохранила ваш ответ?
- Да. Я была удивлена, услышав, что она держала его в руке, уже буду-
чи мертвой.
- Ну и что же произошло потом?
- Я пришла, как и обещала. Когда я подходила к мосту, она ждала меня.
Только теперь я почувствовала, как бедняжка ненавидит меня. Она словно
обезумела - я думаю, что она действительно была сумасшедшая, но притом
чрезвычайно коварная и хитрая. Как же иначе она могла спокойно видеть
меня, в душе испытывая такую бешеную ненависть? Я не могу повторить, что
она тогда мне сказала. Она выплеснула всю свою жгучую ярость в ужасных
словах. Я даже не отвечала - не могла. Страшно было ее видеть. Я заткну-
ла уши и бросилась бежать. Когда я убегала, она еще стояла у входа на
мост, выкрикивая проклятья по моему адресу.
- Там же ее и нашли потом?
- В нескольких ярдах от этого места.
- И несмотря на то, что она была убита вскоре после вашего ухода, вы
не слышали выстрела?
- Нет, я ничего не слышала, мистер Холмс, я была так возбуждена и на-
пугана этой страшной вспышкой гнева, что торопилась скорее укрыться в
своей комнате и была не в состоянии что-либо заметить.
- Вы сказали, что вернулись к себе в комнату. Вы выходили из нее?
- Да, когда подняли тревогу, я выбежала вместе с другими.
- Вы видели мистера Гибсона?
- Да, он как раз вернулся с моста и послал за доктором и полицией.
- Вам показалось, что он очень взволнован?
- Мистер Гибсон очень волевой человек. Кажется, он никогда не выража-
ет открыто своих чувств. Но я, зная его достаточно хорошо, заметила, что
он был сильно взволнован.
- Теперь перейдем к самому важному пункту. Этот револьвер, что найден
у вас в комнате, - вы видели его раньше?
- Никогда, клянусь.
- Когда его нашли?
- На следующее утро, когда полиция вела обыск.
- Среди вашей одежды?
- Да. На дне моего платяного шкафа, под одеждой.
- Вы не могли бы определить, сколько времени он там лежал?
- Накануне утром его там не было.
- Откуда вы знаете?
- Потому что я убирала в шкафу.
- Понятно. Кто-то вошел в вашу комнату и положил туда револьвер с
целью обвинить вас в убийстве.
- Должно быть, так.
- Когда же?
- Это могло быть только во время еды или когда я была с детьми в
классной комнате.
- Как раз когда вы обнаружили записку?
- Да.
- Благодарю вас, мисс Данбэр. Можете ли вы еще чем-нибудь помочь
следствию?
- Пожалуй, нет.
- На каменном парапете моста имеется след - совершенно свежая выбои-
на, как раз против места, где лежал труп. Что это, по-вашему?
- Должно быть, просто совпадение.
- Странно, мисс Данбэр, очень странно. Почему же этот след появился
именно в момент трагедии и на этом самом месте?
- Что же могло оставить след? Для этого надо приложить большое уси-
лие.
Холмс не отвечал. Его бледное энергичное лицо внезапно приняло ка-
кое-то отсутствующее выражение: я уже знал, что его мозг осенила гени-
альная догадка. Это было столь очевидно, что никто из нас не решался за-
говорить; мы - адвокат, мисс Данбэр и я - сидели и сосредоточенно наблю-
дали за ним, сохраняя полную тишину. Вдруг Холмс вскочил со стула, дрожа
от нервного напряжения и жажды немедленно действовать.
- Идем, Уотсон, скорей! - воскликнул он.
- Что такое, мистер Холмс? - спросила мисс Данбэр.
- Не беспокойтесь, дорогая. Мистер Кэммингс, я напишу вам. Я раскрою
преступление, которое прогремит на всю Англию. Вы получите известия к
завтрашнему дню, мисс Данбэр, а пока знайте, что тучи рассеиваются, и я
верю, что справедливость восторжествует.
Из Винчестера до торского имения ехать было недолго, но я не мог дож-
даться, когда же мы приедем. Для Холмса же, я видел, путь казался беско-
нечным: он не мог усидеть на месте и все время расхаживал по вагону или
садился и начинал барабанить своими длинными, чувствительными пальцами
по спинке сиденья. Когда мы уже подъезжали, он вдруг уселся против меня
(мы были одни в купе) и, положив руку мне на колено, пристально посмот-
рел на меня. Взгляд был озорным, как у бесенка.
- Уотсон, - сказал он, - я припоминаю, что, отправляясь в наше путе-
шествие, вы взяли с собой револьвер.
Я это сделал скорее для него, ибо он мало заботился о своей безопас-
ности, когда углублялся в решение проблемы, так что не раз мой револьвер
выручал нас в беде. Я напомнил ему об этом.
- Да, да. Я немного рассеян в таких делах. Так он у вас при себе?
Я вытащил из заднего кармана небольшой, но очень удобный револьвер.
Он открыл затвор, высыпал патроны и внимательно осмотрел его.
- Такой тяжелый, прямо удивительно... - сказал он.
- Да, солидная штучка.
Холмс задумался.
- Знаете, Уотсон, я полагаю, что ваш револьвер скоро окажется в очень
тесной связи с тайной, которую мы раскрываем.
- Дорогой Холмс, вы шутите.
- Нет, Уотсон. Я очень серьезен. Нам предстоит провести один опыт.
Если он удастся, все будет ясно. И исход его зависит от поведения этого
маленького оружия... Один патрон - долой... Теперь вложим обратно ос-
тальные пять и поставим на предохранитель... Так! Это увеличит вес и
лучше воспроизведет подлинную обстановку.
Я даже отдаленно не представлял себе, что у него на уме, а он меня об
этом не информировал и сидел, погруженный в раздумья, пока мы не
подъехали к маленькой станции в Хэмпшире. Там наняли старую двуколку и
через четверть часа оказались в доме нашего коллеги - сержанта.
- Нашли ключ к разгадке, мистер Холмс? Расскажите.
- Все зависит от поведения револьвера доктора Уотсона, - сказал мой
друг. - Вот он. Теперь скажите, сержант, у вас найдется десять ярдов бе-
чевки?
В деревенской лавке мы достали клубок прочной бечевки.
- По-моему, это все, что нам понадобится, - сказал Холмс. - Теперь,
если позволите, мы отправимся на место, и я надеюсь, что это последний
этап нашего путешествия.
Солнце садилось, и в его лучах поросшие вереском холмы Хэмпшира были
прекрасны. Сержант брел рядом с нами, критически поглядывая на моего
спутника, словно он глубоко сомневался в его здравом рассудке. Когда мы
подходили к мосту, я заметил, что мой друг, несмотря на все внешнее
хладнокровие, был на самом деле сильно возбужден.
- Да, - сказал он в ответ на мое замечание. - Вы видели, как я сделал
промах, Уотсон. У меня есть нюх на такие вещи, и, однако, он меня иногда
подводит. Догадка промелькнула в моем сознании еще в Винчестерской
тюрьме. Но в том и недостаток активного ума, что он мгновенно предлагает
противоположное объяснение, которое часто наводит на ложный след. И все
же, все же... Ладно, Уотсон, попытаемся.
Он уже успел крепко привязать один конец веревки к рукоятке револьве-
ра. Мы подошли к месту трагедии. С помощью полицейского Холмс весьма
тщательно отметил точное местонахождение тела. Затем он отыскал в зарос-
лях вереска солидный камень. Его он прикрепил к другому концу бечевки и
перекинул через парапет моста, так что камень свободно раскачивался над
водой. Затем, держа в руке мой револьвер, Холмс встал на некотором расс-
тоянии от парапета моста, так чтобы бечевка натянулась.
- Готово! - воскликнул он.
С этими словами он поднес пистолет к голове, а затем разжал руку. В
то же мгновение - под действием веса камня - револьвер быстро пронесся в
воздухе, резко стукнулся о парапет и, перелетев через барьер, упал в во-
ду. Не успел он погрузиться, как Холмс уже стоял на коленях около пара-
пета и радостным возгласом дал понять, что его предположения оправда-
лись.
- Может ли быть лучшее доказательство? - воскликнул он. - Видите,
Уотсон, ваш револьвер разрешил проблему!
Он показал на каменный борт моста: на нижнем его краю образовалась
выбоина, точно такого же размера и формы, как и первая.
- Мы заночуем в гостинице. - Он встал и поглядел в лицо изумленному
сержанту. - Вы, конечно, достанете багор и легко вытащите револьвер мое-
го друга. Рядом с ним вы также найдете револьвер, веревку и грузило, при
помощи которых эта мстительная женщина пыталась скрыть свое собственное
преступление и обвинить в убийстве невинного человека. Можете передать
мистеру Гибсону, что я встречусь с ним утром, и тогда мы примем меры к
реабилитации мисс Данбэр.
Поздно вечером, когда мы сидели в деревенской гостинице и курили
трубки, Холмс дал краткий обзор всему происшедшему.
- Боюсь, Уотсон, что, добавив к вашему архиву дело о тайне Торского
моста, вы не укрепите моей репутации. Мне не хватило быстроты реакции и
того сочетания воображения и ощущения реальности, которые составляют ос-
нову моего ремесла. Должен признаться, что выбоина на парапете вполне
могла послужить ключом к верному решению, и я стыжусь, что не пришел к
нему сразу. Надо признать, что эта несчастная женщина обладала незауряд-
ным умом и хитростью, поэтому было не так-то просто распутать ее интри-
гу. Погибшая никак не могла примириться с тем, что мисс Данбэр была ее
соперницей. Нет сомнения, что она считала эту невинную девушку причиной
всех оскорблений со стороны мужа, который пытался таким образом отверг-
нуть слишком явную любовь жены. Первым ее решением было покончить с со-
бой. Затем она решила сделать это так, чтобы подвергнуть соперницу стра-
даниям гораздо более мучительным, чем внезапная смерть. Можно проследить
ее поступки, и все они свидетельствуют о необычайной хитрости. Очень ис-
кусно "вытянуто" у мисс Данбэр письмо, из которого должно явствовать,
что именно та выбрала место свидания. В своем стремлении подчеркнуть это
миссис Гибсон немного перестаралась, зажав записку в руке. Одно это уже
могло раньше возбудить мои подозрения.
Затем она взяла один из револьверов ее мужа - как вы видели, в доме
их целый арсенал - и держала его у себя для своих целей. Другой такой же
револьвер она спрятала в шкафу мисс Данбэр, предварительно разрядив один