Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 ... 77
дверь.
   - Вот хозяйка дома, - сказал мистер Лосберн, указывая на миссис  Мэй-
ли.
   Мистер Блетерс поклонился. Получив приглашение сесть, он положил шля-
пу на пол и, усевшись, дал  знак  Даффу  последовать  его  примеру.  Сей
джентльмен, который либо был менее привычен к  хорошему  обществу,  либо
чувствовал себя в нем менее свободно, уселся после ряда судорожных  дви-
жений и в замешательстве засунул в рот набалдашник своей трости.
   - Теперь займемся этим грабежом, сударь, - сказал Блетерс.  -  Каковы
обстоятельства дела?
   Мистер Лосберн, хотевший, казалось, выиграть время, рассказал  о  них
чрезвычайно подробно и с многочисленными отклонениями. Господа Блетерс и
Дафф имели весьма проницательный вид и изредка обменивались кивками.
   - Конечно, я ничего не могу утверждать, пока не  увижу  место  проис-
шествия, - сказал Блетерс, - но сейчас мое мнение, - и в этих пределах я
готов раскрыть свои карты, - мое мнение, что это сработано не  какой-ни-
будь деревенщиной. А, Дафф?
   - Разумеется, - отозвался Дафф.
   - Если перевести этим дамам слово "деревенщина", вы, насколько я  по-
нимаю, считаете, что это было совершено  не  деревенским  жителем?  -  с
улыбкой спросил мистер Лосберн.
   - Именно, сударь, - ответил Блетерс. - Больше никаких подробностей  о
грабеже?
   - Никаких, - сказал доктор.
   - А что это толкуют слуги о каком-то мальчике? - спросил Блетерс.
   - Пустяки, - сказал доктор. - Один из слуг с перепугу вбил себе в го-
лову, что мальчик имеет какое-то отношение к этим  разбойникам.  Но  это
вздор, сущая чепуха.
   - А если так, то очень легко с этим разделаться, - заметил доктор.
   - Он правильно говорит, - подтвердил Блетерс, одобрительно кивнув го-
ловой и небрежно играя наручниками, словно парой кастаньет. -  Кто  этот
мальчик? Что он о себе рассказывает? Откуда он пришел? Ведь не с неба же
он свалился, сударь?
   - Конечно, нет, - отозвался доктор, бросив беспокойный взгляд на обе-
их леди. - Вся его история мне известна, но об этом мы можем потолковать
позднее. Полагаю, вам сначала хотелось бы  увидеть,  где  воры  пытались
пробраться в дом?
   - Разумеется, - подхватил мистер Блетерс. - Лучше мы сначала осмотрим
место, а потом допросим слуг. Так принято расследовать дело.
   Принесли свет, и господа Блетерс  и  Дафф  в  сопровождении  местного
констебля, Бритлса, Джайлса и, короче говоря, всех остальных вошли в ма-
ленькую комнатку в конце коридора и выглянули из  окна,  а  после  этого
обошли вокруг дома по лужайке и заглянули в окно; затем им подали  свечу
для осмотра ставня; затем - фонарь, чтобы  освидетельствовать  следы;  а
затем вилы, чтобы обшарить кусты. Когда при  напряженном  внимании  всех
зрителей с этим делом было покончено, они  снова  вошли  в  дом,  и  тут
Джайлс и Бритлс должны были изложить свою  мелодраматическую  историю  о
приключениях минувшей ночи, которую они повторили раз пять-шесть, проти-
вореча друг другу не более чем в одном важном пункте в первый раз  и  не
более чем в десяти - в последний. Достигнув  таких  успехов,  Блетерс  и
Дафф выдворили всех из комнаты и вдвоем долго держали совет, столь  сек-
ретно и торжественно, что по сравнению с ним консилиум  великих  врачей,
разбирающих труднейший в медицине случай, показался бы детской забавой.
   Тем временем доктор, крайне озабоченный, шагал взад и вперед в сосед-
ней комнате, а миссис Мэйли и Роз с беспокойством смотрели на него.
   - Честное слово, - сказал он, пробежав по комнате  великое  множество
раз и, наконец, останавливаясь, - я не знаю, что делать.
   - Право же, - сказала Роз, - если правдиво рассказать этим людям  ис-
торию бедного мальчика, этого будет вполне достаточно,  чтобы  оправдать
его.
   - Сомневаюсь, милая моя молодая леди, - покачивая  головой,  возразил
доктор. - Полагаю, что это не оправдает его ни в их глазах, ни в  глазах
служителей правосудия, занимающих более высокое положение. В конце  кон-
цов кто он такой? - скажут они. - Беглец! Если руководствоваться  только
доводами и соображениями здравого смысла, его история в  высшей  степени
неправдоподобна...
   - Но вы-то ей верите? - перебила Роз.
   - Как ни странно, но верю, и, может быть, я старый дурак,  -  ответил
доктор. - Но тем не менее я считаю, что такой  рассказ  не  годится  для
опытного полицейского чиновника.
   - Почему? - спросила Роз.
   - А потому, прелестная моя допросчица, - ответил доктор, - что  с  их
точки зрения в этой истории много неприглядного: мальчик может  доказать
только те факты, которые производят плохое впечатление, и не докажет  ни
одного, выгодного для себя. Будь прокляты  эти  субъекты!  Они  пожелают
знать, зачем да почему, и не поверят на слово. Видите ли,  на  основании
его собственных показаний, он в течение какого-то  времени  находился  в
компании воров; его отправили в полицейское управление, обвиняя  в  том,
что он обчистил карман некоего джентльмена; из  дома  этого  джентльмена
его увели насильно в какоето место, которое он не может описать или ука-
зать и ни малейшего представления не имеет о том, где оно находится. Его
привозят в Чертей люди, которые как будто крепко связаны с ним, хочет он
того или не хочет, и его пропихивают в окно, чтобы ограбить дом,  а  за-
тем, как раз в тот момент, когда он собрался поднять на ноги  обитателей
дома и, стало быть, совершить поступок, который бы снял  с  него  всякие
обвинения, появляется эта бестолковая тварь, этот  болван  дворецкий,  и
стреляет в него. Словно умышленно хотел ему  помешать  сделать  то,  что
пошло бы ему на пользу. Теперь вам все понятно?
   - Разумеется, понятно, - ответила Роз, улыбаясь в ответ  на  взволно-
ванную речь доктора, - но все-таки я не вижу в этом ничего, что могло бы
повредить бедному мальчику.
   - Да, конечно, ничего! - отозвался доктор. - Да благословит бог  зор-
кие очи представительниц вашего пола. Они видят только одну сторону дела
- хорошую или дурную, - и всегда ту, которую заметят первой.
   Изложив таким образом результаты своего жизненного опыта, доктор  за-
сунул руки в карманы и еще проворнее зашагал по комнате.
   - Чем больше я об этом думаю, - продолжал док тор, - тем больше убеж-
даюсь, что мы не оберемся хлопот, если расскажем  этим  людям  подлинную
историю мальчика. Конечно, ей не поверят. А если даже они в конце концов
не могут ему повредить, то все же оглашение его истории, а также и  сом-
нения, какие она вызывает, существенно отразятся на вашем благом намере-
нии избавить его от страданий.
   - Ах, что же делать?! - вскричала Роз. - Боже мой,  боже  мой!  Зачем
они послали за этими людьми?
   - Совершенно верно, зачем? - воскликнула миссис Мэйли. - Я бы  ни  за
что на свете не пустила их сюда.
   - Я знаю только одно, - сказал, наконец, мистер Лосберн, усаживаясь с
видом человека, который на все решился, - надо сделать все, что можно, и
действовать надо смело. Цель благая, и пусть это послужит нам оправдани-
ем. У мальчика все симптомы сильной лихорадки, и он не в  таком  состоя-
нии, чтобы с ним можно было разговаривать; а нам это на руку. Мы  должны
извлечь из этого все выгоды. Если же получится  худо,  вина  не  наша...
Войдите!
   - Ну, сударь, - начал Блетерс, войдя  вместе  со  своим  товарищем  и
плотно притворив дверь, - дело это не состряпанное.
   - Черт подери! Что значит состряпанное дело?  -  нетерпеливо  спросил
доктор.
   - Состряпанным грабежом, миледи, - сказал Блетерс, обращаясь к  обеим
леди и как бы соболезнуя их невежеству, но презирая невежество  доктора,
- мы называем грабеж с участием слуг.
   - В данном случае никто их не подозревал, - сказала миссис Мэйли.
   - Весьма возможно, сударыня, - отвечал Блетерс, - но тем не менее они
могли быть замешаны.
   - Это тем более вероятно, что на них не падало подозрение, -  добавил
Дафф.
   - Мы обнаружили, что работали городские, - сказал Блетерс,  продолжая
доклад. - Чистая работа.
   - Да, ловко сделано, - вполголоса заметил Дафф.
   - Их было двое, - продолжал Блетерс, - и с ними мальчишка. Это  ясно,
судя по величине окна. Вот все, что мы можем сейчас сказать.  Теперь,  с
вашего разрешения, мы, не откладывая, посмотрим  на  мальчишку,  который
лежит у вас наверху.
   - А не предложить ли им сначала выпить чего-нибудь, миссис  Мэйли?  -
сказал доктор; лицо его прояснилось, словно его осенила  какая-то  новая
мысль.
   - Да, конечно! - с жаром подхватила Роз. - Если хотите, вас сейчас же
угостят.
   - Благодарю вас, мисс, - сказал Блетерс, проводя рукавом по губам.  -
Должность у нас такая, что в глотке пересыхает. Что найдется под  рукой,
мисс. Не хлопочите из-за нас.
   - Чего бы вам хотелось? - спросил доктор, подходя  вместе  с  молодой
леди к буфету.
   - Капельку спиртного, сударь, если вас не затруднит, -  ответил  Бле-
терс. - По дороге из Лондона мы промерзли, сударыня, а я всегда замечал,
что спирт лучше всего согревает.
   Это интересное сообщение было обращено к миссис Мэйли, которая выслу-
шала его очень милостиво. Пока оно  излагалось,  доктор  незаметно  выс-
кользнул из комнаты.
   - Ах! - произнес мистер Блетерс, беря рюмку не за ножку, а ежимая до-
нышко большим и указательным пальцами и держа ее на уровне груди. - Мне,
сударыня, довелось на своем веку видеть много таких дел.
   - Взять хотя бы эту кражу со взломом на проселочной дороге у Эдмонто-
на, Блетерс, - подсказал мистер Дафф своему коллеге.
   - Она напоминает здешнее дельце, правда? - подхватил мистер  Блетерс.
- Это была работа Проныры Чикуида.
   - Вы всегда приписываете это ему, - возразил Дафф. - А я вам  говорю,
что это сделал Семейный Пет. Проныра имел к этому  такое  же  отношение,
как и я.
   - Бросьте! - перебил мистер Блетерс. - Мне лучше  Знать.  А  помните,
как ограбили самого Проныру? Вот была потеха. Лучше всякого романа.
   - Как же это случилось? - спросила Роз, желая поддержать доброе  рас-
положение духа неприятных гостей.
   - Такую кражу, мисс, вряд ли кто мог бы строго осудить, - сказал Бле-
терс. - Этот самый Проныра Чикуид...
   - Проныра значит хитрец, сударыня, - пояснил Дафф.
   - Дамам, конечно, это слово понятно, не так ли?.. - сказал Блетерс. -
Вечно вы меня перебиваете, приятель... Так вот этот самый Проныра Чикуид
держал трактир на Бэтл-бриджской дороге, и был у него погреб, куда захо-
дили молодые джентльмены посмотреть бой петухов, травлю барсуков собака-
ми и прочее. Очень ловко велись Эти игры - я их частенько  видел.  В  ту
пору он еще не входил в шайку. И как-то ночью у него украли триста двад-
цать семь гиней в парусиновом мешке; их стащил среди  ночи,  у  него  из
спальни, какой-то высокий мужчина с черным пластырем на  глазу;  мужчина
прятался под кроватью, а совершив кражу, выскочил из окна во втором эта-
же. Очень он это быстро проделал. Но и Проныра не мешкал: проснувшись от
шума, он вскочил с кровати и выстрелил ему вслед  из  ружья  и  разбудил
всех по соседству. Тотчас же бросились в погоню, а когда стали  осматри-
ваться, то убедились, что Проныра задел-таки вора: следы крови были вид-
ны на довольно большом расстоянии, они вели к изгороди и здесь терялись.
Как бы там ни было, вор удрал с Добычей, а фамилия мистера Чикуида, вла-
дельца трактира, имевшего патент на продажу спиртного, появилась в  "Га-
зете" среди других банкротов. И тогда затеяли  всевозможные  подписки  и
сбор пожертвований для бедняги, который был очень угнетен своей потерей:
дня три-четыре бродил по улицам и с таким отчаянием рвал на себе волосы,
что многие боялись, как бы он не покончил с собой. Однажды  он  впопыхах
прибегает в полицейский суд, уединяется для частной беседы с  судьей,  а
тот после долгого разговора звонит в колокольчик, требует к  себе  Джема
Спайерса (Джем был агент расторопный) и приказывает, чтобы  он  пошел  с
мистером Чикуидом и помог  ему  арестовать  человека,  обокравшего  дом.
"Спайерс, - говорит Чикуид, - вчера утром я видел, как  он  прошел  мимо
моего дома". - "Так почему же вы не схватили его за шиворот?" -  говорит
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама