Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 77
нарь, чтобы свет его не надоумил грабителей,  куда  стрелять.  Подхватив
фонарь, они бодрой рысцой пустились к дому; и,  когда  уже  нельзя  было
различить в темноте их фигуры, фонарь долго еще мерцал и  плясал  вдали,
словно какой-то болотный огонек в сыром и нездоровом воздухе.
   По мере того как приближался день, становилось все  свежее,  и  туман
клубился над землею, подобно густым облакам  дыма.  Трава  была  мокрая,
тропинка и низины покрыты жидкой грязью; с глухим воем  лениво  налетали
порывы сырого, тлетворного ветра. Оливер по-прежнему лежал  неподвижный,
без чувств, там, где его оставил Сайкс.
   Загоралось утро. Ветер стал более резким и пронизывающим, когда  пер-
вые тусклые проблески рассвета, - скорее смерть ночи, чем рождение  дня,
- слабо забрезжили в небе. Предметы, казавшиеся расплывчатыми и страшны-
ми в темноте, постепенно вырисовывались все яснее и  яснее  и  принимали
свой обычный вид. Полил дождь, частый и сильный,  и  застучал  по  голым
кустам. Но Оливер не чувствовал, как хлестал его дождь, потому  что  все
еще лежал без сознания, беспомощный, распростертый  на  своем  глинистом
ложе.
   Наконец, болезненный стон нарушил тишину, и с Этим стоном мальчик оч-
нулся. Левая его рука, кое-как обмотанная шарфом, повисла тяжелая и бес-
сильная; повязка была пропитана кровью. Он так  ослабел,  что  ему  едва
удалось приподняться и сесть; усевшись, он с трудом огляделся  кругом  в
надежде на помощь и застонал от боли. Дрожа всем телом от холода и  сла-
бости, он сделал попытку встать, но, содрогнувшись с головы до ног,  как
подкошенный упал на землю.
   Когда он очнулся от короткого обморока, подобного тому, в который  он
был так долго погружен, Оливер,  побуждаемый  дурнотой,  подползавшей  к
сердцу и словно предупреждавшей его, что он умрет, если останется  здесь
лежать, поднялся на ноги и попытался идти. Голова у него кружилась, и он
шатался, как пьяный. Однако он удержался на ногах и, устало свесив голо-
ву на грудь, побрел, спотыкаясь, вперед, сам не зная куда.
   И тогда в его сознании возникли какие-то сбивчивые,  неясные  образы.
Ему чудилось, будто он все еще шагает между Сайксом и Крекитом,  которые
сердито переругиваются, - даже те слова, какими они обменивались, звуча-
ли у него в ушах; а  когда  он,  сделав  неимоверное  усилие,  чтобы  не
упасть, пришел в себя, то обнаружил, что он сам разговаривал с ними. По-
том он остался один с Сайксом и брел вперед, как накануне; а когда  мимо
проходили призрачные люди, он чувствовал, как Сайкс  сжимает  ему  руку.
Вдруг он отшатнулся, услышав выстрелы; раздались громкие вопли и  крики;
перед глазами Замелькали огни; вокруг был шум и грохот; чья-то невидимая
рука увлекла его прочь. В то время как быстро сменялись эти видения, его
не покидало смутное ощущение какой-то боли, которая не давала ему покоя.
   Так плелся он, шатаясь, вперед, пролезал, чуть ли не машинально, меж-
ду перекладинами ворот и в проломы изгородей, попадавшихся ему на  пути,
пока не вышел на дорогу. Тут начался такой ливень, что мальчик пришел  в
себя.
   Он осмотрелся по сторонам и неподалеку увидел дом, до которого, пожа-
луй, мог бы добраться. Быть может, там, видя  печальное  его  состояние,
сжалятся над ним, а если и не сжалятся, подумал он,  то  все-таки  лучше
умереть близ людей, чем в пустынном открытом поле. Он  собрал  все  свои
силы для этого последнего испытания и нетвердыми шагами направился к до-
му.
   Когда он подошел ближе, ему показалось, что он уже видел его  раньше.
Деталей он не помнил, но дом был ему как будто знаком.
   Стена сада! На траве, за стеной, он упал прошлой ночью  на  колени  и
молил тех, двоих, о сострадании. Это был тот самый дом, который они  хо-
тели ограбить.
   Узнав его, Оливер так испугался, что на секунду забыл  о  мучительной
ране и думал только о бегстве. Бежать! Но он едва держался на  ногах,  и
если бы даже силы не покинули его хрупкого детского тела, куда было  ему
бежать? Он толкнул калитку: она была не заперта и распахнулась. Спотыка-
ясь, он пересек лужайку, поднялся по ступеням, слабой рукой  постучал  в
дверь, но тут силы ему изменили, и он опустился на ступеньку, прислонив-
шись спиной к одной из колонн маленького портика.
   Случилось так, что в это время мистер Джайлс, Бритлс и лудильщик пос-
ле трудов и ужасов этой ночи подкреплялись в кухне чаем и всякой снедью.
Нельзя сказать, чтобы мистер Джайлс привык  терпеть  излишнюю  фамильяр-
ность со стороны простых слуг, по отношению к которым держал себя с  ве-
личественной приветливостью, каковая была им приятна, но все же не могла
не напомнить о его более высоком положении в обществе. Но смерть,  пожар
и грабеж делают всех равными; вот почему мистер  Джайлс  сидел,  вытянув
ноги перед решеткой очага и облокотившись левой рукой  на  стол,  правой
пояснял детальный и обстоятельный рассказ о грабеже, которому его слуша-
тели (в особенности же кухарка и горничная, находившиеся в  этой  компа-
нии) внимали с безграничным интересом.
   - Было это около половины третьего... - начал мистер Джайлс,  -  пок-
лясться не могу, быть может около трех... когда я проснулся и повернулся
на кровати, скажем, вот так (тут мистер Джайлс повернулся на стуле и на-
тянул на себя край  скатерти,  долженствующей  изображать  одеяло),  как
вдруг мне послышался шум...
   Когда рассказчик дошел до этого места в своем повествовании,  кухарка
побледнела и попросила горничную закрыть дверь;  та  попросила  Бритлса,
тот попросил лудильщика, а тот сделал вид, что не слышит.
   - ...послышался шум, - продолжал мистер Джайлс. -  Сначала  я  сказал
себе: "Мне почудилось", - и приготовился уже опять  заснуть,  как  вдруг
снова, на этот раз ясно, услышал шум.
   - Какой это был шум? - спросила кухарка.
   - Как будто что-то затрещало, - ответил мистер Джайлс, посматривая по
сторонам.
   - Нет, вернее, будто кто-то водил железом по терке для мускатных оре-
хов, - подсказал Бритлс.
   - Так оно и было, когда вы, сэр,  услышали  шум,  -  возразил  мистер
Джайлс, - но в ту минуту это был какойто треск. Я откинул одеяло, - про-
должал Джайлс, отвернув край скатерти, - уселся в постели и прислушался.
   Кухарка и горничная в один голос воскликнули: "Ах,  боже  мой!"  -  и
ближе придвинулись друг к другу.
   - Теперь я совершенно отчетливо  слышал  шум,  -  повествовал  мистер
Джайлс. - "Кто-то, говорю я себе, взламывает дверь или окно. Что делать?
Разбужу-ка я Этого бедного парнишку Бритлса, спасу  его,  чтобы  его  не
убили в кровати, а не то, говорю я, он и не услышит, как  ему  перережут
горло от правого уха до левого".
   Тут все взоры обратились на Бритлса, который воззрился на рассказчика
и таращил на него глаза, широко разинув рот и всей своей физиономией вы-
ражая беспредельный ужас.
   - Я отшвырнул одеяло, - продолжал Джайлс, отбрасывая край скатерти  и
очень сурово глядя на кухарку и горничную, - потихоньку спустился с кро-
вати, натянул пару...
   - Мистер Джайлс, здесь дамы, - прошептал лудильщик.
   - ...башмаков, сэр, - сказал Джайлс, поворачиваясь к - нему  и  особо
подчеркивая это слово, - схватил заряженный пистолет, который всегда от-
носят наверх вместе с корзиной со столовым серебром, и на цыпочках вышел
к нему в комнату. "Бритлс, говорю я, разбудив его, не пугайся!.."
   - Да, вы это сказали, - тихим голосом вставил Бритлс.
   - "Мне кажется, твоя песенка спета, Бритлс,  говорю  я,  -  продолжал
Джайлс, - но ты не пугайся".
   - А он испугался? - спросила кухарка.
   - Ничуть, - ответил мистер Джайлс. - Он был так же тверд... да, почти
так же тверд, как и я.
   - Право же, будь я на его месте, я бы тут же умерла, - заметила  гор-
ничная.
   - Вы - женщина, - возразил Бритлс, слегка приободрившись.
   - Бритлс прав, - сказал мистер Джайлс, одобрительно кивая головой,  -
ничего другого и ждать нельзя от женщины. Но мы, мужчины, взяли потайной
фонарь, стоявший на камине у Бритлса, и  ощупью,  в  непроглядной  тьме,
спустились по лестнице - скажем, вот так...
   Сопровождая свой  рассказ  соответствующими  жестами,  мистер  Джайлс
встал и сделал два шага с закрытыми глазами, но вдруг сильно  вздрогнул,
так же как и все остальные, и бросился назад к своему стулу.  Кухарка  и
горничная взвизгнули.
   - Кто-то постучал, - сказал  мистер  Джайлс,  притворяясь  безмятежно
спокойным. - Пусть кто-нибудь откроет дверь.
   Никто не шевельнулся.
   - Довольно странно - стук в такой ранний час, - сказал мистер Джайлс,
окинув взглядом бледные лица окружающих, да и сам он очень побледнел,  -
но дверь открыть нужно. Кто-нибудь, слышите?
   При этом мистер Джайлс посмотрел на Бритлса, но сей молодой  человек,
будучи от природы скромным, должно быть почитал себя никем  и,  следова-
тельно, полагал, что этот вопрос не имеет к нему ни малейшего отношения:
во всяком случае он ничего не ответил. Мистер Джайлс  перевел  умоляющий
взгляд на лудильщика, но тот внезапно заснул. О женщинах не могло быть и
речи.
   - Если Бритлс согласится отпереть дверь в присутствии  свидетелей,  -
сказал после короткого молчания мистер Джайлс, - я готов быть  одним  из
них.
   - Я также, - сказал лудильщик, проснувшись так  же  внезапно,  как  и
заснул.
   На этих условиях Бритлс сдался, и вся  компания,  слегка  успокоенная
открытием (сделанным, когда распахнули ставни), что уже совсем рассвело,
стала подниматься по лестнице - впереди шли собаки. Обе  женщины,  боясь
оставаться внизу, замыкали шествие. По совету мистера Джайлса, все гово-
рили очень громко, предупреждая любого находящегося снаружи  злоумышлен-
ника, что их очень много; а в прихожей, приводя в исполнение  гениальный
план, родившийся в голове того же  изобретательного  джентльмена,  собак
больно дергали за хвост, чтобы они подняли отчаянный лай.
   Когда эти меры предосторожности были приняты,  мистер  Джайлс  крепко
уцепился за руку лудильщика (чтобы тот не убежал,  как  любезно  пояснил
он) и дал приказ открыть дверь. Бритлс повиновался; остальные,  боязливо
выглядывая друг из-за друга, не увидели ничего устрашающего, кроме  бед-
ного, маленького Оливера Твиста. От слабости он не мог говорить,  только
поднял отяжелевшие веки и безмолвно молил о сострадании.
   - Мальчик! - воскликнул мистер Джайлс, храбро оттесняя на задний план
лудильщика. - Что с ним такое... а?.. Что?  Бритлс...  Взгляни-ка...  Ты
узнаешь?
   Не успел Бритлс - он отступил за дверь (чтобы открыть ее)  -  увидать
Оливера, как у него вырвался громкий крик. Мистер Джайлс, схватив Оливе-
ра за ногу и за руку (к счастью, за здоровую руку), втащил его  прямо  в
холл и положил на пол.
   - Вот он! - заорал Джайлс, в сильнейшем возбуждении поворачиваясь ли-
цом к лестнице. - Вот один из грабителей, сударыня! Вот  он,  грабитель,
мисс! Он ранен, мисс! Я его подстрелил, а Бритлс мне светил.
   - Держал фонарь, мисс! - крикнул Бритлс, приложив руку  ко  рту  так,
чтобы голос его звучал громче.
   Обе служанки бросились наверх сообщить о том, что мистер Джайлс  пой-
мал грабителя, а лудильщик старался привести в  чувство  Оливера,  чтобы
тот не умер раньше, чем его можно будет повесить. Среди этого шума и су-
матохи послышался нежный женский голос, сразу водворивший тишину.
   - Джайлс! - прошептал голос с верхней площадки лестницы.
   - Я здесь, мисс, - отозвался мистер Джайлс. - Не пугайтесь,  мисс,  я
не очень пострадал. Он не оказывал  отчаянного  сопротивления,  мисс!  Я
быстро с ним справился.
   - Тише! - сказала молодая леди. - Вы пугаете мою тетю не меньше,  чем
напугали ее воры... Бедняжка, он тяжело ранен?
   - Ужасно, мисс! - ответил Джайлс с неописуемым самодовольством.
   - Похоже на то, что он сейчас помрет, мисс, - заорал  Бритлс  тем  же
голосом. - Не угодно ли вам спуститься вниз и поглядеть на  него,  мисс,
на случай если он помрет?
   - Будьте добры, пожалуйста, потише! - сказала леди. -  Подождите  ти-
хонько одну минутку, пока я переговорю с тетей.
   И она вышла из комнаты, - поступь у нее была такая же мягкая,  как  и
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 31 32 33 34 35 36 37  38 39 40 41 42 43 44 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама