Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 ... 77
   - Пожалуй, лучше будет, Джайлс, если вы сядете в карсту и  поедете  к
моей матери, - сказал он. - А я предпочел бы пройтись пешком, чтобы  вы-
играть время, прежде чем увижу ее. Можете сказать ей, что я сейчас  при-
ду.
   - Прошу прощенья, мистер Гарри, - сказал Джайлс, наводя носовым плат-
ком последний лоск на свою взбудораженную физиономию, - но  если  бы  вы
приказали форейтору передать это поручение, я был бы вам весьма  призна-
телен. Не годится, чтобы служанки видели меня в таком состоянии,  сэр...
Я утрачу всякий авторитет в их глазах.
   - Хорошо, - с улыбкой ответил Гарри Мэйли, - поступайте  как  знаете.
Пусть он отправляется вперед с багажом, если вам это по вкусу, а вы сле-
дуйте за ним вместе с нами. Но сначала смените этот ночной колпак ид бо-
лее приличный головной убор, не то нас примут за сумасшедших.
   Мистер Джайлс, получив напоминание о неподобающем своем наряде,  сор-
вал с головы и спрятал в карман ночной колпак и заменил его  шляпой  со-
лидного и простого фасона, которую достал из кареты. Когда с  этим  было
покончено, форейтор поехал дальше; Джайлс, мистер Мэйли и Оливер  следо-
вали за ним не спеша.
   Дорогой Оливер с большим интересов и любопытством посматривал на при-
езжего. На вид ему было лет двадцать пять; он был среднего  роста,  лицо
открытое и красивое, обхождение простое и  непринужденное.  Невзирая  на
разницу в возрасте, он так походил на пожилую леди, что  Оливер  мог  бы
догадаться об их родстве, даже если бы он не упомянул о ней как о  своей
матери.
   Когда он подходил к коттеджу, миссис Мэйли  с  нетерпением  поджидала
сына. При встрече оба были очень взволнованы.
   - Маменька, - прошептал молодой человек,  -  почему  вы  не  написали
раньше?
   - Я написала, - ответила миссис Мэйли, - но, подумав, решила не посы-
лать письма, пока не услышу мнение мистера Лосберна.
   - Но зачем, - продолжал молодой человек, - зачем было рисковать, ког-
да могло случиться то, что едва не случилось? Если бы Роз... нет, сейчас
я не могу выговорить это слово... если бы исход болезни  оказался  иным,
разве могли бы вы когда-нибудь простить себе? Разве мог бы  я  когда-ни-
будь быть снова счастлив?
   - Случись самое скверное, Гарри,  -  сказала  миссис  Мэйли,  -  твоя
жизнь, боюсь, была бы навсегда разбита, и тогда имело  бы  очень,  очень
мало значения, приехал ты сюда днем раньше или позже.
   - А если и так, что удивительного? - возразил молодой  человек.  -  И
зачем говорить если? Это так и есть, так и есть... вы  это  знаете,  ма-
менька... должны знать.
   - Я знаю, что она заслуживает самой нежной и чистой любви,  на  какую
способно сердце мужчины, - сказала миссис Мэйли, - знаю, что ее  предан-
ная и любящая натура требует не легкого чувства, но глубокого и постоян-
ного. Если бы я этого не понимала и не знала вдобавок, что,  изменись  к
ней тот, кого она любит, она тут же умерла бы с горя, я  почла  бы  свою
задачу не столь трудной и с легким сердцем взялась бы за исполнение  то-
го, что считаю своим непреложным долгом.
   - Это жестоко, маменька, - сказал Гарри. -  Неужели  вы  до  сих  пор
смотрите на меня как на мальчика, не ведающего своего собственного серд-
ца и не понимающего стремлений своей души?
   - Я думаю, дорогой мой сын, - ответила миссис Мэйли, положив руку ему
на плечо, - что юности свойственны благородные  стремления,  которые  не
бывают длительными, а среди них есть такие, которые, будучи удовлетворе-
ны, оказываются еще более мимолетными. А прежде всего я думаю, - продол-
жала леди, не спуская глаз с сына, - что  если  восторженный,  пылкий  и
честолюбивый человек вступает в брак с девушкой,  на  чьем  имени  лежит
пятно, то хотя она в этом не повинна, бессердечные и дурные  люди  могут
карать и ее и их детей и, по мере его успеха в свете, напоминать ему  об
этом пятне и издеваться над ним; и я думаю, что этот человек - как бы ни
был он великодушен и добр по природе - может когда-нибудь  раскаяться  в
союзе, какой заключил в молодости. А она, зная об этом, будет страдать.
   - Маменька, - нетерпеливо сказал молодой человек, - тот, кто поступил
бы так, недостоин называться мужчиной и недостоин  женщины,  которую  вы
описываете.
   - Так думаешь ты теперь, Гарри, - отозвалась мать.
   - И так буду думать всегда! - воскликнул молодой человек. -  Душевная
пытка, какую я претерпел за эти два дня, вырывает  у  меня  признание  в
страсти, которая, как вам хорошо известно, родилась не вчера и  возникла
не вследствие моего легкомыслия. Роз, милой, кроткой  девушке,  навсегда
отдано мое сердце, как только может быть отдано женщине сердце  мужчины.
Все мои мысли, стремления, надежды связаны с нею, и, препятствуя  мне  в
этом, вы берете в свои руки мое спокойствие и счастье и пускаете  их  по
ветру. Маменька, подумайте хорошенько об этом и обо мне и  не  пренебре-
гайте тем счастьем, о котором вы как будто так мало думаете!
   - Гарри! - воскликнула миссис Мэйли. - Как раз потому, что я так мно-
го думаю о горячих и чувствительных сердцах, мне бы хотелось избавить их
от ран. Но сейчас сказано об этом достаточно, более чем достаточно...
   - В таком случае пусть решает Роз, - перебил Гарри. -  Вы  не  будете
отстаивать свои взгляды, чтобы создавать препятствия на моем пути?
   - Нет, - ответила миссис Мэйли, - но мне бы хотелось, чтобы ты  поду-
мал...
   - Я думал! - последовал нетерпеливый ответ. - Мама, я  думал  годы  и
годы. Я начал думать  об  этом,  как  только  стал  способен  рассуждать
серьезно. Мои чувства неизменны, и такими они останутся. К чему мне тер-
петь мучительную отсрочку и сдерживать их, раз это ничего  доброго  при-
нести не может? Нет! Прежде чем я отсюда уеду. Роз  должна  меня  выслу-
шать.
   - Она выслушает, - сказала миссис Мэйли.
   - Судя по вашему тону, вы как будто полагаете, маменька, что она выс-
лушает меня холодно, - сказал молодой человек.
   - Нет, не холодно, - ответила старая леди. - Совсем нет.
   - Тогда как? - настаивал молодой человек. - Не  отдала  ли  она  свое
сердце другому?
   - Конечно, нет! - сказала его мать. - Если  не  ошибаюсь,  ее  сердце
принадлежит тебе. Но вот что хотелось бы мне сказать, - продолжала  ста-
рая леди, удерживая сына, когда тот хотел заговорить, - прежде чем  ста-
вить все на эту карту, прежде чем позволить себе унестись на крыльях на-
дежды, подумай минутку, дорогое мое дитя, об истории Роз и рассуди,  как
может повлиять на ее решение то, что она знает о своем сомнительном про-
исхождении, раз она так предана нам всей своей благородной душой и всег-
да так безгранично готова пренебречь своими интересами - как в серьезных
делах, так и в пустяках.
   - Что вы хотите этим сказать?
   - Я предоставляю тебе подумать, - отозвалась миссис Мэйли. - Я должна
вернуться к ней. Да благословит тебя бог!
   - Мы еще увидимся сегодня вечером? - с волнением спросил молодой  че-
ловек.
   - Позднее, - ответила леди, - когда я приду от Роз.
   - Вы ей скажете, что я здесь? - спросил Гарри.
   - Конечно, - ответила миссис Мэйли.
   - И скажите, в какой я был тревоге, сколько страдал и как хочу ее ви-
деть. Вы не откажете мне в этом, маменька?
   - Нет, - отозвалась старая леди. - Я скажу ей все.
   И, ласково пожав сыну руку, она вышла. Пока шел этот торопливый  раз-
говор, мистер Лосберн и Оливер оставались в другом конце комнаты. Теперь
мистер Лосберн протянул руку Гарри Мэйли, и  они  обменялись  сердечными
приветствиями. Затем доктор в ответ на многочисленные вопросы своего мо-
лодого друга дал точный отчет о состоянии больной, оказавшейся не  менее
утешительным, чем слова  Оливера,  пробудившие  в  нем  надежду.  Мистер
Джайлс, делая вид, будто занят багажом, прислушивался, навострив уши.
   - За последнее время ничего особенного не подстрелили, Джайлс? -  ос-
ведомился доктор, закончив отчет.
   - Ничего особенного, сэр, - ответил мистер Джайлс, покраснев до ушей.
   - И воров никаких не поймали и никаких грабителей не опознали? - про-
должал доктор.
   - Никаких, сэр, - важно ответил мистер Джайлс.
   - Жаль, - сказал доктор, - потому что такого рода дела вы обделываете
превосходно... А скажите, пожалуйста, как поживает Бритлс?
   - Паренек чувствует себя прекрасно, сэр,  -  ответил  мистер  Джайлс,
вновь обретя свой обычный, снисходительный  тон,  -  и  просит  засвиде-
тельствовать вам свое глубокое уважение.
   - Отлично, - сказал доктор. - При виде вас я вспомнил, мистер Джайлс,
что за день до того, как меня  так  поспешно  вызвали,  я  исполнил,  по
просьбе вашей доброй хозяйки, маленькое приятное для вас  поручение.  Не
угодно ли вам отойти на минутку сюда, в угол?
   Мистер Джайлс величественно, с некоторым изумлением отступил в угол и
имел честь вести шепотом краткую беседу с доктором, по окончании которой
отвесил великое множество поклонов и  удалился  необычайно  важной  пос-
тупью. Предмет этого собеседования остался тайной в гостиной,  но  неза-
медлительно был обнародован в кухне, ибо мистер Джайлс отправился  прямо
туда и, потребовав кружку эля, возвестил с торжественным видом, что  его
госпоже угодно было в награду за его доблестное поведение в день неудав-
шегося грабежа положить в местную  сберегательную  кассу  двадцать  пять
фунтов специально для него. Тут обе служанки подняли руки и глаза к небу
и предположили, что теперь мистер Джайлс совсем возгордится. На это мис-
тер Джайлс, расправив жабо, ответствовал: "Нет, нет",  -  добавив,  что,
если они заметят хоть сколько-нибудь высокомерное отношение с его сторо-
ны к подчиненным, он будет им благодарен, когда бы они ему  об  этом  ни
сказали. А затем он сделал еще много других замечаний, в не меньшей мере
свидетельствовавших о его скромности, которые были приняты так  же  бла-
госклонно и одобрительно и являлись такими же оригинальными и уместными,
какими обычно бывают замечания великих людей.
   Конец вечера прошел наверху весело: доктор был в превосходном  распо-
ложении духа, а как ни был утомлен сначала или озабочен Гарри Мэйли, од-
нако и он не мог устоять перед добродушием достойного джентльмена,  про-
являвшимся в разнообразнейших  остротах,  всевозможных  профессиональных
воспоминаниях и бесчисленных шутках, которые казались Оливеру самыми за-
бавными из всех им слышанных и заставляли его смеяться,  к  явному  удо-
вольствию доктора, который и сам хохотал безудержно и, в силу  симпатии,
принуждал Гарри смеяться чуть ли не так же заразительно. Таким  образом,
они провели время очень приятно, насколько возможно при  данных  обстоя-
тельствах, и было уже поздно, когда они с легким и  благодарным  сердцем
ушли отдыхать, в чем после недавно  перенесенных  треволнений  и  беспо-
койства очень нуждались.
   Утром Оливер проснулся бодрым и принялся за свои  обычные  занятия  с
такой надеждой и радостью, каких не знал много дней. Клетки  были  снова
развешаны, чтобы птицы пели на старых своих местах; и снова были собраны
самые душистые полевые цветы, чтобы красотой своей радовать Роз. Грусть,
которая, как представлялось печальным  глазам  встревоженного  мальчика,
нависла надо всем вокруг, хотя вокруг все и было прекрасно,  рассеялась,
словно по волшебству. Казалось, роса ярче сверкала  на  зеленой  листве,
ветер шелестел в ней нежнее и небо стало синее и ярче - Так влияют  наши
собственные мысли даже на внешний вид предметов. Люди, взирающие на при-
роду и своих ближних и утверждающие, что все хмуро и мрачно, - правы; но
темные тона являются отражением их собственных затуманенных желчью  глаз
и сердец. В действительности же краски нежны и требуют более ясного зре-
ния.
   Не мешает - отметить - и Оливер не преминул обратить на это внимание,
- что в утренние свои экскурсии он отправлялся  теперь  не  один.  Гарри
Мэйли с того утра, когда он встретил Оливера, возвращающегося  домой  со
своей ношей, воспылал такой любовью к цветам и проявил столько вкуса при
составлении букетов, что заметно превзошел своего юного спутника. Но ес-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49 50 51 52 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама