Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50 51 52 53 ... 77
ли в этом Оливер отстал, зато ему известно было, где найти лучшие цветы;
и каждое утро они вдвоем рыскали по окрестностям и приносили домой прек-
расные букеты. Окно спальни молодой леди было теперь открыто; ей  нрави-
лось, когда в комнату врывался душистый летний воздух и оживлял ее своей
свежестью; а на подоконнике всегда стоял в воде особый  маленький  буке-
тик, который с величайшей заботливостью составляли каждое  утро.  Оливер
не мог не заметить, что увядшие цветы никогда не выбрасывались, хотя ма-
ленькая вазочка аккуратно наполнялась свежими; не мог он также не  заме-
тить, что, когда бы доктор не вышел в сад, он  неизменно  посматривал  в
тот уголок и весьма выразительно кивал головой, отправляясь на  утреннюю
свою прогулку. Оливер занимался наблюдениями, дни летели, и  Роз  быстро
поправлялась.
   Нельзя сказать, чтобы для Оливера время тянулось медленно, хотя моло-
дая леди еще не выходила из своей комнаты и вечерних прогулок  не  было,
разве что изредка недалекие прогулки с миссис Мэйли. С особым рвением он
принялся за уроки у старого, седого джентльмена и работал  так  усердно,
что даже сам был удивлен своими быстрыми успехами.
   Но вот однажды, когда он занимался, неожиданное  происшествие  неска-
занно испугало его и потрясло.
   Маленькая комнатка, где он обычно сидел за своими книгами, находилась
в нижнем этаже,  в  задней  половине  дома.  Это  была  обычная  комната
сельского коттеджа - окно, забранное решеткой, а за ним кусты жасмина  и
вившаяся по оконной раме жимолость, наполнявшие помещение чудесным  аро-
матом. Окно выходило в сад, садовая калитка вела на  огороженный  лужок;
дальше - прекрасный луг и лес. В этой стороне не было поблизости никако-
го жилья, а отсюда открывалась широкая даль.
   Однажды чудесным вечером, когда первые сумеречные тени начали прости-
раться по земле, Оливер сидел у окна, погруженный в свои книги. Он давно
уже сидел над ними, а так как день был необычайно знойный  и  он  немало
потрудился - авторов этих книг, кто бы они там  ни  были,  нисколько  не
унижает то, что Оливер незаметно заснул.
   Иной раз к нам подкрадывается такой сон, который, держа в плену тело,
не освобождает нашего духа от восприятия окружающего и позволяет ему ви-
тать где вздумается. Если ощущение непреодолимой тяжести, упадок  сил  и
полная неспособность контролировать наши мысли  и  движения  могут  быть
названы сном - это сон; однако мы сознаем все, что вокруг  нас  происхо-
дит, и если в это время вам что-нибудь снится, слова, действительно про-
износимые, и звуки, в этот момент действительно слышимые, с удивительной
легкостью приноравливаются к нашему  сновидению,  и,  наконец,  действи-
тельное и воображаемое так странно сливаются воедино,  что  потом  почти
невозможно их разделить. Но это еще не самое поразительное явление,  со-
путствующее такому состоянию. Хотя наше чувство осязания и наше зрение в
это время мертвы, однако на наши спящие мысли и на мелькающие перед нами
видения может повлиять материально  даже  безмолвное  присутствие  како-
го-нибудь реального предмета, который мог и  не  находиться  около  нас,
когда - мы закрыли глаза, и о близости которого мы и не подозревали ная-
ву.
   Оливер прекрасно знал, что сидит в своей комнатке, что перед  ним  на
столе лежат его книги, что за окном ароматный ветерок шелестит в  листве
ползучих растений. И, однако, он спал. Внезапно картина изменилась. Воз-
дух стал душным и спертым, и он с ужасом подумал, что снова находится  в
доме еврея. Там, в обычном своем уголку, сидел этот безобразный  старик,
указывая на него и шепча что-то другому человеку, который,  отвернувшись
в сторону, сидел рядом с ним.
   - Тише, мой милый! - чудилось ему, будто он слышит слова еврея. - Ко-
нечно, это он! Уйдем.
   - Он! - ответил будто бы тот, другой. - Вы думаете, я могу не  узнать
его? Если бы толпа призраков приняла его облик и он стоял в этой  толпе,
что-то подсказало бы мне, как его опознать. Если бы его тело зарыли глу-
боко под землей, я сыскал бы его могилу, даже не будь на ней  ни  плиты,
ни камня.
   Казалось, человек говорит с такой страшной ненавистью, что от  испуга
Оливер проснулся и вскочил.
   О боже! Что же заставило кровь прихлынуть к его  сердцу,  лишило  его
голоса и способности двигаться? Там... там... у  окна...  близко  -  так
близко, что он мог бы его коснуться, если бы не отшатнулся, - стоял  ев-
рей. Он заглядывал в комнату и встретился с ним глазами. А рядом с ним -
побледневшее от ярости или страха, либо от обоих этих чувств - виднелось
злобное лицо того самого человека, который заговорил с ним во дворе гос-
тиницы.
   Это было мгновение, взгляд, вспышка. Они исчезли. Но они его  узнали;
и он их узнал; и лица их запечатлелись в его памяти так  прочно,  словно
были высечены глубоко на камне и со дня его рождения находились  у  него
перед глазами. Секунду он стоял как пригвожденный к месту.  Потом,  вып-
рыгнув из окна в сад, громко позвал на помощь.
 
 
   ГЛАВА XXXV, повествующая о том, как неудачно  окончилось  приключение
Оливера, а также о не лишенном значения разговоре между  Гарри  Мэйли  и
Роз
 
   Когда обитатели дома, привлеченные криками,  бросились  туда,  откуда
они доносились, Оливер, бледный и потрясенный, указывал на луга за домом
и с трудом бормотал: "Старик! Старик!"
   Мистер Джайлс не в силах был уразуметь, что означает этот возглас, но
Гарри Мэйли, соображавший быстрее и слышавший историю Оливера  от  своей
матери, понял сразу.
   - В какую сторону он побежал? - спросил он,  схватив  тяжелую  палку,
стоявшую в углу.
   - Туда! - ответил Оливер, указывая, в каком направлении они скрылись.
- Я мгновенно потерял их из виду.
   - Значит, они в канаве! - сказал Гарри. - За мной!  И  старайтесь  от
меня не отставать.
   С этими словами он перепрыгнул через живую изгородь и помчался с  та-
кой быстротой, что остальным чрезвычайно трудно было не отставать.
   Джайлс следовал за ним по мере сил; следовал за ним и Оливер, а мину-
ты через две мистер Лосберн, вышедший на прогулку и только  что  вернув-
шийся домой, перевалился через изгородь и, вскочив на ноги с таким  про-
ворством, какого нельзя было от него ожидать, кинулся сломя голову в том
же направлении и все время оглушительно кричал, желая узнать, что случи-
лось.
   Все мчались вперед и ни разу не остановились, чтобы отдышаться,  пока
их предводитель, свернув на указанный Оливером участок  поля,  не  начал
тщательно обыскивать канаву и прилегающие  кусты,  что  дало  время  ос-
тальным догнать его, а Оливеру - поведать мистеру Лосберну о тех обстоя-
тельствах, которые привели к столь стремительной погоне.
   Поиски оказались тщетными. Не видно было даже свежих  следов.  Теперь
все стояли на вершине небольшого холма, откуда на три-четыре мили  можно
было обозреть окрестные поля. Слева в  ложбине  находилась  деревня,  но
чтобы добраться до нее дорогой, указанной Оливером,  людям  пришлось  бы
бежать в обход по открытому месту, и вряд ли они могли скрыться из  виду
за такое короткое время. С другой стороны луг был окаймлен густым лесом,
но этого прикрытия они не могли достигнуть по той же причине.
   - Не приснилось ли это тебе, Оливер? - сказал Гарри Мэйли.
   - Нет, право же, нет, сэр! - воскликнул Оливер, содрогаясь при  одном
воспоминании о физиономии старого негодяя. - Я слишком ясно  его  видел!
Их обоих я видел так же ясно, как вижу сейчас вас.
   - А кто был этот второй? - в один голос спросили Гарри и мистер  Лос-
берн.
   - Тот самый, о котором я вам уже говорил. Тот самый, кто вдруг набро-
сился на меня около гостиницы, - ответил Оливер. - Мы встретились с  ним
взглядом, и я могу поклясться, что это он.
   - Они побежали в эту сторону? - спросил Гарри. - Ты в этом уверен?
   - Уверен так же, как и в том, что они стояли у окна, -  ответил  Оли-
вер, указывая при этих словах на изгородь, отделявшую  сад  коттеджа  от
луга. - Вот здесь перепрыгнул высокий человек, а еврей, отбежав на  нес-
колько шагов вправо, пролез вон в ту дыру.
   Пока Оливер говорил, оба джентльмена всматривались в его возбужденное
лицо и, переглянувшись, по-видимому, поверили в точность  его  рассказа.
Тем не менее нигде не видно было следов людей, поспешно  обратившихся  в
бегство. Трава была высокая, но нигде не  примята,  за  исключением  тех
мест, где они сами ее притоптали. По краям канав лежала сырая глина,  но
нигде не могли они различить отпечатков мужских башмаков  или  хоть  ка-
кой-нибудь след, указывавший, что несколько часов  назад  здесь  ступала
чья-то нога.
   - Удивительно, - сказал Гарри.
   - Удивительно! - откликнулся доктор. - Блетерс и Дафф и те  не  могли
бы тут разобраться.
   Несмотря на явную бесполезность поисков, они не  ушли  домой  -  пока
спустившаяся ночь не сделала дальнейшие поиски безнадежными; да и  тогда
они отказались от них с неохотой. Джайлса послали в деревенские  тракти-
ры, снабдив самым точным описанием внешности и одежды незнакомцев, какое
мог дать Оливер. Еврей был во  всяком  случае  достаточно  примечателен,
чтобы его запомнили, если б он зашел куда-нибудь  выпить  стаканчик  или
слонялся поблизости, но Джайлс вернулся, не  принеся  никаких  сведений,
которые могли бы раскрыть тайну или хоть что-нибудь объяснить.
   На другой день возобновили поиски и снова наводили справки, но  столь
же безуспешно. Через день Оливер и мистер Мэйли отправились  в  городок,
где был рынок, надеясь услышать что-нибудь об этих людях; но и  эта  по-
пытка ни к чему не привела. Спустя несколько дней это событие стало  за-
бываться, как забываются почти все события, когда любопытство, не  полу-
чая новой пищи, само собой угасает.
   Между тем Роз быстро поправлялась. Она уже ходила по дому, начала вы-
ходить в сад и снова приняла участие в жизни семьи, радуя все сердца.
   Но хотя эта счастливая перемена заметно отразилась на маленьком круж-
ке и хотя в коттедже снова зазвучали беззаботные голоса и веселый  смех,
иногда кое в ком чувствовалась непривычная скованность -  даже  в  самой
Роз, - на что не мог не обратить внимания Оливер. Миссис Мэйли  с  сыном
уединялись часто и надолго, а Роз не раз приходила заплаканная. Когда же
мистер Лосберн назначил день своего отъезда в Чертей, эти признаки стали
еще заметнее, и было ясно, что происходит нечто, нарушающее покой  моло-
дой леди и кого-то еще.
   Наконец, как-то утром, когда Роз сидела одна  в  маленькой  столовой,
вошел Гарри Мэйли и нерешительно попросил позволения  поговорить  с  ней
несколько минут.
   - Недолго... совсем недолго... я вас не задержу, Роз, - сказал  моло-
дой человек, придвигая к ней стул. - То, что я хочу сказать, уже открыто
вашим мыслям... Самые заветные мои надежды известны вам, хотя от меня вы
о них еще не слыхали.
   Роз очень побледнела, когда он вошел, но это можно было приписать  ее
недавней болезни. Она опустила голову и, склонившись над стоявшими  поб-
лизости цветами, молча ждала продолжения.
   - Я... я должен был уехать отсюда раньше, - сказал Гарри.
   - Да... должны, - отозвалась Роз. - Простите мне Эти слова, но  я  бы
хотела, чтобы вы уехали.
   - Меня привело сюда самое ужасное и мучительное опасение, - продолжал
молодой человек, - боязнь потерять единственное дорогое существо, на ко-
тором сосредоточены все мои упования и надежды. Вы были при  смерти;  вы
пребывали между землей и небом. Мы знаем: когда болезнь  поражает  юных,
прекрасных и добрых, их дух бессознательно стремится к  светлой  обители
вечного покоя... Мы знаем - да поможет нам небо! - что лучшие и прекрас-
нейшие из нас слишком часто увядают в полном расцвете.
   При этих словах слезы выступили на глазах кроткой  девушки;  и  когда
одна слезинка упала на цветок, над которым она склонилась, и  ярко  зас-
веркала в его венчике, цветок стал еще прекраснее, - казалось, будто из-
лияния ее девственного, юного сердца заявляют по праву о своем родстве с
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49 50 51 52 53 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама