Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50 ... 77
ворам. Если им нравился какой-нибудь цветок и он мог добраться до него и
сорвать или если они забыли какую-нибудь вещь, за которой  он  мог  сбе-
гать, он был так счастлив, что со всех ног бросался оказать  им  услугу.
Когда же совсем темнело, они возвращались домой, и молодая  леди,  сади-
лась за фортепьяно и играла прекрасные мелодии или же пела тихим и  неж-
ным голосом какую-нибудь старую песню, правившуюся ее тете. В таких слу-
чаях свечей не зажигали, и Оливер, сидя у окна, в полном восторге слушал
чудную музыку.
   А воскресенье! Совсем по-иному проводили здесь этот день по сравнению
с тем, как проводил он его раньше. И какой счастливый был день -  как  и
все дни в эту счастливую пору! Утром - служба в маленькой церкви; там за
окном шелестели зеленые листья, пели птицы, а благовонный воздух прокра-
дывался в низкую дверь и наполнял ароматом скромное здание. Бедняки были
одеты так чисто и опрятно, так благоговейно преклоняли колени, как будто
для удовольствия, а не во имя тягостного долга собрались они здесь вмес-
те; а пение, быть может и неискусное, звучало искреннее и  казалось  (во
всяком случае Оливеру) более музыкальным, чем слышанное им  прежде.  За-
тем, как всегда - прогулки и посещение чистеньких домиков рабочего люда,
а вечером Оливер прочитывал одну-две главы из библии, которую изучал всю
неделю, и чувствовал себя более гордым и счастливым, чем если бы он  сам
был священником.
   В шесть часов утра Оливер был уже на ногах; он блуждал по полям и об-
шаривал живые изгороди в поисках полевых  цветов;  нагруженный  ими,  он
возвращался домой, и тогда нужно было заботливо и внимательно  составить
букеты для украшения стола к первому завтраку. Был и крестовник для птиц
мисс Мэйли; Оливер с большим вкусом убирал им клетки,  научившись  этому
искусству у многоопытного приходского клерка. Когда с этим бывало покон-
чено, его обычно отправляли в деревню для  оказания  кому-нибудь  помощи
или устраивали иной раз игру в крикет на лугу, а бывало и так, что нахо-
дилось какое-нибудь дело в саду, которым Оливер (изучавший эту науку под
руководством того же наставника, садовника по профессии) занимался весе-
ло и охотно, пока не появлялась мисс Роз. А тогда  его  осыпали  тысячью
похвал за все, что он сделал.
   Так промелькнули три месяца - три месяца, которые в жизни самого бла-
гополучного и благоденствующего из смертных могли почитаться  безгранич-
ным счастьем, а в жизни Оливера были поистине блаженством. Самое  чистое
и нежное великодушие - с одной стороны; самая искренняя, горячая и  глу-
бокая благодарность - с другой. Не чудо, что по истечении этого коротко-
го срока Оливер Твист тесно сблизился со старой леди и ее племянницей, и
пламенная любовь его юного и чуткого сердца была вознаграждена тем,  что
они привязались к мальчику и стали им гордиться.
 
 
   ГЛАВА XXXIII, в которой счастью Оливера и его друзей неожиданно угро-
жает опасность
 
   Быстро пролетела весна, и настало лето. Если деревня  была  прекрасна
раньше, то теперь она предстала в полном блеске  и  пышности  своих  бо-
гатств. Огромные деревья, которые раньше казались съежившимися и нагими,
преисполнились жизнью и здоровьем и, простирая  зеленые  свои  руки  над
жаждущей землей, превратили открытые и оголенные места в чудесные  угол-
ки, окутанные густой и приятной тенью, откуда  можно  было  смотреть  на
раскинувшееся вдали широкое и залитое солнцем пространство. Земля  обла-
чилась в самую яркую свою зеленую мантию и источала самое пряное благоу-
хание. Наступила лучшая пора года - вся природа ликовала.
   По-прежнему тихо и мирно шла жизнь в маленьком коттедже, и то же без-
заботное спокойствие осеняло его обитателей. Оливер давно уже выздоровел
и окреп, но был ли он болен или здоров, горячее чувство его к окружающим
ничуть не менялось,  хотя  такая  перемена  происходит  весьма  часто  в
чувствах людей. Он оставался все тем же кротким, признательным,  любящим
мальчиком, как и в ту пору, когда боль и страдания истощили его  силы  и
он всецело зависел от внимания и забот тех, кто за ним ухаживал.
   Однажды, чудесным вечером, они предприняли более длительную прогулку,
чем обычно, потому что день выдался жаркий; ярко светила луна, и  вместе
с легким ветерком повеяло необычной прохладой. Да и Роз была  в  превос-
ходном расположении духа, и, весело беседуя, они шли все дальше и  оста-
вили далеко позади места своих повседневных прогулок. Так как миссис Ми-
ли почувствовала усталость, они медленным шагом вернулись домой.
   Молодая леди, сняв простенькую шляпу, села, по обыкновению,  за  фор-
тепьяно. В течение нескольких ми нут она рассеянно пробегала пальцами по
клавишам, потом заиграла медленную и торжественную мелодию; и  пока  она
играла, им показалось, будто она плачет.
   - Роз, дорогая моя! - воскликнула пожилая леди.
   Роз ничего не ответила, но заиграла немного быстрее, словно эти слова
отвлекли ее от каких-то тягостных мыслей.
   - Роз, милочка! - вскричала миссис Мэйли, торопливо вставая и  накло-
няясь к ней. - Что это значит? Слезы? Дорогое мое дитя, что огорчает те-
бя?
   - Ничего, тетя, ничего! - ответила молодая леди. -  Я  не  знаю,  что
это... не могу рассказать... но чувствую...
   - Чувствуешь, что больна, милочка? - перебила миссис Мэйли.
   - Нет, нет! О нет, не больна! - ответила Роз, содрогаясь, однако, при
этих словах так, будто на нее повеяло смертным холодом. - Сейчас мне бу-
дет лучше. Пожалуйста, закройте окно!
   Оливер поспешил исполнить ее просьбу.  Молодая  леди,  делая  усилие,
чтобы вернуть прежнюю жизнерадостность, заиграла более веселую  мелодию,
но пальцы ее беспомощно застыли на клавишах.  Закрыв  лицо  руками,  она
опустилась на диван и дала волю слезам,  которых  больше  уже  не  могла
удержать.
   - Дитя мое! - обняв ее, воскликнула старая леди. - Такою я  тебя  ни-
когда еще не видела.
   - Я бы не стала тревожить вас, если бы могла,  -  отозвалась  Роз.  -
Право же, я очень старалась, но ничего не могла поделать. Боюсь, что я и
в самом деле больна, тетя.
   Она действительно была больна: когда принесли свечи, они увидели, что
за короткий промежуток времени, истекший после их возвращения,  лицо  ее
стало белым как мрамор. Выражение ее по-прежнему прекрасного  лица  было
какое-то иное. Что-то тревожное и безумное появилось в кротких его  чер-
тах, чего не было раньше. Еще минута - и щеки ее залились  ярким  румян-
цем, и диким блеском сверкнули нежные голубые глаза. Затем все  это  ис-
чезло, как тень, отброшенная мимолетным облаком, и она снова стала мерт-
венно-бледной.
   Оливер, с беспокойством следивший за старой леди,  заметил,  что  она
встревожена этими симптомами; по правде говоря, встревожен был и он, но,
заметив, что она старается не придавать  этому  значения,  он  попытался
поступить также, и они добились того, что Роз, уходя,  по  совету  тети,
спать, была в лучшем расположении духа, казалась даже не такой больной и
уверяла их, будто не сомневается в том, что утром проснется совсем  здо-
ровой.
   - Надеюсь, - сказал Оливер, когда миссис Мэйли  вернулась,  -  ничего
серьезного нет? Вид у нее сегодня болезненный, но...
   Старая леди знаком попросила его не разговаривать и, сев в темном уг-
лу комнаты, долго молчала. Наконец, она дрожащим голосом сказала:
   - И я надеюсь, Оливер. Несколько лет я была очень  счастлива  с  нею,
может быть слишком счастлива. Может прийти время, когда  меня  постигнет
какое-нибудь горе, но я надеюсь, что не это.
   - Что? - спросил Оливер.
   - Тяжкий удар, - сказала старая леди, - утрата дорогой девушки, кото-
рая так долго была моим утешением и счастьем.
   - О, боже сохрани! - быстро воскликнул Оливер.
   - Аминь, дитя мое! - сжимая руки, отозвалась старая леди.
   - Но ведь никакой опасности нет, ничего  страшного  не  случилось?  -
воскликнул Оливер. - Два часа назад она была совсем здорова.
   - Сейчас она очень больна, - сказала миссис Мэйли. - И ей будет хуже,
я уверена в этом. Милая, милая моя Роз! О, что бы я стала  без  нее  де-
лать?
   Печаль ее была так велика, что Оливер,  скрывая  свою  тревогу,  стал
уговаривать и настойчиво упрашивать, чтобы она успокоилась ради  молодой
леди.
   - Вы подумайте, сударыня, - говорил Оливер, а слезы, несмотря на  все
его усилия, навертывались ему па глаза, - подумайте о том, какая она мо-
лодая и добрая и какую радость и утешение дает она  всем  окружающим!  Я
знаю... я уверен... твердо уверен в том, что ради вас, такой же  доброй,
ради себя самой и ради всех, кого она делает такими счастливыми, она  не
умрет! Бог не допустит, чтобы она умерла такой молодой.
   - Тише! - сказала миссис Мэйли, кладя руку на голову Оливера. -  Бед-
ный мой мальчик, ты рассуждаешь как дитя. Но все-таки ты учишь меня мое-
му долгу. Я на минуту забыла о нем, Оливер, но, надеюсь, мне можно прос-
тить, потому что я стара и видела достаточно болезней и  смертей,  чтобы
знать, как мучительна разлука с теми, кого любишь. Видела я достаточно и
убедилась, что не всегда самые юные и добрые бывают сохранены  для  тех,
кто их любит. Но пусть это служит нам утешением в нашей скорби, ибо  не-
беса справедливы, и это свидетельствует о том, что есть иной  мир,  луч-
ший, чем этот... а переход туда совершается быстро. Да будет воля божия!
Я люблю ее, и он знает, как я ее люблю!
   Оливер с удивлением увидел, что, произнося эти слова, миссис Мэйли, с
усилием прервав сетования, выпрямилась и стала спокойной  и  сдержанной.
Еще более изумился он, убедившись, что эта сдержанность  оказалась  дли-
тельной и, несмотря на все последующие хлопоты и уход за больной, миссис
Мэйли всегда оставалась энергичной, спокойной, исполняя свои обязанности
неуклонно и, по-видимому, даже бодро. Но он был молод и не Знал, на  что
способны сильные духом при тяжелых испытаниях. Да и как  мог  он  знать,
если даже люди, сильные духом, так редко сами об этом догадываются.
   Настала тревожная ночь. Наутро предсказания миссис Мэйли,  к  сожале-
нию, сбылись. У Роз началась жестокая, опасная горячка.
   - Мы не должны сидеть сложа руки, Оливер, и  поддаваться  бесполезной
скорби, - сказала миссис Мэйли, приложив  палец  к  губам  и  пристально
всматриваясь в его лицо. - Это письмо следует как можно скорее отправить
мистеру Лосберну. Нужно отнести его в городок, где рынок,  -  отсюда  не
больше четырех миль, если идти по тропинке полем, а из города его  отош-
лют с верховым прямо и Чертей. В гостинице возьмутся это исполнить, а  я
могу положиться на тебя, что все будет сделано. Я это знаю.
   Оливер не ответил ничего, но видно было,  что  он  рвется  немедленно
отправиться в путь.
   - Вот еще одно письмо, - сказала миссис Мэйли и задумалась. -  Право,
не знаю, посылать ли его сейчас, или подождать, пока увижу, как развива-
ется болезнь Роз. Мне бы не хотелось его отправлять, пока я не  опасаюсь
худшего.
   - Это тоже в Чертей, сударыня? - спросил Оливер, которому  не  терпе-
лось поскорее исполнить  поручение,  и  он  протянул  дрожащую  руку  за
письмом.
   - Нет, - ответила старая леди, машинально отдавая письмо.
   Оливер бросил на него взгляд и увидел, что оно адресовано Гарри  Мэй-
ли, эсквайру, проживающему в поместье знатного лорда - где именно, он не
мог разобрать.
   - Послать его, сударыня? - с  нетерпением  спросил  Оливер,  поднимая
глаза.
   - Нет, пожалуй, не надо, - ответила миссис Мэйли, беря назад  письмо.
- Подожду до завтра.
   С этими словами она вручила Оливеру свой  кошелек,  и  он,  не  медля
больше, зашагал так быстро, как только мог.
   Он бежал по полям и тропинкам, кое-где разделявшим их; то почти скры-
вался в высоких хлебах, то выходил на открытый луг, где косили и склады-
вали в копны сено; лишь изредка задерживался  он  на  несколько  секунд,
чтобы передохнуть, и, наконец, вышел, разгоряченный и покрытый пылью, на
рыночную площадь маленького городка.
   Здесь он остановился и осмотрелся, отыскивая  гостиницу.  На  площади
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49 50 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама