таком ужасном положении могла поспешить домой, бессознательно держа в
руках револьвер; она могла даже бросить его среди своей одежды, едва
сознавая, что делает, а когда нашли револьвер, могла попытаться найти
выход из положения, полностью все отрицая. Что может опровергнуть это
предположение?
- Сама мисс Данбэр.
- Допускаю.
Холмс взглянул на часы.
- Я не сомневаюсь, что мы получим разрешение на свидание с ней и ве-
черним поездом отправимся в Винчестер. Когда я увижу девушку, то, может
быть, окажусь более полезным в вашем деле, хотя не могу обещать, что мои
выводы будут непременно соответствовать вашим предположениям.
Со служебными пропусками произошла задержка, и вместо Винчестера мы в
тот день поехали к Торскому мосту, в хэмпширское имение мистера Нейла
Гибсона. Сам он не поехал, но у нас был адрес сержанта местной полиции
Ковентри, который начал следствие. Это был высокий худой мужчина с мерт-
венно-бледным лицом. У него был несколько таинственный вид, словно он
хотел показать, что знает гораздо больше, чем говорит. К тому же он имел
привычку понижать голос до шепота, будто напал на что-то крайне важное,
хотя все, что он сообщил, было довольно обычной информацией. А вообще
это был честный малый: он не стыдился признаться, что ему не одолеть
этого дела и что он нуждается в помощи.
- Как бы там ни было, мистер Холмс, но лучше вы, чем Скотленд-Ярд.
Когда приглашаешь людей оттуда, теряешь всякую надежду на удачу, да еще
и выговор схватишь. Вы же, как я слышал, ведете честную игру.
- Мне вообще не стоит фигурировать в деле, - ответил Холмс, к явному
удовольствию нашего меланхоличного знакомого. - Если я все выясню, то
прошу моего имени не упоминать в газетах.
- Очень благородно с вашей стороны. А вашему другу, доктору Уотсону,
доверять можно, я знаю. Так вот, мистер Холмс, прежде чем мы дойдем до
места происшествия, я хочу получить ответ на вопрос, который не задавал
еще ни одному человеку: вы не думаете, что придется возбудить дело об
убийстве против самого Гибсона?
- Я думал об этом.
- Вы просто не видели мисс Данбэр - она удивительная женщина во всех
отношениях. У Гибсона, наверное, было сильное желание убрать жену с до-
роги. А эти американцы куда проворнее нас, когда дело доходит до ре-
вольвера... Знаете, это его револьвер...
- Точно установлено?
- Да, сэр. Это один из двух, что принадлежат ему.
- Один из двух? Где же другой?
- Видите ли, у него много огнестрельного оружия всех видов. Мы никак
не можем подобрать похожий револьвер, а ящик сделан для двух. Мы вытащи-
ли все револьверы, что были в доме. Если хотите, можете их осмотреть.
- Потом. Сначала взглянем на место происшествия.
Разговор наш происходил в маленькой прихожей скромного коттеджа сер-
жанта Ковентри - коттедж этот служил местным полицейским участком.
Пройдя примерно полмили через пустошь, всю золотую от увядшего папо-
ротника, мы подошли к боковой калитке, ведущей на территорию Торской
усадьбы. Тропинка шла через фазаний заповедник. С опушки открывался вид
на усадьбу: на гребне холма широко раскинулся дом с колоннами и порти-
ком. Мы шли мимо длинного пруда, заросшего тростником; в середине он су-
жался - здесь через каменный мост проходила дорога.
Наш гид остановился у входа на мост и показал на землю.
- Здесь лежало тело миссис Гибсон. Я отметил место вон тем камнем.
- Я полагаю, вы успели прийти сюда до того, как тело сдвинули с мес-
та? - спросил Холмс.
- Да, за мной сразу послали.
- Кто?
- Сам мистер Гибсон. Как только была поднята тревога, он с людьми
прибежал из дому и распорядился, чтобы ничего не трогали до прибытия по-
лиции.
- Это разумно. Из газетного сообщения я понял, что выстрел был произ-
веден с близкого расстояния.
- Так точно, сэр, с очень близкого.
- Рана около правого виска?
- Как раз сзади виска.
- Как лежало тело?
- На спине, сэр. Никаких следов борьбы. Никаких отпечатков, никакого
оружия. В левой руке убитой была зажата краткая записка от мисс Данбэр.
- Вы сказали, "зажата"?
- Да, сэр, мы едва разжали кулак.
- Это чрезвычайно важно, ибо исключает мысль, что кто-то мог положить
записку после смерти, чтобы запутать следы. Черт возьми! Записка, я
вспоминаю, была совсем короткой: "Буду на Тереком мосту в 9 часов. Г.
Данбэр". Так или нет?
- Точно, сэр.
- Мисс Данбэр призналась, что писала это?
- Да, сэр.
- Какое объяснение она дала?
- Она сохранила за собой право выступить с оправданием на выездной
сессии суда. Сейчас она ничего не скажет.
- Задача действительно очень интересна. Смысл письма очень неясный,
не правда ли?
- Как вам сказать, сэр. Простите за смелость, но, на мой взгляд, это
единственный по-настоящему ясный момент во всем деле.
Холмс покачал головой.
- Если допустить, что письмо подлинное, то миссис Гибсон получила его
несколько ранее, скажем за час или два. Почему же она еще сжимала его в
левой руке? Почему она так старалась держать его при себе? Ей ведь не
нужно было ссылаться на него при свидании. Не кажется ли это странным?
- Да, сэр, если вас послушать, вроде бы так.
- Мне бы хотелось спокойно посидеть несколько минут и обдумать все
это. - Он уселся на каменный парапет моста, и я заметил, что его живые
серые глаза вопросительно оглядывают все вокруг. Вдруг он снова вскочил,
подбежал к противоположному парапету, выхватил из кармана лупу и начал
рассматривать каменную кладку. - Любопытно! - сказал он.
- Да, сэр. Мы видели щербину на парапете. Я думаю, это дело рук како-
го-нибудь прохожего.
Кладка была из серых камней, но в этом месте было белое пятно, разме-
ром не более шестипенсовой монеты. При внимательном рассмотрении можно
было заметить, что поверхность выщерблена, как при резком ударе.
- Потребовалось известное усилие, чтобы сделать это, - задумчиво ска-
зал Холмс. Он ударил тростью по парапету несколько раз, но следов не ос-
талось. - Да, это был резкий удар. И к тому же в странном месте: он был
нанесен не сверху, а снизу - видите, след на нижнем краю парапета.
- Но до тела по крайней мере пятнадцать футов!
- Да, пятнадцать футов. Может быть, это и не имеет отношения к делу,
но заслуживает внимания. Думаю, что нам здесь нечего делать. Вы сказали,
отпечатков ног не было?
- Земля тверда как камень. На ней вообще не видно никаких следов.
- Тогда можно идти. Сначала осмотрим оружие, о котором вы говорили.
Затем поедем в Винчестер: перед дальнейшим расследованием я хотел бы по-
видаться с мисс Данбэр.
Нейл Гибсон еще не вернулся из города, но мы встретились с нервным
мистером Бэйтсом, который заходил к нам утром. Со зловещим видом он по-
казал нам огромное количество огнестрельного оружия различных образцов и
размеров, которое его хозяин накопил в течение своей полной приключений
жизни.
- У Гибсона много врагов, как и можно ожидать, зная его характер и
методы, - сказал он. - Когда он спит, рядом с постелью в ящике лежит за-
ряженный револьвер. У хозяина крутой нрав, его боятся. Уверен, что его
жена не была исключением.
- Вы когда-нибудь видели, чтобы он оскорблял ее действием?
- Не могу сказать. Но презрительные слова, которыми он обзывал ее, не
стесняясь слуг, граничили с оскорблением действием.
- Кажется, наш миллионер не блещет в личной жизни, - заметил Холмс по
дороге на станцию. - Ну, Уотсон, фактов прибавилось, некоторые из них
новые, однако я еще довольно далек от окончательных выводов. Несмотря на
весьма очевидную неприязнь Бэйтса к своему хозяину, он сказал мне, что,
когда подняли тревогу, Гибсон был в библиотеке. Обед закончился в поло-
вине девятого, и до этого времени все было в порядке. Верно, тревога бы-
ла поднята несколько позже, но трагедия, безусловно, произошла около де-
вяти; этот час указан и в записке. Нет никаких доказательств, что после
своего возвращения из города в пять часов Гибсон вообще выходил из дому.
С другой стороны, мисс Данбэр, как я понял, признает, что у нее было
назначено свидание с хозяйкой на мосту. Помимо этого она ничего не ска-
жет, поскольку адвокат посоветовал ей отложить свое оправдание до суда.
Мы должны задать этой девушке несколько вопросов, очень важных, и я не
успокоюсь, пока мы не повидаем ее. Я признаюсь вам, Уотсон: дело показа-
лось бы мне безнадежным для нее, если бы не одна вещь.
- Какая же?
- Револьвер в ее шкафу.
- Господь с вами, Холмс! Это же самая важная улика противнее!
- Нет, Уотсон. Даже при первом, поверхностном ознакомлении с делом
это обстоятельство показалось мне очень странным, а теперь, когда я не-
посредственно изучил все факты, для меня это единственный довод в пользу
невиновности мисс Данбэр. Во всем надо искать логику. Где ее недостает,
надо подозревать обман.
- Я не понимаю вас.
- Так вот, Уотсон: представьте себя на месте женщины, которая, хлад-
нокровно продумав все заранее, собирается избавиться от соперницы. Вы
составили план. Написали записку. Жертва явилась. У вас есть оружие.
Преступление совершено, все проделано мастерски. Но, вместо того чтобы
швырнуть оружие в пруд, где оно будет похоронено навеки, вы осторожно
понесете его домой и положите в свой платяной шкаф - именно туда, где
его будут искать! Даже зная, что вы далеко не опытный преступник, я все
же не могу себе представить, чтобы вы сработали так грубо.
- В минутном возбуждении...
- Нет-нет, Уотсон, даже не допускаю такой возможности. Когда преступ-
ление хладнокровно продумано заранее, тогда продумано, как замести сле-
ды. Нет, Уотсон, здесь недоразумение.
- Но при этой версии потребуется так много объяснений!
- Хорошо, приступим к объяснению. Стоит только измениться вашей точке
зрения, как именно то, что ранее казалось изобличающей уликой, станет
ключом к разгадке. Так и с этим револьвером. Мисс Данбэр утверждает, что
вообще не знает ни о каком револьвере. По нашей новой теории в этом слу-
чае она говорит правду. Значит, к ней в шкаф его подложили. Кто? Некто,
стремившийся обвинить ее в преступлении. Не является ли это лицо факти-
ческим преступником? Видите, наши поиски сразу стали намного плодотвор-
нее!
...Мы были вынуждены провести ночь в Винчестере, так как еще не были
завершены необходимые формальности, но на следующее утро мы получили
разрешение на свидание с мисс Данбэр. Оно состоялось в ее камере в при-
сутствии мистера Джойса Кэммингса, начинающего адвоката, которому пору-
чили защиту мисс Данбэр.
Я ожидал увидеть красивую женщину, но впечатление, произведенное на
меня мисс Данбэр, превзошло все мои ожидания. Нет ничего удивительного,
что властный миллионер попал под ее влияние, найдя в ней что-то более
сильное, чем он сам. К тому же при взгляде на ее волевое, ясно очерчен-
ное и в то же время нежное лицо чувствовалось, что, если она и могла со-
вершить отчаянный поступок, все равно присущее ей благородство оказывало
на Гибсона положительное влияние.
Мисс Данбэр была высокой брюнеткой, с благородной и внушительной
осанкой, но взгляд ее темных глаз выражал трогательную беспомощность
зверька, попавшегося в ловушку. Теперь, когда она ощутила поддержку мое-
го знаменитого друга, ее глаза заблистали надеждой, бледные щеки слегка
окрасились румянцем.
- Вероятно, мистер Гибсон кое-что рассказал о наших взаимоотношениях?
- Ее низкий голос слегка дрожал от возбуждения.
- Да, но вам не стоит этого касаться. Это огорчит вас. Познакомившись
с вами, я готов согласиться с мистером Гибсоном как относительно вашего
влияния на него, так и относительно чистоты ваших отношений. Но почему
вы сами не рассказали об этом на следствии?
- Мне казалось невероятным, что такое обвинение может быть доказано.
Я думала, если подождать, то все выяснится без вмешательства суда в тя-