Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48 49 50 51 ... 77
находились белое здание банка, красная пивоварня и желтая ратуша,  а  на
углу стоял большой деревянный дом, окрашенный в зеленый цвет, на  фасаде
которого виднелась вывеска Джорджа. К этому дому и бросился Оливер,  как
только его заметил.
   Он заговорил, с форейтором, дремавшим в подворотне,  который,  выслу-
шав, направил  его  к  конюху,  а  тот  к  хозяину  гостиницы,  высокому
джентльмену в синем галстуке, белой шляпе, темных штанах и сапогах с от-
воротами, который, прислонясь к насосу у ворот конюшни, ковырял в  зубах
серебряной зубочисткой.
   Сей джентльмен неторопливо пошел в буфетную выписать счет, что отняло
много времени; когда счет был готов и оплачен, нужно было  оседлать  ло-
шадь, а человеку одеться, и на это ушло еще добрых десять минут.  Оливер
был в таком нетерпении и тревоге, что не прочь был сам вскочить в  седло
и мчаться галопом до следующей станции. Наконец, все было готово; и ког-
да маленький пакет был вручен вместе с предписаниями и мольбами как мож-
но скорее его доставить, человек пришпорил лошадь и поскакал по неровной
мостовой рыночной площади; минуты через две он  был  уже  за  городом  и
мчался по дороге к заставе.
   Так как было нечто успокоительное в сознании, что За помощью  послано
и ни минуты не потеряно, Оливер, у которого немножко отлегло от  сердца,
побежал через двор гостиницы. В воротах он неожиданно налетел на высоко-
го, закутанного в плащ человека, выходившего в тот момент из гостиницы.
   - Ого! - вскричал этот человек, взглянув на Оливера и внезапно  попя-
тившись. - Черт возьми, что это значит?
   - Простите, сэр, - сказал Оливер, - я очень спешил домой и  не  заме-
тил, как вы вышли.
   - Проклятье!  -  пробормотал  человек,  впиваясь  в  мальчика  своими
большими темными глазами. - Кто бы подумал! Разотрите его в порошок - он
все равно выскочит из каменного гроба, чтобы встать на моем пути!
   - Простите, - заикаясь, сказал Оливер,  смущенный  безумным  взглядом
странного человека. - Надеюсь, я вас не ушиб?
   - Черт бы тебя побрал! - проскрежетал тот, вне себя от  бешенства.  -
Если бы только хватило у меня храбрости сказать слово, я бы от тебя  от-
делался в одну ночь. Проклятье на твою голову, чуму тебе в сердце,  чер-
тенок! Что ты тут делаешь?
   Бессвязно произнеся эти слова, человек потряс кулаком.  Он  шагнул  к
Оливеру, словно намереваясь его ударить, но вдруг упал на землю с  пеной
у рта, корчась в припадке.
   Одно мгновение Оливер смотрел на судороги сумасшедшего (он принял его
за сумасшедшего), потом бросился в дом звать на помощь. Убедившись,  что
того благополучно перенесли в гостиницу, Оливер побежал домой как  можно
быстрее, чтобы наверстать потерянное время, и с великим изумлением и  не
без страха размышлял о странном поведении человека, с которым только что
расстался.
   Впрочем, это происшествие недолго его занимало, ибо когда он вернулся
в коттедж, событий там было достаточно, чтобы дать пищу для  размышлений
и стереть из памяти все мысли о самом себе.
   Роз Мэйли стало хуже; еще до полуночи она начала бредить. Врач,  про-
живавший в этом местечке, не отходил от ее постели; осмотрев больную, он
отвел в сторону миссис Мэйли и объявил, что болезнь опасна.
   - Чудо, если она выздоровеет, - сказал он.
   Сколько раз Оливер вставал в ту ночь с постели и, крадучись выйдя  на
лестницу, прислушивался к  малейшему  звуку,  доносившемуся  из  комнаты
больной! Сколько раз начинал он дрожать всем телом, и от ужаса на лбу  у
него выступал холодный пот, когда внезапно раздавшиеся  торопливые  шаги
заставляли его опасаться, что уже совершилось то, о чем слишком  страшно
было думать! И можно ли было сравнить прежние пламенные  его  молитвы  с
теми, какие возносил он теперь, молясь в тоске и отчаянии о жизни и здо-
ровье кроткого существа, стоявшего у самого края могилы!
   О, какое это жестокое мучение - быть беспомощным в  то  время,  когда
жизнь того, кого мы горячо любим, колеблется на чаше весов! О, эти мучи-
тельные мысли, которые теснятся в мозгу и силой образов, вызванных  ими,
заставляют неистово биться сердце и тяжело дышать! О, это страстное  же-
лание хоть что-нибудь делать, чтобы облегчить  страдания  или  уменьшить
опасность, которую мы не в силах устранить; уныние души,  вызванное  пе-
чальным воспоминанием о нашей беспомощности, - какие пытки  могут  срав-
ниться с этими, какие думы или усилия могут в самую трудную и горячечную
минуту их ослабить!
   Настало утро, а в маленьком коттедже  было  тихо.  Говорили  шепотом.
Время от времени у ворот появлялись встревоженные лица; женщины  и  дети
уходили в слезах. Весь этот бесконечный день до самой ночи Оливер  ходил
по саду и поминутно поглядывал с дрожью на окно комнаты больной,  и  ему
казалось, что над ним простерлась смерть. Поздно вечером приехал  мистер
Лосберн...
   - Как это тяжело! - сказал добряк-доктор, отворачиваясь  при  этом  в
сторону. - Такая молодая, всеми любимая! Но надежды очень мало.
   Снова утро. Ярко светило солнце - так ярко, словно не видело ни горя,
ни забот; вокруг была пышная листва и цветы, жизнь, здоровье -  звуки  и
картины, вещавшие о радости, а прекрасное юное создание быстро  угасало.
Оливер прокрался на старое кладбище и, присев на зеленый холмик,  плакал
и молился о ней в тишине.
   Такой был покой и так прекрасно вокруг, таким радостным казался  оза-
ренный солнцем пейзаж, такая веселая музыка слышалась  в  песнях  летних
птиц, так вольно над самой головой проносился грач, столько было жизни и
радости, что мальчик, подняв болевшие от слез глаза и осмотревшись  вок-
руг, невольно подумал о том, что сейчас не время для  смерти,  что  Роз,
конечно, не может умереть, когда так веселы и беззаботны все эти бесхит-
ростные создания, что время рыть могилы в холодную и унылую зимнюю пору,
а не теперь, когда все залито солнцем и благоухает. Он невольно подумал,
что и саваны предназначены для морщинистых стариков и никогда не облека-
ли своими страшными складками молодое и прекрасное тело.
   Похоронный звон церковного колокола грубо оборвал Эти детские размыш-
ления. Еще один удар! Еще! Они возвещали о погребальной службе. В ворота
вошла скромная группа провожающих; на них были белые банты,  потому  что
покойник был молод. С обнаженной головой они стояли у  могилы,  и  среди
плачущих была мать - мать, потерявшая ребенка. Но ярко светило солнце  и
птицы пели.
   Оливер побрел домой, размышляя о том, сколько добра видел он от моло-
дой леди, и мечтая, чтобы вновь вернулось то время и он мог бы неустанно
доказывать ей свою благодарность и привязанность. У него не было никаких
оснований упрекать себя в небрежности или невнимании - он служил ей пре-
данно, и тем не менее припоминались сотни мелких случаев,  когда,  каза-
лось ему, он мог бы проявить больше усердия и рвения, и он сожалел,  что
этого не сделал. Мы должны быть осторожны в своих отношениях с теми, кто
нас окружает, ибо каждая смерть приносит маленькому кружку оставшихся  в
живых мысль о том, как много было упущено и как  мало  сделано,  сколько
позабытого и еще больше непоправимого! Нет  раскаяния  более  жестокого,
чем раскаяние бесполезное; если мы  хотим  избавить  себя  от  его  мук,
вспомним об Этом, пока не поздно.
   Когда он вернулся домой, миссис Мэйли сидела  в  маленькой  гостиной.
При виде ее у Оливера замерло сердце: она ни разу не отходила от постели
своей племянницы, и он страшился подумать, какая перемена  заставила  ее
уйти. Он узнал, что Роз погрузилась в глубокий сон и, Очнувшись ото сна,
либо выздоровеет и будет жить, либо простится с ними и умрет.
   В течение нескольких часов они сидели, прислушиваясь и боясь  загово-
рить. Обед унесли нетронутым; видно было, что мысли их витают  где-то  в
другом месте, когда они следили, как солнце опускалось все ниже  и  ниже
и, наконец, окрасило небо и землю в те радужные тона, которые  возвещают
закат. Их чуткий слух уловил шум приближающихся шагов. Они невольно бро-
сились к двери; вошел мистер Лосберн.
   - Что Роз? - вскричала старая леди. - Скажите сразу! Я могу  это  вы-
нести, я вынесу все, кроме неизвестности! Говорите же, ради бога!
   - Вы должны успокоиться! - поддерживая ее,  сказал  доктор.  -  Прошу
вас, сударыня, успокойтесь, дорогая моя!
   - Пустите меня, ради бога! Дорогое мое дитя! Она умерла! Умирает!
   - Нет! - с жаром воскликнул доктор. - Бог милостив,  она  будет  жить
еще много лет на радость всем нам!
   Леди упала на колени и попыталась сложить руки, но силы, так долго ее
поддерживавшие, унеслись к небесам вместе с первой благодарственной  мо-
литвой, и она опустилась на руки друга.
 
 
   ГЛАВА XXXIV содержит некоторые  предварительные  сведения  о  молодом
джентльмене, который появляется ни сцене, я также новое приключение Оли-
вера
 
   Это счастье было почти непосильно. Оливер был ошеломлен и оглушен не-
ожиданной вестью. Он не мог плакать, разговаривать, отдыхать. Он с  тру-
дом понимал происходившее, долго бродил, вдыхая вечерний воздух, и,  на-
конец, хлынувшие слезы принесли ему  облегчение,  и  он  словно  очнулся
вдруг и осознал вполне ту радостную перемену,  какая  произошла,  и  как
безгранично тяжело было бремя тревоги, которое сняли с его плеч.
   Быстро сгущались сумерки, когда  он  возвращался  домой,  нагруженный
цветами, которые собирал с особенной заботливостью, чтобы украсить  ком-
нату больной. Бодро шагая по дороге, он услышал  за  спиной  шум  бешено
мчавшегося экипажа. Оглянувшись, он увидел быстро приближавшуюся  почто-
вую карету и, так как лошади неслись галопом, а дорога была узкая, прис-
лонился к каким-то воротам, чтобы ее пропустить.
   Когда карета поравнялась с ним, Оливер мельком увидел человека в  бе-
лом ночном колпаке, лицо которого показалось ему знакомым, хотя  за  это
короткое мгновение он не мог его узнать. Секунды через две ночной колпак
высунулся из окна кареты, а зычный голос приказал  кучеру  остановиться,
что тот и исполнил, как только ему удалось справиться с лошадьми.
   - Сюда! - крикнул голос. - Оливер, что нового? Мисс Роз? О-ли-вер!
   - Это вы, Джайлс? - закричал Оливер, подбегая к дверце кареты.
   Джайлс снова высунул свой  ночной  колпак,  собираясь  ответить,  как
вдруг его оттолкнул назад молодой джентльмен, занимавший другой угол ка-
реты, и с нетерпением спросил, что нового.
   - Одно слово! - крикнул джентльмен. - Лучше или хуже?
   - Лучше, гораздо лучше! - поспешил ответить Оливер.
   - Слава богу! - воскликнул джентльмен. - Ты уверен?
   - Совершенно уверен, сэр! - ответил Оливер. - Кризис был  всего  нес-
колько часов назад, и мистер Лосберн говорит, что всякая опасность мино-
вала.
   Джентльмен, не произнося ни слова, открыл дверцу, выпрыгнул из кареты
и, схватив Оливера под руку, отвел его в сторону.
   - Ты совершенно уверен? Ты не ошибаешься, мой мальчик? - дрожащим го-
лосом спросил он. - Не обманывай меня,  пробуждая  надежду,  которой  не
суждено сбыться.
   - Ни за что на свете я бы этого не сделал, сэр, - ответил  Оливер.  -
Право же, вы можете мне поверить! Вот слова мистера Лосберна: "Она будет
жить еще много лет на радость всем нам". Я сам слышал, как он  это  ска-
зал.
   У Оливера слезы выступили на глазах, когда он припомнил минуту, даро-
вавшую такое великое счастье; а джентльмен молча отвернулся. Оливеру  не
один раз чудилось, будто он слышит его рыдания, но  он  боялся  помешать
ему каким-нибудь замечанием, ибо легко угадывал, что у него на душе, - а
потому стоял в сторонке и делал вид, будто занят своим букетом.
   Между тем мистер Джайлс, в белом ночном колпаке,  сидел  на  подножке
кареты, опершись обоими локтями о колени и утирая глаза бумажным носовым
платком, синим в белую крапинку. Бедняга отнюдь не притворялся  взволно-
ванным - об этом явно свидетельствовали очень красные глаза, которые  он
поднял на молодого джентльмена, когда тот повернулся и заговорил с ним.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48 49 50 51 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама