Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 49 50 51 52 53 54 55  56 57 58 59 60 61 62 ... 77
пути греха и печали. Но теперь слишком поздно, слишком поздно.
   - Никогда не поздно, - сказала Роз, - раскаяться и искупить грехи.
   - Поздно! - вскричала девушка, терзаемая душевной мукой. -  Теперь  я
не могу его оставить. Я не могу быть виновницей его смерти.
   - А почему вы будете виновницей? - спросила Роз.
   - Ничто бы его не спасло! - воскликнула девушка. - Если бы я  расска-
зала другим то, что рассказала вам, и всех бы захватили,  ему,  конечно,
не избежать смерти. Он самый отчаянный и был таким жестоким.
   - Может ли быть, - вскричала Роз, - что ради такого человека вы отка-
зываетесь от всех надежд на будущее и от уверенности в немедленном  спа-
сении? Эго безумие!
   - Не знаю, что это такое, - ответила девушка. - Знаю только, что  так
оно есть и так бывает не со мной одной, но с сотнями  других,  таких  же
падших и ничтожных, как я. Я должна вернуться. Божья ли это кара за  со-
деянное мною зло, но меня тянет вернуться к нему, несмотря на все муки и
побои, и, верно, тянуло бы, даже знай я, что в конце концов мне придется
умереть от его руки.
   - Что же мне делать? - сказала Роз. - Я не должна вас отпускать.
   - Вы должны, сударыня! И я знаю, что вы меня отпустите,  -  возразила
девушка, поднимаясь с колен. - Вы не помешаете мне уйти,  потому  что  я
доверилась вашей доброте и не потребовала от вас никаких обещаний,  хотя
могла бы это сделать.
   - Какая же тогда польза от вашего сообщения? -  сказала  Роз.  -  Эту
тайну необходимо раскрыть, иначе какое благо принесет Оливеру,  которому
вы хотите услужить, то, что вы мне говорили?
   - Среди ваших знакомых, конечно, есть какой-нибудь добрый джентльмен,
который выслушает все и, сохраняя тайну, посоветует вам, что  делать,  -
сказала девушка.
   - Но где же мне найти вас, если это будет необходимо? - спросила Роз.
- Я вовсе не хочу знать, где живут эти ужасные люди, но не могли  бы  вы
отныне прогуливаться где-нибудь в определенный час?
   - Обещаете ли вы тине, что будете крепко хранить мою тайну и  придете
одна или только с тем человеком, которому ее доверите? Обещаете, что ме-
ня не будут подстерегать или выслеживать? - спросила девушка.
   - Длю вам торжественное обещание - ответила Роз.
   - Каждый воскресный вечер в одиннадцать часов, - не колеблясь, сказа-
ла девушка, - если буду жива, я буду ходить по Лондонскому мосту.
   - Подождите еще минутку! - воскликнула Роз, когда девушка быстро нап-
равилась к двери. - Подумайте еще раз о своей  собственной  участи  и  о
возможности изменить ее. Я перед вами в долгу не только потому,  что  вы
добровольно доставили эти сведения, но и потому, что вы -  женщина,  по-
гибшая почти безвозвратно. Неужели вы вернетесь к этой шайке  грабителей
и к этому человеку, когда одно слово может вас спасти? Что за обольщение
заставляет вас вернуться и льнуть к пороку и злу? О, неужели нет ни  од-
ной струны в вашем сердце, которую я могла бы затронуть? Неужели не  ос-
талось ничего, к чему могла бы я воззвать, чтобы  побороть  это  ужасное
ослепление?
   - Когда леди, такие молодые, добрые и прекрасные, как вы, отдают свое
сердце, - твердо ответила девушка, - любовь может завлечь их куда  угод-
но... даже таких, как вы, у которых есть дом, друзья,  поклонники,  все,
что делает жизнь полной. Когда такие, как Я, у которых нет  никакой  на-
дежной крыши, кроме крышки гроба, и ни одного друга в случае болезни или
смерти, кроме больничной сиделки, отдают свое развращенное сердце  како-
мунибудь мужчине и позволяют ему занять место, которое никем не было за-
нято в продолжение всей нашей злосчастной жизни, кто может надеяться из-
лечить, нас? Пожалейте нас, леди! Пожалейте  нас  за  то,  что  из  всех
чувств, ведомых женщине, у нас осталось только одно, да и оно, по  суро-
вому приговору, доставляет не покой и гордость, а новые насилия и  стра-
дания.
   - Вы согласитесь, - помолчав, сказала Роз, - принять от меня  немного
денег, которые помогут вам жить честно, хотя бы до тех пор, пока мы сно-
ва не встретимся?
   - Ни одного пенни! - махнув рукой, ответила девушка.
   - Не замыкайте своего сердца, не сопротивляйтесь всем  моим  попыткам
помочь вам! - сказала Роз, ласково подходя к ней. - Я ото всей души хочу
оказать вам услугу.
   - Вы оказали бы мне самую лучшую услугу, сударыня, - ломая руки,  от-
ветила девушка, - если бы могли сразу отнять у меня  жизнь,  потому  что
сегодня я испытала больше горя, чем когда бы то ни было,  все  думала  о
том, кто я такая и что, пожалуй, лучше мне умереть не в том аду,  где  я
жила. Да благословит вас бог, добрая леди, и да пошлет  он  вам  столько
счастья, сколько я навлекла на себя позора!
   С этими словами, громко рыдая, несчастная девушка ушла, а Роз  Мэйли,
угнетенная необычайным свиданием, которое походило скорее на  мимолетный
сон, чем на реальное событие, опустилась в кресло и попыталась собраться
с мыслями.
 
 
   ГЛАВА XLI, содержащая новые открытия и  показывающая,  что  неожидан-
ность, как и беда, не ходит одна
 
   Ее положение было и в  самом  деле  непривычно  тяжелым  и  затрудни-
тельным. Охваченная непреодолимым и горячим желанием проникнуть в тайну,
окутывавшую жизнь Оливера, она в то же время не могла не  почитать  свя-
щенным секретное сообщение, какое  несчастная  женщина,  с  которой  она
только что беседовала, доверила ей - молодой и чистой девушке. Ее  слова
и вид тронули сердце мисс Мэйли; и к той любви, какую она питала к свое-
му юному питомцу, присоединилось - такое же искреннее и горячее - стрем-
ление привести отверженную к раскаянию и надежде.
   Они предполагали прожить в Лондоне только три дня, а затем уехать  на
несколько недель в отдаленное местечко на побережье. Была полночь перво-
го дня их пребывания в столице. На какой  образ  действий  ей  решиться,
чтобы осуществить задуманное за сорок восемь часов? Или как отложить по-
ездку, не возбуждая подозрений?
   С ними приехал мистер Лосберн, который должен был остаться еще на два
дня; но Роз слишком хорошо  знала  стремительность  этого  превосходного
джентльмена и слишком ясно предвидела ту ярость, какой  он  воспылает  в
припадке негодования против орудия вторичного похищения  Оливера,  чтобы
доверить ему тайну, если ее доводы в защиту девушки не поддержит кто-ни-
будь, искушенный опытом. Были все основания соблюдать  величайшую  осто-
рожность и осмотрительность, а если посвятить в это дело  миссис  Мэйли,
первым побуждением ее неизбежно будет призвать на совет достойного  док-
тора. Что касается юридического советчика - даже если бы она знала,  как
к нему обратиться, - то об этом, по тем же причинам, вряд ли можно  было
думать. Ей пришла в голову мысль искать помощи у Гарри, но это пробудило
воспоминание об их последней встрече, и ей показалось недостойным призы-
вать его назад; может быть, - при Этой мысли на глазах у нее навернулись
слезы, - он уже научился не думать о ней и чувствовать себя более счаст-
ливым вдали от нее.
   Волнуемая этими разнообразными соображениями, склоняясь то  к  одному
образу действий, то к другому и снова отшатываясь от всего, по мере того
как перебирала в уме все доводы. Роз провела бессонную и тревожную ночь.
На следующий день, снова поразмыслив и придя в отчаяние, она решила  об-
ратиться к Гарри.
   "Если ему мучительно вернуться сюда, - думала она,  -  то  как  мучи-
тельно это мне! Но, возможно, он не приедет; он может написать или прие-
хать и старательно избегать встречи со мной - он это сделал, когда  уез-
жал. Я не думала, что он так поступит, но это было лучше для нас обоих".
Тут Роз уронила перо и отвернулась, словно даже бумага, которой предсто-
яло стать ее вестником, не должна была быть свидетельницей ее слез.
   Раз пятьдесят бралась она за перо и опять его откладывала, и снова  и
снова обдумывала первую строчку письма, не написав еще ни единого слова,
как вдруг Оливер, гулявший по улицам с мистером Джайлсом вместо телохра-
нителя, ворвался в комнату с такой стремительностью и  в  таком  сильном
возбуждении, что, казалось, это предвещало новый повод для тревоги.
   - Что тебя так взволновало? - спросила Роз, вставая ему навстречу.
   - Не знаю, что сказать... Я, кажется,  сейчас  задохнусь,  -  ответил
мальчик. - Ах, боже мой! Подумать только, что наконец-то я его увижу,  а
у вас будет возможность убедиться, что я рассказал вам вею правду!
   - Я никогда в этом не сомневалась, - успокаивая его, сказала  Роз.  -
Но что случилось? О ком ты говоришь?
   - Я видел того джентльмена, - ответил Оливер, с трудом внятно выгова-
ривая слова, - того джентльмена, который был так добр  ко  мне!  Мистера
Браунлоу, о котором мы так часто говорили!
   - Где? - спросила Роз.
   - Он вышел из кареты, - ответил Оливер, плача от радости, - и вошел в
дом! Я с ним не говорил, я не мог заговорить с ним, потому что  он  меня
не заметил, а я так дрожал, что не  в  силах  был  подойти  к  нему.  Но
Джайлс, по моей просьбе, спросил, здесь ли он живет. и ему ответили  ут-
вердительно. Смотрите, - сказал Оливер, развертывая клочок бумаги, - вот
здесь, здесь он живет... Я сейчас же туда пойду!.. Ах,  боже  мой,  боже
мой, что со мной будет, когда я снова увижу его и услышу его голос!
   Роз, чье внимание немало отвлекали бессвязные и  радостные  восклица-
ния, прочла адрес - Крейвн-стрит, Стрэнде. Немедленно она приняла  реше-
ние извлечь пользу из этой встречи.
   - Живо! - воскликнула она. - Распорядись, чтобы наняли карету. Ты по-
едешь со мной. Сейчас же, не теряя ни минуты,  я  отвезу  тебя  туда.  Я
только предупрежу тетю, что мы на час отлучимся, и буду  готова  в  одно
время с тобой.
   Оливера не нужно было торопить, и через пять ми нут они уже ехали  на
Крейвн-стрит.
   Когда они туда прибыли. Роз оставила Оливера в карете якобы для того,
чтобы приготовить старого джентльмена к встрече с ним,  и,  послав  свою
визитную карточку со слугой, выразила желание повидать мистера  Браунлоу
по неотложному деду. Слуга вскоре вернулся и попросил ее пройти  наверх;
войдя вслед за ним в комнату верхнего этажа, мисс Мэйли очутилась  перед
пожилым джентльменом с благодушной  физиономией,  одетым  в  бутылочного
цвета фрак. Неподалеку от него сидел другой старый джентльмен в коротких
нанковых штанах и гетрах; он имел вид не особенно благодушный  и  сжимал
руками набалдашник толстой трости, подпирая им подбородок.
   - Ах, боже мой! - сказал джентльмен в бутылочного цвета фраке,  вста-
вая поспешно и с величайшей учтивостью. - Прошу  прощения,  молодая  ле-
ди... я думал, что Это какая-нибудь навязчивая особа,  которая...  прошу
извинить меня. Пожалуйста, присядьте.
   - Мистер Браунлоу, не так ли, сэр? - спросила Роз, переводя взгляд  с
другого джентльмена на того, кто говорил.
   - Да, это я, - сказал старый джентльмен. - А  это  мой  друг,  мистер
Гримуиг... Гримуиг, не покинете ли вы нас на несколько минут?
   - Я не стала бы беспокоить этого джентльмена просьбой уйти, -  вмеша-
лась мисс Мэйли. - Если я правильно осведомлена, ему известно то дело, о
котором я хочу говорить с Вами.
   Мистер Браунлоу поклонился. Мистер Гримуиг,  который  отвесил  весьма
чопорный поклон и поднялся со стула, отвесил еще один чопорный поклон  и
снова опустился на стул.
   - Несомненно, я очень удивлю вас, - начала Роз, чувствуя  вполне  по-
нятное смущение, - но когда-то вы отнеслись с величайшей добротой и бла-
госклонностью к одному моему милому маленькому другу, и я  уверена,  что
вам любопытно будет услышать о нем снова.
   - Вот как! - сказал мистер Браунлоу.
   - Вы его знали как Оливера Твиста, - добавила Роз.
   Как только эти слова сорвались с ее губ, мистер  Гримуиг,  притворяв-
шийся, будто внимание его всецело поглощено большущей  книгой,  лежавшей
на столе, уронил ее с грохотом и, откинувшись на спинку стула,  взглянул
на девушку, причем на лице его нельзя было прочесть ничего, кроме  безг-
раничного изумления; он долго и бессмысленно таращил глаза, затем, слов-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 49 50 51 52 53 54 55  56 57 58 59 60 61 62 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама