Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss
SCP-077: Rot skull

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 5859.38 Kb

Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 91 92 93 94 95 96 97  98 99 100 101 102 103 104 ... 500
Фельтона за оконными стеклами.
   Целый час она лежала, едва переводя дыхание, покрываясь холодным  по-
том и чувствуя, как сердце у нее отчаянно замирает от страха при  малей-
шем шорохе, доносившемся из коридора.
   Бывают часы, которые длятся годы...
   Через час Фельтон снова постучал в окно.
   Миледи вскочила с постели и распахнула его. Два  прута  решетки  были
перепилены, и образовалось отверстие, в которое мог пролезть человек.
   - Вы готовы? - спросил Фельтон.
   - Да. Нужно ли мне что-нибудь захватить с собой?
   - Золото, если оно у вас есть.
   - Да, к счастью, мне оставили то золото, которое я имела при себе.
   - Тем лучше. Я истратил все свои деньги на то, чтобы нанять судно.
   - Возьмите, - сказала миледи, вручая Фельтону мешок с золотыми  моне-
тами.
   Фельтон взял мешок и бросил его вниз, к подножию стены.
   - А теперь, - сказал он, - пора спускаться.
   - Хорошо.
   Миледи встала на кресло и высунулась в окно. Она увидела, что молодой
офицер висит над пропастью на веревочной лестнице.
   Впервые ее объял страх и напомнил ей, что она женщина. Ее пугала зия-
ющая бездна.
   - Этого я и боялся, - сказал Фельтон.
   - Это пустяки... пустяки... - проговорила миледи. - Я спущусь с  зак-
рытыми глазами.
   - Вы мне доверяете? - спросил Фельтон.
   - И вы еще спрашиваете!
   - Протяните мне ваши руки. Скрестите их. Вытяните. Вот так.
   Фельтон связал ей кисти рук своим платком и поверх платка - веревкой.
   - Что вы делаете? - с удивлением спросила миледи.
   - Положите мне руки на шею и не бойтесь ничего.
   - Но из-за меня вы потеряете равновесие, и мы оба упадем и  разобьем-
ся.
   - Не беспокойтесь, я моряк.
   Нельзя было терять ни мгновения; миледи обвила руками шею Фельтона  и
с его помощью проскользнула в окно.
   Фельтон начал медленно спускаться со ступеньки на ступеньку. Несмотря
на тяжесть двух тел, лестница качалась в  воздухе  от  яростных  порывов
ветра.
   Вдруг Фельтон остановился.
   - Что случилось? - спросила миледи.
   - Тише! - сказал Фельтон. - Я слышу чьи-то шаги.
   - Нас увидели!
   Несколько мгновений они молчали и прислушивались.
   - Нет, - заговорил Фельтон, - ничего страшного.
   - Но чьи же это шаги?
   - Это часовые обходят дозором замок.
   - А где они должны пройти?
   - Как раз под нами.
   - Они нас заметят...
   - Нет, если не сверкнет молния.
   - Они заденут конец лестницы.
   - К счастью, она на шесть футов не достает до земли.
   - Вот они... боже мой!
   - Молчите!
   Они продолжали висеть, не двигаясь и затаив дыхание на высоте двадца-
ти футов над землей, а в то самое время под ними, смеясь и разговаривая,
проходили солдаты.
   Для беглецов настала страшная минута...
   Патруль прошел. Слышен был шум удаляющихся шагов и  замирающие  вдали
голоса.
   - Теперь мы спасены, - сказал Фельтон.
   Миледи вздохнула и лишилась чувств.
   Фельтон стал опять спускаться. Добравшись до нижнего конца лестницы и
не чувствуя дальше опоры для ног, оп начал цепляться за ступеньки  рука-
ми; ухватившись наконец за последнюю, он повис на ней, и ноги его косну-
лись земли. Он нагнулся, подобрал мешок с золотом и взял его в зубы.
   Потом он схватил миледи на руки и быстро пошел в сторону,  противопо-
ложную той, куда удалился патруль. Вскоре он свернул с  дозорного  пути,
спустился между скалами и, дойдя до самого берега, свистнул.
   В ответ раздался такой же свист, и пять минут спустя на море  показа-
лась лодка с четырьмя гребцами.
   Лодка подплыла настолько близко, насколько это было возможно:  недос-
таточная глубина помешала ей пристать к берегу. Фельтон вошел по пояс  в
воду, не желая никому доверять свою драгоценную ношу.
   К счастью, буря начала затихать. Однако море еще бушевало:  маленькую
лодку подбрасывало на волнах, точно ореховую скорлупу.
   - К шхуне! - приказал Фельтон. - И гребите быстрее!
   Четыре матроса принялись грести, но море так сильно волновалось,  что
весла с трудом рассекали воду.
   Тем не менее беглецы удалялись от замка, а это было самое важное.
   Ночь была очень темная, и с лодки уже почти невозможно было различить
берег, а тем более увидеть с берега лодку.
   Какая-то черная точка покачивалась на море.
   Это была шхуна.
   Пока четыре матроса изо всех сил гребли к ней, Фельтон распутал  сна-
чала веревку, а потом и платок, которым были связаны руки миледи.
   Высвободив ее руки, он зачерпнул морской воды и спрыснул ей лицо.
   Миледи вздохнула и открыла глаза.
   - Где я? - спросила она.
   - Вы спасены! - ответил молодой офицер.
   - О! Спасена! - воскликнула она. - Да, вот небо,  вот  море!  Воздух,
которым я дышу, - воздух свободы... Ах!.. Благодарю вас, Фельтон, благо-
дарю!
   Молодой человек прижал ее к своему сердцу.
   - Но что с моими руками? - удивилась миледи. - Мне их словно  сдавили
в тисках!
   Миледи подняла руки: кисти их действительно онемели  и  были  покрыты
синяками.
   - Увы! - вздохнул Фельтон, глядя на эти красивые руки и грустно качая
головой.
   - Ах, это пустяки, пустяки! - воскликнула миледи. - Теперь я вспомни-
ла!
   Миледи что-то поискала глазами вокруг себя.
   - Он тут, - успокоил ее Фельтон и ногой пододвинул к ней мешок с  зо-
лотом.
   Они подплыли к шхуне. Вахтенный окликнул сидевших в лодке -  с  лодки
ответили.
   - Что это за судно? - осведомилась миледи.
   - Шхуна, которую я для вас нанял.
   - Куда она меня доставит?
   - Куда вам будет угодно, лишь бы вы меня высадили в Портсмуте.
   - Что вы собираетесь делать в Портсмуте? - спросила миледи.
   - Исполнить приказания лорда Винтера, - с  мрачной  усмешкой  ответил
Фельтон.
   - Какие приказания?
   - Неужели вы не понимаете?
   - Нет. Объясните, прошу вас.
   - Не доверяя мне больше, он решил сам стеречь вас, а меня послал  от-
везти на подпись Бекингэму приказ о вашей ссылке.
   - Но если он вам не доверяет, как же он поручил  вам  доставить  этот
приказ?
   - Разве мне полагается знать, что я везу?
   - Это верно. И вы отправляетесь в Портсмут?
   - Мне надо торопиться: завтра двадцать третье число, и Бекингэм  отп-
лывает с флотом.
   - Он уезжает завтра? Куда?
   - В Ла-Рошель.
   - Он не должен ехать! - вскричала миледи, теряя свое обычное  самооб-
ладание.
   - Будьте спокойны, - ответил Фельтон, - он не уедет.
   Миледи затрепетала от радости - она прочитала в  сокровенной  глубине
сердца молодого человека: там была написана смерть Бекингэма.
   - Фельтон, ты велик, как Иуда Маккавей! Если ты умрешь, я умру вместе
с тобой, - вот все, что я могу тебе сказать!
   - Тише! - напомнил ей Фельтон. - Мы подходим.
   В самом деле, лодка уже подходила к шхуне.
   Фельтон первый взобрался по трапу и подал миледи руку, а матросы под-
держали ее, так как море было еще бурное.
   Минуту спустя они стояли на палубе.
   - Капитан, - сказал Фельтон, - вот особа, о которой я вам  говорил  и
которую нужно целой и невредимой доставить во Францию.
   - За тысячу пистолей, - отвечал капитан.
   - Я уже дал вам пятьсот.
   - Совершенно верно.
   - А вот остальные, - вмешалась миледи, берясь за мешок с золотом.
   - Нет, - возразил капитан, - я никогда не изменяю своему слову,  а  я
дал слово этому молодому человеку: остальные пятьсот причитаются мне  по
прибытии в Булонь.
   - А доберемся мы туда?
   - Целыми и невредимыми, - подтвердил капитан. - Это так же верно, как
то, что меня зовут Джек Бутлер.
   - Так вот: если вы сдержите слово, я дам вам  не  пятьсот,  а  тысячу
пистолей.
   - Ура, прекрасная дама! - вскричал капитан. - И пошли мне бог  почаще
таких пассажиров, как ваша милость!
   - А пока что, - сказал Фельтон, - доставьте нас в  бухту...  помните,
относительно которой мы с вами уговорились, что вы доставите нас туда.
   В ответ капитан приказал взять нужный курс, и около семи  часов  утра
небольшое судно бросило якорь в указанной Фельтоном бухте.
   Во время этого переезда Фельтон все рассказал миледи: как он,  вместо
того чтобы отправиться в Лондон, нанял это судно, как он  вернулся,  как
вскарабкался на стену, втыкая, по мере того как поднимался, в  расселины
между камнями железные скобы и становясь на них, и как наконец,  добрав-
шись до решетки окна, привязал веревочную лестницу. Остальное  было  из-
вестно миледи.
   Миледи же пыталась укрепить Фельтона в его замысле. Но с первых  ска-
занных им слов она поняла, что молодого фанатика надо было скорее  сдер-
живать, чем поощрять.
   Они условились, что миледи будет ждать Фельтона до  десяти  часов,  а
если в десять часов он не вернется, она тронется в путь. Тогда, в случае
если он останется на свободе, ни встретятся во Франции, в монастыре кар-
мелиток в Бетюне.


   XXIX
   ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ПОРТСМУТЕ 23 АВГУСТА 1628 ГОДА

   Фельтон простился с миледи, поцеловав ей руку, как прощается  брат  с
сестрой, уходя на прогулку.
   С виду он казался спокойным, как всегда, только  глаза  его  сверкали
необыкновенным, словно лихорадочным блеском. Лицо его было бледнее,  чем
обычно, губы плотно сжаты, а речь звучала коротко и отрывисто, изобличая
клокотавшие в нем мрачные чувства.
   Пока он находился в лодке, отвозившей его с корабля на берег,  он  не
отрываясь смотрел на миледи, которая,  стоя  на  палубе,  провожала  его
взглядом. Оба они уже почти не опасались погони: в комнату миледи никог-
да не входили раньше девяти часов, а от замка до Портсмута было три часа
езды.
   Фельтон сошел на берег, взобрался по гребню холма на вершину утеса, в
последний раз приветствовал миледи и повернул к городу.
   Дорога шла под уклон, и, когда Фельтон отошел шагов на сто, ему видна
была уже только мачта шхуны.
   Он устремился по направлению к Портсмуту, башни и дома которого вста-
вали перед ним, окутанные утренним туманом, приблизительно на расстоянии
полумили.
   По ту сторону Портсмута море было заполнено кораблями; их мачты,  по-
хожие на лес тополей, оголенных дыханием зимы, покачивались на ветру.
   Быстро шагая вперед, Фельтон перебирал в уме все обвинения,  истинные
или ложные, против Бекингэма, фаворита Якова I и Карла I,  -  обвинения,
которые накопились у него в итоге двухлетних размышлений  и  длительного
пребывания в кругу пуритан.
   Сравнивая публичные преступления этого министра,  преступления  нашу-
мевшие и, если можно так выразиться, европейские, с частными и никому не
ведомыми преступлениями, в которых обвиняла его миледи, Фельтон находил,
что из двух человек, которые уживались в Бекингэме, более  виновным  был
тот, чья жизнь оставалась неизвестной широкой публике. Дело в  том,  что
любовь Фельтона, такая странная, внезапная и  пылкая,  в  преувеличенных
размерах рисовала ему низкие и вымышленные обвинения леди Винтер, подоб-
но тому как пылинки, в действительности едва уловимые для глаза, даже по
сравнению с муравьем, представляются нам  сквозь  увеличительное  стекло
страшными чудовищами.
   Быстрая ходьба еще сильнее разжигала его пыл; мысль о том,  что  там,
позади него, оставалась, подвергаясь угрозе страшной мести, женщина, ко-
торую он любил, вернее, боготворил, как святую, недавно пережитое волне-
ние, испытываемая усталость - все это приводило его в состояние величай-
шего душевного подъема.
   Он вошел в Портсмут около восьми часов утра. Все население города бы-
ло на ногах; на улицах и в гавани били барабаны, отъезжавшие войска нап-
равлялись к морю.
   Фельтон подошел к адмиралтейству весь в пыли и поту; его лицо, обычно
бледное, раскраснелось от жары и гнева. Часовой не хотел пропускать его,
но Фельтон позвал начальника караула и, вынув из кармана приказ, который
ему велено было доставить, заявил:
   - Спешное поручение от лорда Винтера.
   Услышав имя лорда Винтера, являвшегося, как было всем известно, одним
из ближайших друзей его светлости, начальник караула приказал пропустить
Фельтона, который к тому же был в мундире морского офицера.
   Фельтон ринулся во дворец.
   В ту минуту, когда он входил в вестибюль, туда же вошел какой-то  за-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 91 92 93 94 95 96 97  98 99 100 101 102 103 104 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама