не так уж много. Пропуски отдельных предложений обозначены далее много-
точиями.
20. Смысл сравнения неясен.
21. Смысл неясен.
22. Сердце, печень, селезенка, легкие, почки.
23. А. Масперо, сверившись с другими источниками, внес некоторые ана-
томические уточнения. Женские половые органы до глубины в 2 см. называ-
ются "цинь сянь" ("струны цитры", т.е. малые половые губы), а "май чи"
(дословно: "пшеничный зуб", в принятом мною переводе А. И. Кобзева"пше-
ничная зубчатка") означает, очевидно, преддверие влагалища. В других пе-
реводах "май чи" - это "пещера /в форме/ пшеничного зерна" - la Caverne
dont la forme est celle de Froment; la Caverne en forme de Grain; Wheat
shaped., и т.п. А. Масперо считает, что схожий с последним термин "гу
ши" ("хлебный плод") обозначает шейку матки. См.: Н. Maspero. Ор. cit.,
р. 284: van Gulik. Ор. cit., P. 143; Id. La vie sexuelle dans la Chine
ancienne. - Paris, 1971. - P-168.
24. Чжу инь вэй инь ли. - Возможно, под силой инь здесь имеется в ви-
ду мужская потенция, крепость полового органа и т.п. Ван Гулик, очевид-
но, счел второй иероглиф "инь" ошибкой и перевел фразу как "превращение
сущности инь в ян" (см.: van Gulik. Ор. cit., р. 147).
25. Здесь употреблен иероглиф "кунь", обозначающий гексаграмму N 47
"И цзина" (в переводе Ю. К. Щуцкого - "Истощение").
26. Кунь ши. - Смысл неясен. В переводе ван Гулика - "камень старшего
брата", что еще более непонятно.
27. Чоу шу. - Смысл неясен и ван Гулику (van Gulik. Ор. cit., р.
141).
28. Цунь = 1/10 чи - примерно для того времени 2,5-3 см.
29. Здесь "хун цюань" обозначает уже женские половые органы.
30. Жэнь-дин. - Время второй стражи (около 10 часов вечера).
31. Часть этого фрагмента переведена И. И. Соколовой. См.: Роль тра-
диций в истории и культуре Китая. - М., 1972-С. 133-134.
32. У ван Гулика противоположный смысл: кости не должны выпирать (van
Gulik. Ор. cit., р. 149).
33. Здесь словосочетание "май чи" имеет совершенно иной, чем прежде,
более буквальный смысл. Ван Гулик понимает "пшеничные" как "неровные".
Можно напомнить, что ровные зубы в китайской поэтической традиции - это
"в тыкве рядком семена" ("Шицзин". - м., 1957. - С. 72), и согласиться с
таким переводом, хотя пшеничные зерна в колосе трудно всетаки рассматри-
вать как неровные. Не исключено поэтому, что "пшеничными" могут назы-
ваться желтые, мелкие либо острые зубы.
34. "Вэнь до ни шэн". - Ван Гулик не переводит это словосочетание,
напоминающее идиоматическое выражение "синий чулок", видимо, потому, что
оно резко выделяется из предшествующего "анатомического" ряда.
35. Чан цун гао цзю ся. - Перевод сомнителен.
36. Цитируется комментирующая часть "Чжоу и": "Си цы чжуань", 1, 10.
37. Цитируется глава 6 "Ли цзи""Юэ ли" ("Помесячные указы").
38. Сяо си чжи цин бу кэ бу цю. - Ван Гулик счел, по-видимому, это
выражение не совсем понятным и дал вольный его перевод: "Мужчине следует
тщательно приспосабливать свою половую жизнь к взаимопотокам инь и ян во
Вселенной: (van Gulik, Ор. cit., p. 151). Во всяком случае, смысл этой
фразы в истолковании ван Гулика раскрывается дальнейшим содержанием дан-
ного отрывка.
39. Этот фрагмент на русский язык переводился Э. С. Стуловой. См.:
"Из истории традиционной китайской идеологии". - М., - 1984. - С. 254.
40. Согласно древней системе гадания цзянь-чу, 12 духов определяли
счастливые и несчастливые дни месяца. Здесь дни, неблагоприятные для по-
лового сношения, определяются первым (цзянь) и седьмым (по) духами. Это
"день барана" (ему соответствует циклический знак "вэй") и "день коня"
(знак "у").
41. День, когда запрещались жертвоприношения, убой скота, первая
брачная ночь и т.д.
42. Разъяснение ван Гулика.
43. Традиционно: уксус, вино, мед, имбирь, соль, но, скорее всего,
здесь у вэй означает лимонник /"у вэй цзы"/.
44. Фэнь - мера веса, примерно равная 0,4 г.
45. Ложка размером в квадратный цунь.
46. III век, династия Хань.
47. 1 шэн - базовая мера емкости, колебавшаяся в древности от 0,2 до
0,6 л.
48. 1 лян - мера веса, колебавшаяся в древности от 14 до 37 г.
49. 1 доу - мера емкости, равная 10 шэнам.
Перевод и примечания А. Д. Дикарева.
ГЛАВНОЕ ИЗ НАСТАВЛЕНИЙ ДЛЯ НЕФРИТОВЫХ ПОКОЕВ
(ЮЙ ФАН ЧЖИ ЯО)
Пэн-цзу сказал: "Желтый император имел сношения с тысячью двумястами
женщинами и потому взошел в /обитель/ бессмертные. /Обыкновенные/ люди
имеют /лишь/ одну женщину и потому губят свою жизнь. Разве не существует
огромной разницы между теми, кто владеет /тайнами интимной близости/, и
теми, кто невежествен /в этом вопросе/? Владеющие этим искусством (дао)
беспокоятся лишь о том, что количество женщин, с которыми они вступают в
интимные отношения, невелико /1/. Эти женщины не обязательно должны об-
ладать красивой и привлекательной внешностью. Следует подыскивать моло-
дых, нерожавших и физически развитых /2/. Если иметь сношения с
семью-восемью /такими женщинами/, то это будет весьма полезно". Пэн-цзу
сказал: "/Секрет/ искусства совокупления - в неповторяемости его спосо-
бов /3/. Однако /все же следует соблюдать определенные правила/: усту-
пать /друг другу/; быть спокойным и не торопиться; крайне важно действо-
вать в согласии. Следует ласкать киноварное поле /4/ женщины, искать у
нее во рту драгоценные каменья /5/ глубоко вдавливать ее маленький са-
моцвет /6/ с тем, чтобы высвободить ее энергию. /Вслед за этим/ появля-
ются первые признаки того, что женщина начала ощущать /энергию/ ян. Ее
уши становятся горячими, будто она выпила крепкого вина, соски ее набу-
хают, и она начинает трогать их руками, шея ее беспрестанно подергивает-
ся, ноги приходят в движение, чувства обостряются /7/ она внезапно стис-
кивает мужчину в объятиях. Если в это время /половой член/ сжимается и
проникает неглубоко (цянь чжи), то /процесс/ получения мужчиной энергии
от женщины нарушается (ян дэ ци юй инь ю сунь). Теперь относительно сек-
реции внутренних органов. Если положить на язык семена густоцветковой
сосны /8/, то /выделяющийся при этом/ так называемый нефритовый сок (юй
цзян) позволяет воздерживаться от пищи. Если глотать слюну, обильно вы-
деляющуюся во время совокупления, то это влечет расширение желудка, по-
добно тому как жидкое лекарство (тан яо) /?/ утоляет жажду и способству-
ет выздоровлению. Если не давать энергии выходить из собственного орга-
низма /?/ (ни ци бянь ся), то кожа станет гладкой и блестящей, почти как
у девушки. Только простые люди не способны понять /все это/. Избранная
дева (Цай-нюй) сказала: "/Если/ не идти навстречу чувствам людей, /то/,
вероятно, не испытаешь радости долголетия".
Даос Лю Цзин говорил, что всякий раз, намереваясь вступить в интимные
отношения с женщиной, /мужчина/ должен не спеша вовлечь ее в ласковую
любовную игру, привести ее желания в согласие со своими, пробудив ее
чувства. Только по прошествии довольно длительного времени можно перейти
непосредственно к половому сношению. /Член/ вводят, пока он еще оконча-
тельно не напрягся, выводят же, пока он еще остается твердым. В проме-
жутках между движениями внутрь и наружу /член/ должен оставаться ровным
и неторопливым и не выступать слишком высоко. Не следует делать резких
движений, поскольку это влечет расстройство внутренних органов и наруше-
ние кровообращения, вследствие чего организм будет подвержен ста болез-
ням. Во время соития не следует извергать семя. Если в течение суток
мужчина способен совершить множество сношений без утраты семени, то все
его хвори пройдут, а долголетие будет обеспечено.
Большую пользу приносят сношения со многими различными женщинами.
Лучше всего в течение одной ночи заниматься любовью не менее чем с де-
сятью женщинами.
В "Каноне бессмертных" ("Сянь цзин") говорится, что существует следу-
ющий способ возвращения семени и укрепления мозга. Когда /мужчина/ во
время совокупления чувствует, что семя пришло в движение и вот-вот прои-
зойдет извержение, он должен быстро надавить указательным и средним
пальцами левой руки на /точку/ между мошонкой и задним проходом, однов-
ременно, делая глубокий вдох и скрежеща зубами. Не задерживая дыхания,
повторить /эту процедуру/ не менее десяти раз. Тогда семя активизирует-
ся, но еще не начинает извергаться. /Вместо этого/ оно возвращается из
нефритового стебля в мозг. Этому способу обучали друг друга бессмертные
/9/ и торжественно клялись на крови (инь сюэ вэй мэн), что не станут по
своему усмотрению раскрывать другим /эту тайну/, чтобы /неопытные/ /10/
люди не нанесли себе вреда.
Если стремиться извлечь пользу из сношения с женщиной, то /следует в
тот момент, когда/ семя придет в движение, резко поднять голову, вращая
глазами вправо-влево и вверх-вниз, напрячь нижнюю часть живота и задер-
жать дыхание. Тогда семя остановится само по себе. Не следует по своему
усмотрению распространять /эту тайну/. Люди могут активизировать /11/
/семя/ раз в день. Если /начать/ практиковать активизацию семени в 24
года, то можно дожить до ста или даже до двухсот лет, сохраняя моложа-
вость и не страдая болезнями.
Средство для возбуждения страсти мужчин, благодаря которому за одну
ночь можно без отдыха иметь сношения не менее чем с десятью /женщинами/:
Жгун-корень; истод тонколистный (Polygala japonica); ворсянка японс-
кая (Dipsacus japonicus) /12/; бошнякия голая. Четыре перечисленных ком-
понента измельчить в равных долях. Принимать три раза в день по столовой
ложке. Это лекарство принимал Цао-гун /13/ и был в состоянии в течение
одной ночи иметь дело с 70 женщинами.
Средство для увеличения размеров мужского члена:
Семена платикладуса (Platycladus orientalis) - 5 фэней; виноградовик
/14/ - 4 фэня, атрактилодес большеголовый - 7 фэней; корица (Cinnamomum
cassia) - З фэня; аконит (Aconitum carmichaeli)2 фэня. Пять перечислен-
ных компонентов измельчить, принимать по столовой ложке /15/ после еды.
/Член/ увеличивается между десятым и двадцатым днем /приема лекарства/.
Средство для уменьшения нефритовых врат:
Сера - 4 фэня; истод тонколистный - 2 фэня. Измельчить и в мешочке из
тафты поместить в нефритовые врата. Есть еще одно сужающее средство: се-
ра - 2 фэня; цветы рогоза суженного (Typha angustata) - 2 фэня. Три ще-
поти бросить в один шэн кипятка. Обмывать /этим настоем/ нефритовые вра-
та. Через 20 дней они станут как у девочки.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. "Юй нюй ку бу до". - Можно понять и как "редко испытывают огорче-
ния при сношениях с женщинами". Я присоединяюсь к переводу ван Гулика
(worry only about not obtaining a sufficient number of women with whom
to copulate) (van Gulik. Op. cit, p. 137).
2. "До цзи жоу". - Дословно: "упитанных", "мясистых".
3. "У фу та ци"". - Смысл этого выражения не вполне ясен.
4. "Дань тянь". - В даосской терминологии половая сфера, часть тела
на три цуня ниже пупка.
5. "Коу ши". - Здесь, по всей видимости, эвфемизм, означающий зубы.
6. "Сяо яо". - Здесь, (очевидно, по ошибке) вместо иероглифа "яо"
("самоцвет") употреблен его омоним "яо" ("тряска").
7. "Иньяньяотяо". - Словосочетание "инь янь" обычно означает оргию,
разврат, а "яо тяо" имеет значения: "тихий, утонченный, далекий", поэто-
му в данном контексте употребление этих иероглифов не совсем понятно.
8. Pinus densiflora ("чи сун цзы").
9. У ван Гулика. - "Бессмертный Лю обучал своих последователей", хотя
о Лю (Цзине?) здесь не говорится. Видимо, ван Гулик счел, что небожите-
лям (сянь жэнь) уже нечему обучать друг друга.
10. Добавление ван Гулика.
11. "Ши", очевидно, может означать и "извержение" (семени). Во всяком
случае, в "Юй фан би цзюэ" (л. 6а) и в этом трактате (л. 16) иероглиф
"ши" явно употребляется в этом смысле. Так же понимает его и ван Гулик