Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 45 46 47 48 49 50 51  52 53 54 55 56 57 58 ... 77
Монкс. - Ни одной больной старухи или идиотки на соседней кровати? Нико-
го, кто мог бы услышать, а может быть, и понять, о чем идет речь?
   - Ни души, - ответила женщина, - мы были одни. Я одна была возле нее,
когда пришла смерть.
   - Хорошо, - сказал Монкс, пристально в нее всматриваясь. - Дальше.
   - Она говорила об одной молодой женщине, - продолжала  надзирательни-
ца, - которая родила когда-то ребенка не только в той самой комнате,  но
даже на той самой кровати, на которой она теперь умирала.
   - Неужто? - дрожащими губами проговорил Монкс, оглянувшись через пле-
чо. - Проклятье! Какие бывают совпадения!
   - Это был тот самый ребенок, о котором он говорил вам вчера  вечером,
- продолжала надзирательница, небрежно кивнув в сторону своего  супруга.
- Сиделка обокрала его мать.
   - Живую? - спросил Монкс.
   - Мертвую, - слегка вздрогнув, ответила женщина. - Она сняла с еще не
остывшего тела ту вещь, которую женщина,  умирая,  просила  сберечь  для
младенца.
   - Она продала ее? - воскликнул Монкс вне себя от волнения. -  Она  ее
продала? Где? Когда? Кому? Давно ли?
   - С великим трудом рассказав мне, что она сделала, - продолжала  над-
зирательница, - она откинулась на спину и умерла.
   - И ни слова больше не сказала? - воскликнул Монкс голосом, казавшим-
ся еще более злобным благодаря тому, что он был приглушен.  -  Ложь!  Со
мной шутки плохи. Она еще что-то сказала. Я вас обоих прикончу,  но  уз-
наю, что именно.
   - Она не вымолвила больше ни словечка, - сказала женщина, по-видимому
ничуть не испуганная (чего отнюдь нельзя было сказать о мистере  Бамбле)
яростью Этого странного человека. - Она изо всех сил  уцепилась  за  мое
платье, а когда я увидела, что она умерла, я разжала ее руку и  нашла  в
ней грязный клочок бумаги.
   - Ив нем было... - прервал Монкс, наклоняясь вперед.
   - Ничего в нем не было, - ответила женщина. - Это была закладная кви-
танция.
   - На какую вещь? - спросил Монкс.
   - Скоро узнаете, - ответила женщина. - Сначала она хранила  драгоцен-
ную безделушку, надеясь, наверно, какнибудь получше ее пристроить, а по-
том заложила и наскребывала деньги, из года в  год  выплачивая  проценты
ростовщику, чтобы она не ушла из ее рук. Значит, если бы что-нибудь под-
вернулось, ее всегда можно было выкупить. Но ничего  не  подвертывалось,
и, как я вам уже сказала, она умерла, сжимая в руке  клочок  пожелтевшей
бумаги. Срок истекал через два дня. Я тоже подумала, что, может быть, со
временем что-нибудь подвернется, и выкупила заклад.
   - Где он сейчас? - быстро спросил Монкс.
   - Здесь, - ответила женщина.
   И, словно радуясь возможности избавиться от него, она торопливо  бро-
сила на стол маленький кошелек из лайки, где едва могли  бы  поместиться
французские часики. Монкс схватил его и раскрыл трясущимися руками  -  в
кошельке лежал маленький золотой медальон, а в медальоне две пряди волос
и золотое обручальное кольцо.
   - С внутренней стороны на нем выгравировано имя  "Агнес",  -  сказала
женщина. - Потом оставлено место для фамилии, а дальше следует дата при-
мерно за год до рождения ребенка, как я выяснила.
   - И это все? - спросил Монкс, жадно и пристально осмотрев  содержимое
маленького кошелька.
   - Все, - ответила женщина.
   Мистер Бамбл перевел дух, будто радуясь, что  рассказ  окончен  и  ни
слова не сказано о том, чтобы отобрать двадцать пять фунтов;  теперь  он
набрался храбрости и вытер капли пота, обильно стекавшие по его носу  во
время всего диалога.
   - Я ничего не знаю об этой истории, кроме того, о  чем  могу  догады-
ваться, - после короткого молчания сказала его жена, обращаясь к Монксу,
- да и знать ничего не хочу, так будет безопаснее. Но не могу ли  я  за-
дать вам два вопроса?
   - Можете, задавайте, - не без удивления сказал Монкс, - впрочем,  от-
вечу ли я на них, или нет - это уж другой вопрос.
   - Итого будет три, - заметил мистер Бамбл, пытаясь сострить.
   - Вы получили от меня то, на что рассчитывали?  -  спросила  надзира-
тельница.
   - Да, - ответил Монкс. - Второй вопрос?
   - Что вы намерены с этим делать? Не обернется ли Это против меня?
   - Никогда, - сказал Монкс, - ни против вас, ни против меня.  Смотрите
сюда. Но ни шагу вперед, а не то за вашу жизнь и соломинки не дашь.
   С этими словами он неожиданно отодвинул стол и,  дернув  за  железное
кольцо в полу, откинул крышку большого люка, оказавшегося  у  самых  ног
мистера Бамбла, с величайшей поспешностью отступившего на несколько  ша-
гов.
   - Загляните вниз, - сказал Монкс, опуская фонарь в  отверстие.  -  Не
бойтесь. Будь это в моих интересах, я преспокойно отправил бы вас  туда,
когда вы сидели над люком.
   Ободренная этими словами, надзирательница подошла к краю люка, и даже
сам мистер Бамбл, снедаемый любопытством, осмелился сделать то же самое.
Бурлящая река, вздувшаяся после ливня, быстро катила внизу свои воды,  и
все другие звуки тонули в том грохоте, с каким они набегали  и  разбива-
лись о зеленые сваи, покрытые тиной. Когда-то здесь была водяная мельни-
ца: поток, ленясь и крутясь вокруг подгнивших столбов и уцелевших облом-
ков машин, казалось, с новой силой устремлялся вперед, когда  избавлялся
от препятствий, тщетно пытавшихся остановить его бешеное течение.
   - Если бросить туда труп человека, где очутится он, Завтра  утром?  -
спросил Монкс, раскачивая фонарь в темном колодце.
   - За двенадцать миль отсюда вниз по течению, и вдобавок он будет рас-
терзан в клочья, - ответил мистер Бамбл, съежившись при этой мысли.
   Монкс вынул маленький кошелек из-за  пазухи,  куда  второпях  засунул
его, и, привязав кошелек к свинцовому грузу, когда-то служившему  частью
какого-то блока и валявшемуся на полу, бросил его в поток. Кошелек  упал
тяжело, как игральная кость, с едва уловимым плеском рассек воду  и  ис-
чез.
   Трое, посмотрев друг на друга, казалось, облегченно вздохнули.
   - Готово, - сказал Монкс, опуская крышку люка, которая со стуком упа-
ла на прежнее место. - Если море и отдаст когда-нибудь своих  мертвецов,
как говорится в книгах, то золото свое и серебро, а также и  эту  дребе-
день оно оставит себе. Говорить нам больше не о чем, можно положить  ко-
нец этому приятному свиданию.
   - Совершенно верно, - быстро отозвался мистер Бамбл.
   - Язык держите за зубами, слышите? - с угрожающим видом сказал Монкс.
- За вашу жену я не боюсь.
   - Можете положиться и на меня, молодой человек, - весьма учтиво отве-
тил мистер Бамбл, с поклоном пятясь к лестнице. - Ради всех нас, молодой
человек, и ради меня самого, понимаете ли, мистер Монкс?
   - Слышу и рад за вас, - сказал Монкс. - Уберите свой фонарь и убирай-
тесь как можно скорее!
   Хорошо, что разговор оборвался на этом месте, иначе мистер Бамбл, ко-
торый, продолжая отвешивать поклоны, находился в шести дюймах от лестни-
цы, неизбежно полетел бы в комнату нижнего этажа. Он зажег  свой  фонарь
от того фонаря, который Монкс отвязал от веревки я держал в руке, и,  не
делая никаких попыток продолжать беседу, стал молча спускаться по  лест-
нице, а за ним его жена. Монкс замыкал шествие, предварительно задержав-
шись на ступеньке и удостоверившись, что не слышно никаких  других  зву-
ков, кроме шума дождя и стремительно несущегося потока.
   Они миновали комнату нижнего этажа медленно и осторожно,  потому  что
Монкс вздрагивал при виде каждой тени, а мистер Бамбл, держа свой фонарь
на фут от пола, шел не только с исключительной осмотрительностью,  но  и
удивительно легкой поступью для такого дородного джентльмена, нервически
осматриваясь вокруг, нет ли где потайных люков. Монкс бесшумно  отпер  и
распахнул дверь, и супруги, обменявшись  кивком  со  своим  таинственным
знакомым, очутились под дождем во мраке.
   Как только они ушли, Монкс, казалось, питавший непреодолимое отвраще-
ние к одиночеству, позвал мальчика, который был  спрятан  где-то  внизу.
Приказав ему идти впереди и  светить,  он  вернулся  в  комнату,  откуда
только что вышел.
 
 
   ГЛАВА XXXIX выводит на сцену несколько респектабельных особ, с  кото-
рыми читатель уже знаком, и повествует о том, как совещались между собой
достойный Монкс и достойный еврей
 
   На следующий день после того, как три достойные особы,  упомянутые  в
предшествующей главе,  покончили  со  своим  маленьким  дельцем,  мистер
Уильям Сайкс, очнувшись вечером от дремоты, сонным и  ворчливым  голосом
спросил, который час.
   Этот вопрос был задан мистером Сайксом уже не в той комнате, какую он
занимал до экспедиции в Чертей, хотя находилась она в том же районе, не-
подалеку от его прежнего жилища. Несомненно,  это  было  менее  завидное
жилье, чем его старая квартира, - жалкая, плохо  меблированная  комната,
совсем маленькая, освещавшаяся только одним крохотным оконцем в  покатой
крыше, выходившим в тесный, грязный переулок. Не было здесь недостатка и
в других признаках, указывающих на то, что славному джентльмену за  пос-
леднее время не везет, ибо весьма скудная обстановка и полное отсутствие
комфорта, а также исчезновение такого мелкого движимого  имущества,  как
запасная одежда и белье, свидетельствовали о крайней  бедности;  к  тому
иге тощий и изможденный вид самого мистера Сайкса мог бы вполне  удосто-
верить эти факты, если бы они нуждались в подтверждении.
   Грабитель лежал на кровати, закутавшись вместо халата  в  свое  белое
пальто и отнюдь не похорошевший от мертвенного  цвета  лица,  вызванного
болезнью, равно как и от грязного ночного колпака и колючей черной боро-
ды, неделю не бритой. Собака сидела около кровати, то задумчиво  посмат-
ривая на хозяина, то настораживая уши и глухо ворча,  если  ее  внимание
привлекал какой-нибудь шум на улице или в нижнем этаже дома. У окна, уг-
лубившись в починку старого жилета, который служил частью  повседневного
костюма грабителя, сидела женщина, такая бледная и исхудавшая от лишений
и ухода за больным, что большого труда стоило признать в  ней  ту  самую
Нэнси, которая уже появлялась в этом повествовании, если  бы  не  голос,
каким она ответили на вопрос мистера Сайкса.
   - Начало восьмого, - сказала девушка. - Как ты себя чувствуешь, Билл?
   - Слаб, как чистая вода, - ответил мистер Сайкс, проклиная свои  гла-
за, руки и ноги. - Дай руку и помоги мне как-нибудь сползти с этой прок-
лятой кровати.
   Нрав мистера Сайкса не улучшился от болезни: когда  девушка  помогала
ему подняться и повела его к столу, он всячески ругал ее за  неловкость,
а потом ударил.
   - Скулишь? - спросил Сайкс. - Хватит! Нечего стоять и  хныкать!  Если
ты только на это и способна, проваливай! Слышишь?
   - Слышу, - ответила девушка, отворачиваясь и пытаясь  рассмеяться.  -
Что это еще взбрело тебе в голову?
   - Э, так ты, стало быть, одумалась? - проворчал Сайкс, заметив слезы,
навернувшиеся ей на глаза. - Тем лучше для тебя.
   - Но ведь не хочешь же ты сказать, Билл, что и сегодня будешь  жесток
со мной, - произнесла девушка, положив руку ему на плечо.
   - А почему бы и нет? - воскликнул мистер Сайкс, - Почему?..
   - Столько ночей, - сказала девушка с еле  заметной  женственной  неж-
ностью, от которой даже  в  ее  голосе  послышались  ласковые  нотки,  -
столько ночей я терпеливо ухаживала за тобой, заботилась о тебе,  как  о
ребенке, а сегодня я впервые вижу, что ты пришел в себя. Ведь не  будешь
же ты обращаться со мной как только что, правда ведь? Ну, скажи, что  не
будешь.
   - Ладно, - отозвался мистер Сайкс, - не буду. Ах, черт  подери,  дев-
чонка опять хнычет!
   - Это пустяки, - сказала девушка, бросаясь на стул. - Не  обращай  на
меня внимания. Скоро пройдет.
   - Что - пройдет? - злобно спросил мистер Сайкс. - Какую еще  дурь  ты
на себя напустила? Вставай, занимайся делом и не лезь ко мне  со  всякой
бабьей чепухой!
   В другое время это внушение и тон, каким оно было  сделано,  возымели
бы желаемое действие, но девушка, действительно ослабевшая от истощения,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 45 46 47 48 49 50 51  52 53 54 55 56 57 58 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама