цовые дамы, ранее бывшие в милости у государя, как бы ненароком спросили
о ней, тот ответствовал:
- Она столь роскошна, будто в ней всего в избытке, до того мягка,
словно бы без костей. Она и медлительна, и робка, то как бы отдаляется
от тебя, то приближается вновь. К тому же Фэйянь - человек долга и бла-
гопристойности. Да что там, разве идет она в сравнение с вами, которые
водят дружбу со слугами и лебезят перед ними?
В конце концов государь разделил с Фэйянь ложе, и киноварь увлажнила
циновки. После этого Фаньи завела как-то с Фэйянь беседу с глазу на
глаз:
- Выходит, ловчий и не приближался к тебе?
Фэйянь ответила:
- Три дня я практиковала способ сосредоточения на своем естестве, от-
чего плоть моя налилась и набухла. Будучи телом грузен и могуч, государь
нанес мне глубокую рану.
С того дня государь особо выделял Фэйянь своей благосклонностью, а ее
соперницы стали именовать Фэйянь не иначе, как государыней Чжао.
Однажды государь, пребывая в личных покоях, что подле залы Уточек-не-
разлучниц /6/ изволил просматривать списки наложниц. Фаньи обронила сло-
во о том, что у Фэйянь есть еще и младшая сестра по имени Хэдэ, равно
прекрасная лицом и телом, к тому же по натуре своей благонравная.
- Поверьте, - добавила Фаньи, - она ни в чем не уступит государыне
Чжао.
Государь незамедлительно приказал придворному по имени Люй Яньфу
взять его личную коляску, изукрашенную нефритом и драгоценными ка-
меньями, и, положив в нее матрасик из перьев феникса, ехать за Хэдэ. Од-
нако же Хэдэ предложение отклонила, сказав придворному:
- Без приглашения моей драгоценной сестры не смею следовать за вами.
Уж лучше отрубите мне голову и отнесите ее во дворец.
Люй Яньфу воротился и в точности доложил обо всем государю. Тогда
Фаньи, якобы для государевых нужд, взяла принадлежавший Фэйянь платок с
собственноручной ее разноцветной вышивкой и отправила Хэдэ как подтверж-
дение воли государыни. Хэдэ дважды омылась, надушилась ароматным настоем
алоэ из Цзюцюя и убрала себя так: закрутила волосы в узел "на новый
лад", тонко подвела черною тушью брови в стиле "очертания далеких гор" и
завершила свой убор небрежным прикосновением, добавив к лицу красную
мушку. Не имея достойных одежд, она надела простое платье с короткими
рукавами и юбку с вышивкою и дополнила наряд носками с узором в виде
слив.
Государь повелел навесить спальный полог в зале Облачного блеска и
повелел Фаньи ввести Хэдэ в залу. Однако Хэдэ сказала:
- Моя драгоценная сестрица злонравна и ревнива, всякое благодеяние
государя ей нетрудно обратить в беду. Готова снести позор казни, ибо не
жаль мне жизни, но без наставления сестрицы не пойду.
Опустив глаза, Хэдэ переступала с ножки на ножку, не в силах следо-
вать за Фаньи. Речь ее звучала твердо. И все, кто был подле нее, изъяви-
ли свое одобрение. Государь отослал Хэдэ домой.
В то время при дворе находилась Нао Фанчэн, которая еще при государе
Сюань-ди /7/ исправляла должность управительницы дворца Ароматов /8/.
Ныне, уже поседевшая, она служила наставницей при государевых наложни-
цах. Как-то однажды, стоя позади государя, Нао Фанчэн плюнула и сказала:
- Как вода гасит огонь /9/, так эти девки доведут нас до беды.
По подсказке Фаньи государь отдалил Фэйянь, приказав выстроить для
нее особые Дальние покои. Он пожаловал ее богатой утварью, пологом, рас-
шитым пурпурными и зелеными облаками, узорным нефритовым столиком и чер-
вонного золота курильницей в виде священной горы Бошань с девятью пика-
ми.
В свою очередь Фаньи обратилась к государыне со словами порицания:
- У нашего государя нет наследников, а вы, пребывая во дворце, не за-
ботитесь о продолжении государева рода. Не пора ли просить государя,
чтобы он приблизил к себе наложницу, которая родила бы ему сына?
Фэйянь благосклонно согласилась, и той же ночью Хэдэ была отведена к
государю.
Император преисполнился восторга. Он прильнул к Хэдэ, и ни в одной
линии тела ее не нашел каких-либо несовершенств. Он дал ей прозвание
Вэньжоу-сян, что значит "Приют тепла и неги". По прошествии некоторого
времени он признался Фаньи:
- Я стар годами и в этой обители хотел бы умереть. Ибо отныне мне не
нужно, подобно государю У-ди /10/, искать страну Белых облаков.
Фаньи воскликнула:
- Пусть государь живет десять тысяч лет! - И добавила: - Воистину,
Ваше Величество, вы обрели бессмертную фею.
Государь тотчас пожаловал Фаньи двадцать четыре штуки парчи, соткан-
ной русалками /11/.
Хэдэ сполна завладела сердцем императора. Вскоре ей была дарована
степень Первой дамы.
Хэдэ обычно прислуживала сестре-императрице, воздавая ей почести, ка-
кие полагались старшему в роде. Однажды, когда сестры сидели рядом, го-
сударыня, сплюнув, случайно попала на накидку Хэдэ.
- Поглядите, сестрица, как вы изукрасили мой фиолетовый рукав, - мол-
вила Хэдэ. - Получилось, словно бы узоры на камне. Да отдай я приказ в
дворцовые мастерские, там вряд ли исполнили бы подобный рисунок. К нему
вполне подойдет название "Платье с узором на камне и при широких рука-
вах".
Государыня, будучи удалена в Дальние покои, свела короткое знакомство
со многими офицерами из личной своей охраны и даже с рабами. Правда,
сходилась она только с теми, у кого было много сыновей. Хэдэ жалела ее и
старалась всячески оправдать перед государем. Она часто ему говорила:
- Моя сестра от природы нелегкого нрава. Боюсь, как бы люди не огово-
рили ее и не навлекли беды. У государыни нет потомства, скорбь терзает
ее, и она часто плачет.
Вот почему государь предавал казни всех, кто говорил, что государыня
развратничает. А тем временем начальники над стражей и рабы творили пос-
тыдные дела, находя приют в покоях государыни, щеголяли в штанах дико-
винных расцветок, платья их благоухали ароматами. И никто не смел даже
заикнуться об этом. Однако детей у государыни по-прежнему не было.
Обычно государыня омывалась водой, в которую добавляли семь благово-
ний, воздействующих на пять функций жизни /12/. Она сидела на корточках
в душистой ванне и пропитывалась ароматом алоэ, а омывалась водой, соб-
ранной с лилий - цветка, дарованного божествами. Ее сестра Хэдэ предпо-
читала купаться в воде, настоянной только на кардамоне, и пудриться цве-
точной пыльцой, приготовленной из ста росистых бутонов.
Однажды государь признался Фаньи:
- Хотя императрица и умащивается редкостными притираниями, однако
аромат их не сравнится с запахом тела Хэдэ.
При дворце жила прежняя наложница цзяндуского князя И, некая Ли Ян-
хуа. Она приходилась племянницей жене деда государыни. Состарившись, она
возвратилась в семью Фэнов. Государыня и ее младшая сестра почитали ее
словно мать. Ли Янхуа была отменным знатоком по части туалета и украше-
ний. К примеру, советовала государыне омываться настоем листьев алоэ с
горы Цзюхуэйшань и для поддержания молодости испробовать снадобье, со-
держащее густой отвар из кабарговой струи. Хэдэ также его принимала. А
нужно заметить, что если часто пользоваться этим снадобьем, то месячные
очищения женщины с каждым разом скудеют. Государыня сказала об этом
дворцовому лекарю Шангуань У, и тот, пощупав ее грудь, ответил:
- Коль скоро снадобье оказывает подобное действие, то как же вы смо-
жете родить сына?
И по его совету Фэйянь стала отваривать цветы красавки и омываться
этой водой, но и это средство не помогло - у государыни попрежнему не
было детей.
Как-то однажды племена чжэньшу поднесли в дар государю раковину воз-
растом едва ли не в десять тысяч лет, а также жемчужину, светящую в но-
чи, - сияние ее поспорило бы с лунным светом. В лучах жемчужины все жен-
щины, будь они безобразны или хороши собой, казались невиданными краса-
вицами. Государь подарил раковину государыне Фэйянь, а жемчужиной пожа-
ловал Хэдэ. Государыня положила раковину у своего изголовья под пятис-
лойным парчовым пологом, рисунок на котором походил на лучи заходящего
солнца. У изголовья все заблистало, словно бы взошла полная луна.
Через некоторое время государь сказал Хэдэ:
- При свете дня государыня вовсе не так прекрасна, как ночью. Каждое
утро приносит мне разочарование.
Тогда Хэдэ решила в день рождения государыни подарить ей свою жемчу-
жину, светящую в ночи, однако до времени таилась и от нее, и от госуда-
ря. В день же, когда государыню пожаловали новым высоким титулом, Хэдэ
составила поздравление, в котором писала: "В сей знаменательный день,
когда небо и земля являют меж собою дивное согласие, драгоценная старшая
сестра достигла наивысшего счастья - в сиятельном блеске она восседает
на яшмовом троне. Отныне предки наши ублаготворены, что переполняет меня
радостью и благоговением. В знак поздравления почтительнейше подношу ни-
жепоименованные двадцать шесть предметов:
Циновка, изукрашенная бахромой и золотыми блестками.
Чаша алойного дерева в виде лотосового сердечка.
Пятицветный шнур, завязанный узлом, - Знак полного единения.
Штука золототканной в тысячу нитей парчи с узором в виде уточек-не-
разлучниц.
Ширма, отделанная горным хрусталем.
Жемчужина, светящая в ночи.
Покрывало из шерсти черной лисицы, отдушенное благовониями.
Статуэтка сандалового дерева и к ней пропитанная благовониями тигро-
вая шкура.
Два куска серой амбры, оттиснутой в виде рыб.
Драгоценный лотос, качающий головкой.
Зеркало в виде цветка водяного ореха о семи лепестках.
Четыре перстня чистого золота.
Темно-красное платье без подкладки из прозрачного шелка.
Три надушенных платка из узорного крепа.
Коробочка с маслом для волос, от коего они блещут семью оттенками.
Три курильницы червонного золота, предназначенные для сжигания арома-
тов подле постели.
Палочки для еды из носорожьего рога, отвращающие яд.
Коробочка из яшмы для притираний.
Всего двадцать шесть предметов, кои подношу Вам через служанку мою fo
Юйцюн".
В ответ государыня Фэйянь подарила Хэдэ пятицветный полог из парчи с
разводами в виде облаков и нефритовый чайничек с душистым соком алоэ.
Хэдэ залилась слезами, пожаловалась государю:
- Не будь это подарок государыни, ни за что не приняла бы.
Государь благосклонно внял ее словам, и для Хэдэ был оплачен казною
заказ на парчовый полог в семь слоев с рисунком в виде алойного дерева.
Вскоре последовал указ о том, что государь на три года отбывает в Инч-
жоу.
Хэдэ встретила императора на озере Тайи, где к тому времени построили
огромный корабль, способный вместить всю дворцовую челядь числом в тыся-
чу человек. Корабль стал именоваться Дворцом слияния. Посреди озера,
словно бы гора высотою в сорок чи, вздымался павильон Страна блаженства
Инчжоу /13/.
Как-то раз государь и Фэйянь любовались из павильона видом на озеро.
На государе была из тонкого шелка рубашка, без единого шва, с узором в
виде набегающих волн. Государыня была в наряде, присланном в дар из Юж-
ного Юэ: в изукрашенной слюдой пурпурной юбке, на коей складки были уло-
жены наподобие струй, и поверх нее платье из тонкого полотна, цветом на-
поминавшее драгоценную красную яшму.
Фэйянь танцевала и пела песню "Издалека несется встречный ветер". В
лад ее пению государь ударял по нефритовой чаше заколкою для волос из
резного носорожьего рога, меж тем как Фэн Уфан, любимец государыни, по
его повелению подыгрывал Фэйянь на шэне /14/. Неожиданно посреди
хмельного веселья и песен поднялся ветер. Словно бы вторя ветру, госуда-
рыня запела громче. Фэн Уфан, в свой черед, заиграл еще затейливее, и
звуки шэна полились легко и нежно. Музыка и голос отвечали друг другу
согласием. Вдруг ветер приподнял юбку государыни, бедра ее обнажились,
она закричала:
- Смотрите на меня! Смотрите! - И, взмахнув развевающимися по ветру