но пристыженный таким проявлением чувства, судорожно принял прежнюю позу
и, глядя прямо перед собой, испустил протяжный, глухой свист, который,
казалось, не рассеялся к воздухе, но замер в самых сокровенных майниках
его желудка.
Мистер Браунлоу был удивлен отнюдь не меньше, хотя его изумление вы-
ражалось не таким эксцентрическим образом. Он придвинул стул ближе к
мисс Мэйли и сказал:
- Окажите мне милость, прелестная моя юная леди, - не касайтесь воп-
роса о доброте и благосклонности: об этом никто ничего не знает. Если же
есть у вас возможность представить какое-нибудь доказательство, которое
может изменить то неблагоприятное мнение, какое я когда-то вынужден был
составить об этом бедном мальчике, то, ради бога, поделитесь им со мной.
- Скверный мальчишка! Готов съесть свою голову, если это не так, -
проворчал мистер Гримуиг; ни один мускул его лица не шевельнулся, словно
он прибегнул к чревовещанию.
- У этого мальчика благородная натура и пылкое сердце, - покраснев,
сказала Роз, - и та сила, которая почла нужным обречь его на испытания
не по летам, вложила ему в грудь такие чувства и такую преданность, ка-
кие сделали бы честь многим людям старше его раз в шесть.
- Мне только шестьдесят один год, - сказал мистер Гримуиг все с тем
же застывшим лицом. - Если сам черт не вмешался в дело, этому Оливеру
никак не меньше двенадцати... И я не понимаю, кого вы имеете в виду?
- Не обращайте внимания на моего друга, мисс Мэйли, - сказал мистер
Браунлоу, - он не то хотел сказать.
- Нет, то, - проворчал мистер Гримуиг.
- Нет, не то, - сказал мистер Браунлоу, явно начиная сердиться.
- Он готов съесть свою голову, если не то, - проворчал мистер Гриму-
иг.
- В таком случае он заслуживает того, чтобы у него сняли ее с плеч, -
сказал мистер Браунлоу.
- Очень хотел бы он посмотреть, кто возьмется это сделать, - от-
ветствовал мистер Гримуиг, стукнув тростью об пол.
Зайдя столь далеко, оба старых джентльмена взяли несколько понюшек
табаку, а затем пожали друг другу руку во исполнение неизменного своего
обычая.
- Итак, мисс Мэйли, - сказал мистер Браунлоу, - вернемся к предмету,
который столь затронул ваше доброе сердце. Сообщите ли вы мне, какие у
вас есть сведения об этом бедном мальчике? И разрешите мне сказать, что
я исчерпал все средства, какие были в моей власти, чтобы отыскать его,
и, с той поры как я покинул Англию, первоначальное мое мнение, будто он
меня обманул и прежние сообщники уговорили его обокрасть меня, в значи-
тельной мере поколебалось.
Роз, успевшая к тому времени собраться с мыслями, тотчас же поведала
просто и немногословно обо всем, что случилось с Оливером с той поры,
как он вышел из дома мистера Браунлоу, умолчав о сообщении Нэнси, чтобы
передать его потом наедине; закончила она свой рассказ уверениями, что
единственным огорчением Оливера за последние несколько месяцев была не-
возможность встретиться с прежним своим благодетелем и другом.
- Слава богу! - воскликнул старый джентльмен. - Для меня это величай-
шая радость, величайшая радость! Но вы мне не сказали, мисс Мэйли, где
он сейчас находится? Простите, если я осмеливаюсь упрекать вас... но по-
чему вы не привезли его с собой?
- Он ждет в карете у двери, - ответила Роз.
- У двери моего дома! - воскликнул старый джентльмен.
Не произнеся больше ни слова, он устремился вон из комнаты, вниз по
лестнице, к подножке кареты и вскочил в карету.
Когда дверь комнаты захлопнулась за ним, мистер Гримуиг приподнял го-
лову и, превратив одну из задних ножек стула в ось вращения, трижды, не
вставая с места, описал круг, помогая себе тростью и придерживаясь За
стол. Совершив такое упражнение, он встал и, прихрамывая, по крайней ме-
ре раз десять прошелся по комнате со всей быстротой, на какую был спосо-
бен, после чего, внезапно остановившись перед Роз, поцеловал ее без вся-
ких предисловий.
- Тише! - сказал он, когда молодая леди привстала, слегка испуганная
этой странной выходкой. - Не бойтесь. Я стар и гожусь вам в деды. Вы
славная девушка! Вы мне нравитесь... А вот и они!
Действительно, не успел он опуститься на прежнее место, как вернулся
мистер Браунлоу в сопровождении Оливера, которого мистер Гримуиг принял
очень благосклонно; и если бы эта счастливая минута была единственной
наградой за все беспокойство и заботы об Оливере, Роз Мэйли была бы щед-
ро вознаграждена.
- Между прочим, есть еще кое-кто, о ком не следует Забывать, - сказал
мистер Браунлоу, позвонив; в колокольчик. - Пожалуйста, пришлите сюда
миссис Бэдуин.
Старая экономка тотчас пришла на зов и, сделав у двери реверанс, жда-
ла приказаний.
- Да вы с каждым днем слепнете, Бэдуин, - с легким раздражением ска-
зал мистер Браунлоу.
- И в самом деле слепну, сэр, - отозвалась старая леди. - В моем воз-
расте зрение с годами не улучшается, сэр.
- Я бы и сам мог дам это сказать, - заявил мистер Браунлоу, - но на-
деньте-ка очки да посмотрите... Не догадаетесь ли вы, зачем вас позвали.
Старая леди начала шарить в кармане в поисках очков. Но терпение Оли-
вера не выдержало этого нового испытания, и, отдаваясь первому порыву,
он бросился в ее объятия.
- Господи помилуй! - обнимая его, воскликнула старая леди. - Да ведь
это мой невинный мальчик!
- Милая моя старая няня! - вскричал Оливер.
- Он вернулся - я знала, что он вернется! - воскликнула старая леди,
не выпуская его из своих объятий. - А какой прекрасный у него вид, и
снова он одет, как сын джентльмена! Где же ты был столько времени? Ах,
это все то же милое личико, но не такое бледное, те же кроткие глаза, но
не такие печальные! Никогда я не забывала ни этих глаз, ни его кроткой
улыбки, каждый день видела его рядышком с моими милыми родными детками,
которые умерли еще в ту пору, когда я была веселой и молодой.
Говоря без умолку и то отстраняя от себя Оливера, чтобы определить,
очень ли он вырос, то снова прижимая его к груди и ласково перебирая
пальцами его волосы, добрая старушка и смеялась и плакала у него на пле-
че.
Предоставив ей и Оливеру делиться на досуге впечатлениями, мистер
Браунлоу увел Роз в другую комнату и там выслушал подробный рассказ о ее
свидании с Нэнси, который привел его в немалое изумление и замеша-
тельство. Роз объяснила также, почему она не доверилась прежде всего
своему другу, мистеру Лосберну. Старый джентльмен нашел, что она посту-
пила разумно, и охотно согласился сам открыть торжественное совещание с
достойным доктором. Чтобы поскорее доставить ему возможность привести в
исполнение этот план, условились, что он зайдет в гостиницу в восемь ча-
сов вечера и что к тому времени осторожно осведомят обо всем происшедшем
миссис Мэйли. Когда эти предварительные меры были обсуждены, Роз с Оли-
вером вернулись домой.
Роз отнюдь не ошиблась, предвидя, как разгневается добрый доктор. Как
только ему поведали историю Нэнси, он разразился градом угроз и прокля-
тий, грозил сделать ее первой жертвой хитроумия мистеров Блетерса и Даф-
фа и даже надел шляпу, собираясь отправиться за помощью к этим достойным
особам. Несомненно, в припадке ярости он осуществил бы свое намерение,
ни на секунду не задумываясь о последствиях, если бы его не сдержала
вспыльчивость мистера Браунлоу, который и гам отличался горячим нравом,
а также те доводы и возражения, какие казались наиболее подходящими,
чтобы отговорить его от опрометчивого шага.
- Черт возьми, что же в таком случае делать? - спросил неугомонный
доктор, когда они вернулись к обеим леди. - Не должны ли мы изъявить
благодарность всем этим бродягам мужского и женского пола и обратиться к
ним с просьбой принять примерно по сотне фунтов на каждого как скромный
знак нашего уважения и признательности за их доброту к Оливеру?
- Не совсем так, - со смехом возразил мистер Браунлоу, - но мы должны
действовать осторожно и с величайшей осмотрительностью.
- Осторожность и осмотрительность! - воскликнул доктор. - Я бы их
всех до единого послал к...
- Неважно куда! - перебил мистер Браунлоу. - Но рассудите: можем ли
мы достигнуть цели, если пошлем их куда бы то ни было?
- Какой цели? - спросил доктор.
- Узнать о происхождении Оливера и вернуть ему наследство, которого,
если этот рассказ правдив, его лишили мошенническим путем.
- Вот что! - сказал мистер Лосберн, обмахиваясь носовым платком. - Я
об этом почти забыл.
- Видите ли, - продолжал мистер Браунлоу, - если даже оставить в сто-
роне эту бедную девушку и предположить, что возможно предать негодяев
суду, не подвергая ее опасности, чего бы мы этим добились?
- По крайней мере нескольких повесили бы, - заметил доктор, - а ос-
тальных сослали.
- Прекрасно! - с улыбкой отозвался мистер Браунлоу. - Но нет никаких
сомнений, что в свое время они сами до этого дойдут, а если мы вмешаемся
и предупредим их, то, кажется мне, мы совершим весьма донкихотский пос-
тупок, явно противоречащий нашим интересам или во всяком случае интере-
сам Оливера, что одно и то же.
- Каким образом? - спросил доктор.
- А вот каким. Совершенно ясно, что мы столкнемся с чрезвычайными
трудностями, пытаясь проникнуть в тайну, если нам не удастся поставить
на колени этого человека - Монкса. Этого можно добиться только хит-
ростью, захватив его в тот момент, когда он не окружен своими сообщника-
ми. Если допустить, что его арестуют, - у нас нет против него никаких
улик. Он даже не участвовал с этой шайкой (поскольку нам известны или
поскольку мы представляем себе обстоятельства дела) ни в одном из грабе-
жей. Даже если его не оправдают, то самое большее, его приговорят к тю-
ремному заключению за мошенничество и бродяжничество; разумеется, после
Этого он будет навсегда потерян для нас, и от него добьешься не больше,
чем от какого-нибудь идиота, да к тому же еще глухого, немого и слепого.
- В таком случае, - с жаром заговорил доктор, - я спрашиваю вас сно-
ва: полагаете ли вы, что мы связаны обещанием, которое дали девушке?
Обещание было дано с самыми лучшими и добрыми намерениями, но, право
же...
- Прошу вас, не бойтесь, милая моя молодая леди, - сказал мистер Бра-
унлоу, перебивая Роз, которая хотела заговорить. - Обещание не будет на-
рушено. Не думаю, чтобы оно явилось хотя бы ничтожной помехой в наших
делах. Но прежде чем мы остановимся на каком-нибудь определенном образе
действий, необходимо повидать девушку и узнать от нее, укажет ли она
этого Монкса при условии, что он будет иметь дело с нами, а не с право-
судием. Если же она либо не хочет, либо не может это сделать, то надо
добиться, чтобы она указала, какие притоны он посещает, и описала его
особу, а мы могли бы его опознать. С нею нельзя увидеться раньше, чем в
воскресенье вечером, а сегодня вторник. Я бы посоветовал успокоиться и
хранить это дело в тайне даже от самого Оливера.
Хотя мистер Лосберн скроил немало кислых гримас при этом предложении,
требующем отсрочки на целых пять дней, ему поневоле пришлось признать,
что в данный момент он не может придумать лучшего плана, а так как и Роз
и миссис Мэйли весьма решительно поддержали мистера Браунлоу, то предло-
жение этого джентльмена было принято единогласно.
- Мне бы хотелось, - сказал он, - обратиться за со действием к моему
другу Гримуигу. Он человек странный, но проницательный и может оказать
нам существенную помощь; должен сказать, что он получил юридическое об-
разование и с отвращением отказался от адвокатской деятельности, так как
за двадцать лет ему было поручено ведение одного только дела, а служит
ли это ему рекомендацией или нет - решайте сами.
- Я не возражаю против того, чтобы вы обратились к вашему другу, если
мне позволят обратиться к моему, - сказал доктор.
- Мы должны решить это большинством голосов, - ответил мистер Браун-