Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#8| Happy return
Stoneshard |#7| Oblivion
Stoneshard |#6| Rotten Willow Tavern
Stoneshard |#5| Mannshire

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Эротическая литература - Кобзев А.И. ред Весь текст 1057.07 Kb

Китайский эрос

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 ... 91
   Учитель Разливающаяся Гармония сказал: "Как прекрасен характер женщи-
ны кроткой и послушной, целомудренной и осторожной! А если мужчина /вдо-
бавок/ может /найти женщину/ нормального телосложения, надлежащего  рос-
та, то не напрасен будет его выбор, радующий сердце и глаз. Вот и польза
будет велика, и годы будут длиться долго.
   Если много мужского семени, то родится мальчик; если много  женского,
то девочка. Мужское семяэто костяк, женское -  плоть.  Для  совокупления
следует подбирать женщин молодых, с неразвитой грудью, хорошо  сложенных
и упитанных, с шелковистыми волосами и маленькими глазами,  /в  которых/
хорошо различимы белок и зрачок. Ее лицо и тело должны быть гладкими,  а
речь - благозвучной и негромкой. Ее конечности и все суставы  не  должны
быть чересчур заплывшими /32/; она не должна быть широка в кости;  жела-
тельно, чтобы у нее в паху и подмышками не было волос;  если  же  волосы
есть, то они должны быть тонкими и гладкими.
   Внешние признаки не подходящей  /для  совокупления/  женщины  таковы:
растрепанные волосы, грубое лицо, длинная шея и выпирающий кадык, неров-
ные зубы (май чи) /33/ и низкий голос, большой рот и длинный нос, мутные
глаза, длинные волосы на верхней губе и бакенбарды на щеках,  широкие  и
выпирающие кости, желтоватые волосы и худоба, длинные и жесткие волосы в
паху, чрезмерная образованность и безжизненность. Половые сношения с та-
кими женщинами лишают мужчину сил и здоровья.
   Не следует совокупляться с женщинами с грубой кожей, худощавыми, име-
ющими склонность к мужчинам низкого происхождения /35/, обладающими низ-
ким голосом; с теми, у кого на ногах растут волосы; с ревнивыми, фригид-
ными, грустными и недобрыми, плотно наевшимися женщинами; с  теми,  кому
более сорока лет и у кого внутренние органы не в порядке; с теми, у кого
непослушные волосы и холодное тело; с имеющими тяжелую и крепкую  кость;
с теми, у кого вьются волосы и выпирает кадык, у кого плохой запах  под-
мышками и чрезмерные выделения из влагалища".
   Учитель Разливающаяся Гармония  сказал:  "В  "/Каноне/  перемен"  ("И
/цзин/")  говорится:  "Небо,  испуская  символы  (сян),  делает  зримыми
счастье и несчастье, а совершенномудрые подражают (сян) этому". В  "/За-
писках/ о ритуале" ("Ли /цзи/") говорится, что "зачать ребенка в  грозу,
во время раскатов грома,  будет  неосторожностью,  поскольку  непременно
случится несчастье /37/. Таким  образом  совершенномудрые  предупреждали
/нас/, и /нам/ нельзя не остерегаться. Если в небе заметны  перемены,  а
на земле происходят бедствия, как может человек, находящийся меж небом и
землей, не преисполниться трепетом и благоговением /перед этими явления-
ми/? /Поэтому/ на интимную близость /налагается/  особый  запрет  /в  те
дни, когда/ велики трепет и благоговение".
   Пэн-цзу сказал: "/Самопроизвольно/ возникающие и  исчезающие  чувства
нельзя не отринуть /38/. Следует избегать /заниматься любовью/ в большие
морозы или в сильную жару, при сильном ветре или сплошном ливне, во вре-
мя лунного или солнечного затмения, при землетрясении или в  грозу;  все
это - запреты неба. /Не следует заниматься любовью/ пьяным или  наевшим-
ся, возбужденным или разгневанным, будучи в печали или в сильном страхе,
все это - запреты человека. /Не следует заниматься любовью/ близ  гор  и
потоков, около алтарей, предназначенных для поклонения духам неба и зем-
ли, в других святых местах, у колодца или очага; все это - запреты  зем-
ли. Следует соблюдать эти три рода запретов. Нарушивший их будет подвер-
жен болезням, а дети его наверняка долго не проживут /39/.
   Вредно возобновлять интимные отношения во время приема лекарств,  при
общем недомогании, пока не ушли разные болезни. Нельзя находиться в  ин-
тимной близости в конце месяца /при наступлении новолуния/.  Будет  нес-
частье.
   Нельзя вступать в интимные отношения в определенные посредством гада-
ния /40/ дни, а также в день запрета крови /41/. /Это/  вредно  для  лю-
дей".
   Пэн-цзу сказал: "Если люди вследствие чрезмерной  похотливости  долго
не живут, козни злых духов не обязательно тому причиной. Некоторые /жен-
щины/ имеют привычку удовлетворять свою страсть,  вводя  /во  влагалище/
мешочек /42/ с мукой или же член, сделанный из слоновой кости. Все  /эти
средства/ крадут годы жизни, преждевременно старят /женщину/ и влекут ее
скорую смерть.
   Лечение атрофии члена, отсутствия эрекции, неполной эрекции. Эти  не-
дуги подобны отсутствию страсти. Энергии ян не хватает, и  секреция  се-
менников незначительна. Применяется следующее средство:  бошнякия  голая
(Boschniakia glabra) и пять пряностей /43/ (/комментарий:/ по два  фэня)
/44/; семена жгун-корня Моннье (Cnidium
   Monnieri) и повилики китайской (Cuscuta chinensis), понцирус  раннего
сбора (Poncirus trifoliata) (/комментарий:/ по четыре фэня).
   Пять перечисленных компонентов растереть, просеять и принимать с  ви-
ном по столовой ложке /45/ три раза в день. Начальник области Шу /46/  в
возрасте свыше 70 лет смог /благодаря этому снадобью/ снова  зачать  ре-
бенка.
   Еще один рецепт: три фэня высушенного самца еще не спарившейся ночной
бабочки, по  три  фэня  копытня  Зибольда  (Asarum  sieboldii)  и  семян
жгун-корня. Размолов, просеять и слепить в таблетку, похожую на  семечко
/дерева/ утун. Принимать по одной  перед  совокуплением.  Не  прекращать
/принимать/ и после восстановления эрекции. Мыть /член/ водой.
   Средства для увеличения размеров члена:
   Дикий перец (Xanthoxylum
   piperitum),  копытень  Зибольда,  цистанхе  солончаковая   (Cistanche
salsa). Взять всех трех лекарств поровну. В просеянном виде поместить  в
желчный пузырь собаки и вывесить его на стену в жилом помещении. В тече-
ние 30 дней натирать половой член, /который должен/ вырасти на 1 цунь.
   Способы лечения болезненности после дефлорации,  а  также  постоянных
запоров:
   Солодка уральская (Gtycyrrhiza uralensis) - 2 фэня, пион молочноцвет-
ковый  (Paeonia  lactiflora)  -  2  фэня,   молодой   имбирь   (Zingiber
officinale) - 3 фэня, корица - 10 фэней (/комментарий:/ в разделе 21  (в
"И синь фане". - А. Д.) приводится: коричное дерево - 1 фэнь) на 3  шэна
/47/ воды (/комментарий:/ в разделе 21-1 шэн). Довести три раза до кипе-
ния и выпить.
   Способы лечения травм, которые наносит женщина  мужчине,  болезненных
ощущений во время полового сношения и воспалений половых органов  (/ком-
ментарий:/ в разделе 21 говорится также о желательности сокращения /сно-
шений/ после уменьшения болей): нарезать половину  шэна  луба  корневища
тутовника, взять один лян /48/ сухого  имбиря,  один  лян  корицы  и  20
(/комментарий:/ в разделе  21  указано  -  30)  плодов  Унаби  (Zizyphus
jujuba, var. inermis). Все это залить одним доу /49/ вина и три раза до-
вести до кипения. Принимать по одному шэну. Не допускать  потоотделения,
иначе можно простудиться. Можно кипятить и в воде.

   ПРИМЕЧАНИЯ

   1. "Хуа шэн". - Термин, бытующий в даосских и  буддийских  текстах  и
означающий "возникновение из небытия". В медицине это словосочетание пе-
реводится как "метаплазия" (превращение одной ткани в  другую,  отличную
от первой по строению и функциям...). Я склонен думать, что  здесь  этот
термин можно понимать в обыденном смысле, т.е. как зарождение жизни (до-
словно: превращение в живое). Начало текста представляет собой  парафраз
"Чжоу и" ("Чжоуских перемен"), или "И цзина" ("Канона  перемен"):  "Одна
инь, один ян - это называется путемдао", "мужчина  и  женщина  связывают
семя, и тьма вещей, видоизменяясь, рождается" ("Си цы чжуань", 1, 5, II,
5).
   2. Хуан-ди (Желтый император)мифический правитель древнего  Китая  (в
середине III тысячелетия до н.э.), один из ключевых персонажей даосизма.
   3. Мафусаил древнекитайской мифологии. В "Житиях бессмертных" Гэ Хуна
говорится: "Пэн-цзу носил фамилию Цзянь, посмертное имя Кэн и был  прав-
нуком Чжуаньсюя. К концу династии Инь ему уже было от роду 767  лет,  но
он еще не одряхлел" (цит. по: Юань Кэ. Мифы древнего Китая - М., 1987  -
С. 282-283).
   4. Правители династии Шан-Инь (XVI-XI вв. до н.э.).
   5. Ван Гулик переводит термин "ци"  словосочетанием  "vital  essence"
("жизненная сущность"), что дополняет и без того обширный перечень пере-
водов этого термина на европейские языки (см.: Кобзев А. И.  Учение  Ван
Янмина и классическая китайская философия - М., 1983. - С. 163).  Согла-
шаясь с философским обоснованием нового перевода этого термина, выражаю-
щего сложное "понятие динамической духовно-материальной  жизненноэнерге-
тической субстанции" (там же, с. 165), я перевожу здесь ци словом "энер-
гия", поскольку, вопервых, это более понятно  читателю,  чем  пневма,  а
главное потому, что для трактатов данного рода этот перевод  представля-
ется вполне адекватным.
   6. "Ян шэн" ван Гулик переводит как питание жизни (nurturing life). Я
выбираю русский эквивалент вслед за Д.  Н.  Воскресенским.  См.:  Д.  Н.
Воскресенский. Даосские мотивы в художественной прозе  Китая  //  Народы
Азии и Африки. - 1975. - N 4. - С. 107.
   7. Сочетание "цзин е" (дословно: "семенная жидкость") в данном  трак-
тате далее часто употребляется в значении "выделения  из  влагалища  при
половом возбуждении". Здесь также возможно двоякое понимание: т.е.  впи-
тывание может относиться как к женскому семени, так и к мужскому.  Грам-
матически вероятнее первый вариант.
   8. Хун цюань. - Анатомическая идентификация затруднена.  Здесь,  воз-
можно, это семенники, из которых возвращенное семя, согласно  верованиям
даосов, должно было подняться наверх и питать мозг.
   9. Ди жэнь. - Дословно: враг. Подобные тексты часто описывают  интим-
ную близость как "сражение", что хорошо всем знакомо и по образчикам за-
падной литературы. Китайская же особенность состоит в том, что  "победа"
(в сочинениях такого рода) принадлежит ему или ей в зависимости от того,
кто сумеет при половом сношении добыть жизненную сущность партнера и по-
полнить ею свою собственную энергию (см.: R. Н. van Gulik.  Sexual  Life
in Ancient China, p. 157). В некоторых даосских сочинениях можно обнару-
жить элемент враждебности по отношению к противоположному полу,  но  это
противоречит тому деликатному отношению, которое даосизм в целом  прояв-
ляет к женщине.
   10. А. Масперо идентифицирует даоса по имени Зеленый  Буйвол  (Цин-ню
дао-ши) с жившим в III в. даосом по  имени  Фэн  Хэн.  CM.:  Maspero  Н.
Precedes de "nourrir  ie  principle  vital"  dans  la  religion  taoiste
ancienne // Journal Asiatique. - Vol. 229. - 1937. - p. 395.
   11. Интерпретация ван Гулика, исходящая из даосской  трактовки  попу-
лярного мифического образа Царицы западного рая (Си-ван-му).
   12. Цинь. - Переводится как цитра или лютня, обозначая струнный музы-
кальный инструмент.
   13. В переводе ван Гулика: "А не то другие женщины  попробуют  подра-
жать царице" (van Gulik, Ор. cit., р. 158). Надо понимать так, что поис-
ки бессмертия теперь должны быть уделом исключительно мужчин.
   14. Вэй чэн ею ци. - Дословно: Еще не накопил необходимой энергии.
   15. Интерпретация ван Гулика.
   16. У ван Гулика эта смысловая связка отсутствует. Ее можно понять  и
как "Если не совершится зачатие /мальчика/...". Не исключено,  что  речь
здесь идет о внутренней алхимии.
   17. У ван Гулика: окрепнут мышцы.
   18. Последняя фраза у ван Гулика не переведена, по-видимому,  потому,
что смысл ее не совсем ясен.
   19. Ван Гулик, переведя этот отрывок,  пишет  далее:  "Затем  следуют
несколько фрагментов о различных болезнях, вызванных половым актом,  со-
вершенным в ненадлежащем физическом состоянии, и о том, как эти  болезни
можно вылечить посредством особых способов совокупления. Текст оригинала
настолько испорчен, что перевод будет большей частью преисполнен  догад-
ками" (van Gulik. Ор. cit., р. 146), я осмелюсь все-таки сделать эти до-
гадки, тем более что непреодолимых затруднений в переводе этого  раздела
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 ... 91
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама