Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#4| Adjudicator & Tower Knight
Demon's Souls |#3| Cave & Armor Spider
Demon's Souls |#2| First Boss
SCP-077: Rot skull

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Приключения - Александр Дюма Весь текст 5859.38 Kb

Три мушкетера. 20 лет спустя. 10 лет спустя.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 86 87 88 89 90 91 92  93 94 95 96 97 98 99 ... 500
словно желая с корнем вырвать последнее сомнение. - Да, я  узнаю  голос,
вещавший мне во сне. Да, я узнаю черты ангела, который является мне каж-
дую ночь и громко говорит моей душе, не знающей сна: "Рази,  спаси  Анг-
лию, спаси самого себя, ибо ты умрешь, не укротив гнева господня!" Гово-
рите, говорите, - вскричал Фельтон, - теперь я вас понимаю!
   Устрашающая радость, мгновенная, как вспышка молнии, сверкнула в гла-
зах миледи.
   Как ни мимолетен был этот зловещий луч радости, Фельтон уловил его  и
содрогнулся, словно он осветил бездну сердца этой женщины.
   Фельтон вспомнил вдруг предостережения лорда Виктора относительно чар
миледи и ее первые попытки обольщения; он отступил на шаг и опустил  го-
лову, не переставая глядеть на нее:  точно  завороженный  этим  странным
созданием, он не мог отвести от миледи глаза.
   Миледи была достаточно  проницательна,  чтобы  правильно  истолковать
смысл его нерешительности. Ледяное хладнокровие, таившееся за  ее  кажу-
щимся волнением, ни на миг не покидало ее.
   Прежде чем Фельтон снова заговорил и тем заставил  бы  ее  продолжать
разговор в том же восторженном духе, что было бы чрезвычайно трудно, она
уронила руки, словно женская слабость пересилила восторг вдохновения.
   - Нет, - сказала она, - не мне быть Юдифью, которая освободит Ветулию
от Олоферна. Меч всевышнего слишком тяжел для руки моей.  Дайте  же  мне
умереть, чтобы избегнуть бесчестья, дайте мне найти спасение  в  мучени-
ческой смерти! Я не прошу у вас ни свободы, как сделала бы  преступница,
ни мщения, как сделала бы язычница. Дайте мне умереть, вот и все. Я умо-
ляю вас, на коленях взываю к вам: дайте мне  умереть,  и  мой  последний
вздох будет благословлять моего избавителя!
   При звуках этого кроткого и умоляющего голоса, при виде этого  робко-
го, убитого взгляда Фельтон снова подошел к ней.
   Мало-помалу обольстительница вновь предстала перед ним в том магичес-
ком уборе, который она по своему желанию то выставляла напоказ, то  пря-
тала и который создавали красота, кротость, слезы и в особенности  неот-
разимая прелесть мистического сладострастия - самая губительная из  всех
страстей.
   - Увы! - сказал Фельтон. - Я единственно только  могу  пожалеть  вас,
если вы докажете, что вы жертва. Но лорд Винтер возводит на  вас  тяжкие
обвинения. Вы христианка, вы мне сестра по вере. Я чувствую к вам влече-
ние - я, никогда не любивший никого, кроме своего благодетеля, не встре-
чавший в жизни никого, кроме предателей и нечестивцев! Но вы,  сударыня,
вы так прекрасны и с виду так невинны! Должно быть, вы совершили  какие-
нибудь беззакония, если лорд Винтер так преследует вас...
   - Имеющие глаза - не увидят, - повторила миледи с оттенком  невырази-
мой печали в голосе, - имеющие уши - не услышат.
   - Но если так, говорите, говорите же! - вскричал молодой офицер.
   - Поверить вам мой позор! - сказала миледи с краской смущения в лице.
- Ведь часто преступление одного бывает позором другого... Мне, женщине,
поверить мой позор вам, мужчине! О... - продолжала она, стыдливо прикры-
вая рукой своп прекрасные глаза, - о, никогда, никогда я не буду в  сос-
тоянии поведать это!
   - Мне, брату? - сказал Фельтон.
   Миледи долго смотрела на него с  таким  выражением,  которое  молодой
офицер принял за колебание; на самом же деле оно показывало только,  что
миледи наблюдает за ним и желает его обворожить.
   Фельтон с умоляющим видом сложил руки.
   - Ну хорошо, - проговорила миледи, - я доверюсь моему  брату,  я  ре-
шусь!
   В эту минуту послышались шаги лорда Винтера, но на этот  раз  грозный
деверь миледи не ограничился тем, что прошел мимо двери,  как  накануне,
а, остановившись, обменялся несколькими словами с часовым;  затем  дверь
открылась, и он появился на пороге.
   Во время этого краткого разговора за дверью Фельтон отскочил в сторо-
ну, и, когда лорд Винтер вошел, он стоял в нескольких шагах от пленницы.
   Барон вошел медленно и обвел испытующим взглядом пленницу и  молодого
человека.
   - Вы что-то давно здесь, Джон, - сказал он, - Уж не  рассказывает  ли
вам эта женщина о своих преступлениях? В таком случае я не удивляюсь то-
му, что ваш разговор продолжается столько времени.
   Фельтон вздрогнул, и миледи поняла, что она погибла, если  не  придет
на помощь опешившему пуританину.
   - А, вы боитесь, чтобы пленница не ускользнула из ваших рук! -  заго-
ворила она. - Спросите вашего достойного тюремщика, о  какой  милости  я
сейчас умоляла его.
   - Вы просили о милости? - подозрительно спросил барон.
   - Да, милорд, - подтвердил смущенный молодой человек.
   - О какой же это милости? - заинтересовался лорд Винтер.
   - Миледи просила у меня нож и обещала отдать его через минуту в окош-
ко двери, - ответил Фельтон.
   - А разве здесь кто-нибудь спрятан, кого эта милая особа хочет  заре-
зать? - произнес лорд Винтер своим насмешливым, презрительным тоном.
   - Здесь нахожусь я, - ответила миледи.
   - Я предоставил вам на выбор Америку или Тайберн, - заметил лорд Вин-
тер. - Выбирайте Тайберн, миледи: веревка, поверьте, надежнее ножа.
   Фельтон побледнел и сделал шаг вперед, вспомнив,  что  в  ту  минуту,
когда он вошел в комнату, миледи держала в руках веревку.
   - Вы правы, - сказала она, - я уже думала  об  этом.  -  И  прибавила
сдавленным голосом: - И еще подумаю.
   Фельтон почувствовал, как дрожь пронизала все его тело; вероятно, это
движение не укрылось от взгляда лорда Винтера.
   - Не верь этому, Джон, - сказал он. - Джон, друг мой, я положился  на
тебя! Будь осторожен, я предупреждал тебя! Впрочем, мужайся,  дитя  мое:
через три дня мы избавимся от этого создания, и там, куда я ушлю ее, она
никому не сможет вредить.
   - Ты слышишь! - громко вскричала миледи, чтобы барон подумал, что она
взывает к богу, а Фельтон понял, что она обращается к нему.
   Фельтон опустил голову и задумался.
   Барон, взяв офицера под руку, пошел с ним к двери,  все  время  глядя
через плечо на миледи и не спуская с нее глаз, пока они не покинули ком-
нату.
   "Оказывается, я еще не настолько преуспела в моем деле, как предпола-
гала, - подумала пленница, когда дверь закрылась за ними. - Винтер изме-
нил своей обычной глупости и проявляет небывалую осторожность.  Вот  что
значит жажда мести! И как она совершенствует характер  человека!  Ну,  а
Фельтон... Фельтон колеблется! Ах, он не такой человек, как этот прокля-
тый д'Артаньян! Пуританин обожает только непорочных дев,  и  к  тому  же
обожает их, сложив молитвенно руки. Мушкетер же любит  женщин,  и  любит
их, заключая в свои объятия".
   Однако миледи с нетерпением ожидала возвращения Фельтона: она не сом-
невалась, что еще увидится с ним в этот день. Наконец, спустя час  после
описанной нами сцены, она услышала тихий разговор у двери; вскоре  дверь
отворилась, и перед ней предстал Фельтон.
   Молодой человек быстро вошел в комнату, оставив за собой дверь  полу-
открытой, и сделал миледи знак, чтобы она  молчала;  лицо  его  выражало
сильную тревогу.
   - Чего вы от меня хотите? - спросила миледи.
   - Послушайте, - тихо заговорил Фельтон, - я  удалил  часового,  чтобы
мой приход к вам остался для всех тайной и никто не подслушал нашу бесе-
ду. Барон сейчас рассказал мне ужасающую историю...
   Миледи улыбнулась своей улыбкой покорной жертвы и покачала головой.
   - Или вы демон, - продолжал Фельтон, - или  барон,  мой  благодетель,
мой отец, - чудовище! Я вас знаю всего четыре дня, а его я люблю уже два
года. Мне простительно поэтому колебаться в выборе между вами. Не пугай-
тесь моих слов, мне необходимо убедиться, что вы говорите правду. Сегод-
ня после полуночи я приду к вам, и вы меня убедите.
   - Нет, Фельтон, нет, брат мой, - отвечала она, - ваша жертва  слишком
велика, и я понимаю, чего она вам стоит! Нет, я погибла, не губите  себя
вместе со мной! Моя смерть будет гораздо  красноречивее  моей  жизни,  и
молчание трупа убедит вас гораздо лучше слов узницы...
   - Замолчите, сударыня! - вскричал Фельтон. - Не говорите мне этого! Я
пришел, чтобы вы обещали мне, дали честное слово,  поклялись  всем,  что
для вас свято, что не посягнете на свою жизнь.
   - Я не хочу обещать, - ответила миледи. - Никто так не уважает  клят-
вы, как я, и, если я обещаю, я должна буду сдержать слово.
   - Так обещайте, по крайней мере, подождать, не  покушаться  на  себя,
пока мы не увидимся снова! И, если вы после того, как увидитесь со мной,
будете по-прежнему упорствовать в вашем намерении,  тогда  делать  нече-
го... вы вольны поступать, как вам угодно, и я сам вручу вам оружие, ко-
торое вы просили.
   - Что ж, ради вас я подожду.
   - Поклянитесь!
   - Клянусь нашим богом! Довольны вы?
   - Хорошо, до наступления ночи.
   И он бросился из комнаты, запер за собой дверь и стал ждать в коридо-
ре, с пикой солдата в руке, точно заменяя на посту часового.
   Когда солдат вернулся, Фельтон отдал ему его оружие.
   Подойдя к дверному окошечку, миледи увидела, с каким исступлением пе-
рекрестился Фельтон и как пошел по коридору вне себя от восторга.
   Она вернулась на свое место с улыбкой злобного  презрения  на  губах,
повторяя имя божие, которым она только что поклялась, так и  не  научив-
шись познавать его.
   - Мой бог? - сказала она. - Безумный фанатик! Мой бог - это я и  тот,
кто поможет мне отомстить за себя!


   XXVI
   ПЯТЫЙ ДЕНЬ ЗАКЛЮЧЕНИЯ

   Между тем миледи наполовину уже торжествовала победу,  и  достигнутый
успех удваивал ее силы.
   Нетрудно было одерживать победы, как она делала это до сих  пор,  над
людьми, которые легко поддавались обольщению и которых  галантное  прид-
ворное воспитание быстро увлекало в ее сети; миледи была настолько  кра-
сива, что на пути к покорению мужчин не встречала сопротивления со  сто-
роны плоти, и настолько ловка, что без труда  преодолевала  препятствия,
чинимые духом.
   Но на этот раз ей пришлось вступить в борьбу с натурой дикой, замкну-
той, нечувствительной благодаря привычке к самоистязанию. Религия и  су-
ровая религиозная дисциплина  сделали  Фельтона  человеком,  недоступным
обычным обольщениям. В этом восторженном уме роились такие обширные пла-
ны, такие мятежные замыслы, что в нем не оставалось места для  случайной
любви, порождаемой чувственным влечением, той любви, которая вскармлива-
ется праздностью и растет под влиянием нравственной испорченности. Миле-
ди пробила брешь: своем притворной добродетелью поколебала мнение о себе
человека, сильно предубежденного против нее, а своей  красотой  покорила
сердце и чувства человека целомудренного и чистого душой.  Наконец-то  в
этом опыте над самым строптивым существом, какое только могли  предоста-
вить ей для изучения природа и религия, она развернула во всю ширь  свои
силы и способности, ей самой дотоле неведомые.
   Но тем не менее много раз в продолжение этого вечера она  отчаивалась
в своей судьбе и в себе самой; она, правда, не призывала бога,  но  зато
верила в помощь духа зла, в эту могущественную силу, которая правит  че-
ловеческой жизнью в мельчайших ее проявлениях и которой, как  повествует
арабская сказка, достаточно одного гранатового зернышка, чтобы возродить
целый погибший мир.
   Миледи хорошо подготовилась к предстоящему приходу  Фельтона  и  тща-
тельно обдумала свое поведение при этом свидании. Она знала, что ей  ос-
тается только два дня и что как только приказ будет подписан  Бекингэмом
(а Бекингэм не задумается подписать его еще  и  потому,  что  в  приказе
проставлено вымышленное имя и, следовательно, он не будет знать, о какой
женщине идет речь), как только, повторяем, приказ этот  будет  подписан,
барон немедленно отправит ее. Она знала также, что женщины, присужденные
к ссылке, обладают гораздо менее могущественными средствами  обольщения,
чем женщины, слывущие добродетельными во мнении света, те,  чья  красота
усиливается блеском высшего общества, восхваляется голосом моды и  золо-
тится волшебными лучами аристократического происхождения.  Осуждение  на
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 86 87 88 89 90 91 92  93 94 95 96 97 98 99 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама