Учитель Разливающаяся Гармония сказал: "Как прекрасен характер женщи-
ны кроткой и послушной, целомудренной и осторожной! А если мужчина /вдо-
бавок/ может /найти женщину/ нормального телосложения, надлежащего рос-
та, то не напрасен будет его выбор, радующий сердце и глаз. Вот и польза
будет велика, и годы будут длиться долго.
Если много мужского семени, то родится мальчик; если много женского,
то девочка. Мужское семяэто костяк, женское - плоть. Для совокупления
следует подбирать женщин молодых, с неразвитой грудью, хорошо сложенных
и упитанных, с шелковистыми волосами и маленькими глазами, /в которых/
хорошо различимы белок и зрачок. Ее лицо и тело должны быть гладкими, а
речь - благозвучной и негромкой. Ее конечности и все суставы не должны
быть чересчур заплывшими /32/; она не должна быть широка в кости; жела-
тельно, чтобы у нее в паху и подмышками не было волос; если же волосы
есть, то они должны быть тонкими и гладкими.
Внешние признаки не подходящей /для совокупления/ женщины таковы:
растрепанные волосы, грубое лицо, длинная шея и выпирающий кадык, неров-
ные зубы (май чи) /33/ и низкий голос, большой рот и длинный нос, мутные
глаза, длинные волосы на верхней губе и бакенбарды на щеках, широкие и
выпирающие кости, желтоватые волосы и худоба, длинные и жесткие волосы в
паху, чрезмерная образованность и безжизненность. Половые сношения с та-
кими женщинами лишают мужчину сил и здоровья.
Не следует совокупляться с женщинами с грубой кожей, худощавыми, име-
ющими склонность к мужчинам низкого происхождения /35/, обладающими низ-
ким голосом; с теми, у кого на ногах растут волосы; с ревнивыми, фригид-
ными, грустными и недобрыми, плотно наевшимися женщинами; с теми, кому
более сорока лет и у кого внутренние органы не в порядке; с теми, у кого
непослушные волосы и холодное тело; с имеющими тяжелую и крепкую кость;
с теми, у кого вьются волосы и выпирает кадык, у кого плохой запах под-
мышками и чрезмерные выделения из влагалища".
Учитель Разливающаяся Гармония сказал: "В "/Каноне/ перемен" ("И
/цзин/") говорится: "Небо, испуская символы (сян), делает зримыми
счастье и несчастье, а совершенномудрые подражают (сян) этому". В "/За-
писках/ о ритуале" ("Ли /цзи/") говорится, что "зачать ребенка в грозу,
во время раскатов грома, будет неосторожностью, поскольку непременно
случится несчастье /37/. Таким образом совершенномудрые предупреждали
/нас/, и /нам/ нельзя не остерегаться. Если в небе заметны перемены, а
на земле происходят бедствия, как может человек, находящийся меж небом и
землей, не преисполниться трепетом и благоговением /перед этими явления-
ми/? /Поэтому/ на интимную близость /налагается/ особый запрет /в те
дни, когда/ велики трепет и благоговение".
Пэн-цзу сказал: "/Самопроизвольно/ возникающие и исчезающие чувства
нельзя не отринуть /38/. Следует избегать /заниматься любовью/ в большие
морозы или в сильную жару, при сильном ветре или сплошном ливне, во вре-
мя лунного или солнечного затмения, при землетрясении или в грозу; все
это - запреты неба. /Не следует заниматься любовью/ пьяным или наевшим-
ся, возбужденным или разгневанным, будучи в печали или в сильном страхе,
все это - запреты человека. /Не следует заниматься любовью/ близ гор и
потоков, около алтарей, предназначенных для поклонения духам неба и зем-
ли, в других святых местах, у колодца или очага; все это - запреты зем-
ли. Следует соблюдать эти три рода запретов. Нарушивший их будет подвер-
жен болезням, а дети его наверняка долго не проживут /39/.
Вредно возобновлять интимные отношения во время приема лекарств, при
общем недомогании, пока не ушли разные болезни. Нельзя находиться в ин-
тимной близости в конце месяца /при наступлении новолуния/. Будет нес-
частье.
Нельзя вступать в интимные отношения в определенные посредством гада-
ния /40/ дни, а также в день запрета крови /41/. /Это/ вредно для лю-
дей".
Пэн-цзу сказал: "Если люди вследствие чрезмерной похотливости долго
не живут, козни злых духов не обязательно тому причиной. Некоторые /жен-
щины/ имеют привычку удовлетворять свою страсть, вводя /во влагалище/
мешочек /42/ с мукой или же член, сделанный из слоновой кости. Все /эти
средства/ крадут годы жизни, преждевременно старят /женщину/ и влекут ее
скорую смерть.
Лечение атрофии члена, отсутствия эрекции, неполной эрекции. Эти не-
дуги подобны отсутствию страсти. Энергии ян не хватает, и секреция се-
менников незначительна. Применяется следующее средство: бошнякия голая
(Boschniakia glabra) и пять пряностей /43/ (/комментарий:/ по два фэня)
/44/; семена жгун-корня Моннье (Cnidium
Monnieri) и повилики китайской (Cuscuta chinensis), понцирус раннего
сбора (Poncirus trifoliata) (/комментарий:/ по четыре фэня).
Пять перечисленных компонентов растереть, просеять и принимать с ви-
ном по столовой ложке /45/ три раза в день. Начальник области Шу /46/ в
возрасте свыше 70 лет смог /благодаря этому снадобью/ снова зачать ре-
бенка.
Еще один рецепт: три фэня высушенного самца еще не спарившейся ночной
бабочки, по три фэня копытня Зибольда (Asarum sieboldii) и семян
жгун-корня. Размолов, просеять и слепить в таблетку, похожую на семечко
/дерева/ утун. Принимать по одной перед совокуплением. Не прекращать
/принимать/ и после восстановления эрекции. Мыть /член/ водой.
Средства для увеличения размеров члена:
Дикий перец (Xanthoxylum
piperitum), копытень Зибольда, цистанхе солончаковая (Cistanche
salsa). Взять всех трех лекарств поровну. В просеянном виде поместить в
желчный пузырь собаки и вывесить его на стену в жилом помещении. В тече-
ние 30 дней натирать половой член, /который должен/ вырасти на 1 цунь.
Способы лечения болезненности после дефлорации, а также постоянных
запоров:
Солодка уральская (Gtycyrrhiza uralensis) - 2 фэня, пион молочноцвет-
ковый (Paeonia lactiflora) - 2 фэня, молодой имбирь (Zingiber
officinale) - 3 фэня, корица - 10 фэней (/комментарий:/ в разделе 21 (в
"И синь фане". - А. Д.) приводится: коричное дерево - 1 фэнь) на 3 шэна
/47/ воды (/комментарий:/ в разделе 21-1 шэн). Довести три раза до кипе-
ния и выпить.
Способы лечения травм, которые наносит женщина мужчине, болезненных
ощущений во время полового сношения и воспалений половых органов (/ком-
ментарий:/ в разделе 21 говорится также о желательности сокращения /сно-
шений/ после уменьшения болей): нарезать половину шэна луба корневища
тутовника, взять один лян /48/ сухого имбиря, один лян корицы и 20
(/комментарий:/ в разделе 21 указано - 30) плодов Унаби (Zizyphus
jujuba, var. inermis). Все это залить одним доу /49/ вина и три раза до-
вести до кипения. Принимать по одному шэну. Не допускать потоотделения,
иначе можно простудиться. Можно кипятить и в воде.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. "Хуа шэн". - Термин, бытующий в даосских и буддийских текстах и
означающий "возникновение из небытия". В медицине это словосочетание пе-
реводится как "метаплазия" (превращение одной ткани в другую, отличную
от первой по строению и функциям...). Я склонен думать, что здесь этот
термин можно понимать в обыденном смысле, т.е. как зарождение жизни (до-
словно: превращение в живое). Начало текста представляет собой парафраз
"Чжоу и" ("Чжоуских перемен"), или "И цзина" ("Канона перемен"): "Одна
инь, один ян - это называется путемдао", "мужчина и женщина связывают
семя, и тьма вещей, видоизменяясь, рождается" ("Си цы чжуань", 1, 5, II,
5).
2. Хуан-ди (Желтый император)мифический правитель древнего Китая (в
середине III тысячелетия до н.э.), один из ключевых персонажей даосизма.
3. Мафусаил древнекитайской мифологии. В "Житиях бессмертных" Гэ Хуна
говорится: "Пэн-цзу носил фамилию Цзянь, посмертное имя Кэн и был прав-
нуком Чжуаньсюя. К концу династии Инь ему уже было от роду 767 лет, но
он еще не одряхлел" (цит. по: Юань Кэ. Мифы древнего Китая - М., 1987 -
С. 282-283).
4. Правители династии Шан-Инь (XVI-XI вв. до н.э.).
5. Ван Гулик переводит термин "ци" словосочетанием "vital essence"
("жизненная сущность"), что дополняет и без того обширный перечень пере-
водов этого термина на европейские языки (см.: Кобзев А. И. Учение Ван
Янмина и классическая китайская философия - М., 1983. - С. 163). Согла-
шаясь с философским обоснованием нового перевода этого термина, выражаю-
щего сложное "понятие динамической духовно-материальной жизненноэнерге-
тической субстанции" (там же, с. 165), я перевожу здесь ци словом "энер-
гия", поскольку, вопервых, это более понятно читателю, чем пневма, а
главное потому, что для трактатов данного рода этот перевод представля-
ется вполне адекватным.
6. "Ян шэн" ван Гулик переводит как питание жизни (nurturing life). Я
выбираю русский эквивалент вслед за Д. Н. Воскресенским. См.: Д. Н.
Воскресенский. Даосские мотивы в художественной прозе Китая // Народы
Азии и Африки. - 1975. - N 4. - С. 107.
7. Сочетание "цзин е" (дословно: "семенная жидкость") в данном трак-
тате далее часто употребляется в значении "выделения из влагалища при
половом возбуждении". Здесь также возможно двоякое понимание: т.е. впи-
тывание может относиться как к женскому семени, так и к мужскому. Грам-
матически вероятнее первый вариант.
8. Хун цюань. - Анатомическая идентификация затруднена. Здесь, воз-
можно, это семенники, из которых возвращенное семя, согласно верованиям
даосов, должно было подняться наверх и питать мозг.
9. Ди жэнь. - Дословно: враг. Подобные тексты часто описывают интим-
ную близость как "сражение", что хорошо всем знакомо и по образчикам за-
падной литературы. Китайская же особенность состоит в том, что "победа"
(в сочинениях такого рода) принадлежит ему или ей в зависимости от того,
кто сумеет при половом сношении добыть жизненную сущность партнера и по-
полнить ею свою собственную энергию (см.: R. Н. van Gulik. Sexual Life
in Ancient China, p. 157). В некоторых даосских сочинениях можно обнару-
жить элемент враждебности по отношению к противоположному полу, но это
противоречит тому деликатному отношению, которое даосизм в целом прояв-
ляет к женщине.
10. А. Масперо идентифицирует даоса по имени Зеленый Буйвол (Цин-ню
дао-ши) с жившим в III в. даосом по имени Фэн Хэн. CM.: Maspero Н.
Precedes de "nourrir ie principle vital" dans la religion taoiste
ancienne // Journal Asiatique. - Vol. 229. - 1937. - p. 395.
11. Интерпретация ван Гулика, исходящая из даосской трактовки попу-
лярного мифического образа Царицы западного рая (Си-ван-му).
12. Цинь. - Переводится как цитра или лютня, обозначая струнный музы-
кальный инструмент.
13. В переводе ван Гулика: "А не то другие женщины попробуют подра-
жать царице" (van Gulik, Ор. cit., р. 158). Надо понимать так, что поис-
ки бессмертия теперь должны быть уделом исключительно мужчин.
14. Вэй чэн ею ци. - Дословно: Еще не накопил необходимой энергии.
15. Интерпретация ван Гулика.
16. У ван Гулика эта смысловая связка отсутствует. Ее можно понять и
как "Если не совершится зачатие /мальчика/...". Не исключено, что речь
здесь идет о внутренней алхимии.
17. У ван Гулика: окрепнут мышцы.
18. Последняя фраза у ван Гулика не переведена, по-видимому, потому,
что смысл ее не совсем ясен.
19. Ван Гулик, переведя этот отрывок, пишет далее: "Затем следуют
несколько фрагментов о различных болезнях, вызванных половым актом, со-
вершенным в ненадлежащем физическом состоянии, и о том, как эти болезни
можно вылечить посредством особых способов совокупления. Текст оригинала
настолько испорчен, что перевод будет большей частью преисполнен догад-
ками" (van Gulik. Ор. cit., р. 146), я осмелюсь все-таки сделать эти до-
гадки, тем более что непреодолимых затруднений в переводе этого раздела