Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детская литература - Чарльз Диккенс Весь текст 896.59 Kb

Приключения Оливера Твиста

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48 ... 77
Спайерс. "Я был так ошарашен, что мне можно было проломить  череп  зубо-
чисткой, - отвечает бедняга, - но уж теперь-то мы его поймаем. Между де-
сятью и одиннадцатью вечера он опять прошел  мимо  дома".  Услыхав  это,
Спайерс сейчас же сует в карман смену белья и гребень  на  случай,  если
придется задержаться дня на два, отправляется в путь и, явившись в трак-
тир, усаживается у окна за маленькой красной занавеской, не снимая  шля-
пы, чтобы в любой момент можно было выбежать. Здесь он курит  трубку  до
позднего вечера, как вдруг Чикуид ревет: "Вот он! Держите  вора!  Убива-
ют!" Спайерс выскакивает на улицу и видит Чикуида, который мчится во всю
прыть и кричит. Спайерс за ним; Чикуид летит вперед; люди оборачиваются;
все кричат: "Воры!" - и сам Чикуид не перестает орать  как  сумасшедший.
На минутку Спайерс теряет его из виду, когда тот заворачивает  за  угол,
бежит за ним, видит небольшую толпу, ныряет в нее: "Который из  них?"  -
"Черт побери, - говорит Чикуид, - опять  я  его  упустил".  Как  это  ни
странно, но его нигде не было видно, - и пришлось им вернуться  в  трак-
тир. Наутро Спайерс занял прежнее место и  высматривал  из-за  занавески
рослого человека с черным пластырем на глазу, пока у него самого не  за-
болели глаза. Наконец, ему пришлось закрыть их, чтобы  немного  передох-
нуть, и в этот самый момент слышит, Чикуид орет: "Вот он!" Снова он пус-
тился в погоню, а Чикуид уже опередил его на пол-улицы. Когда они пробе-
жали вдвое большее расстояние, чем накануне, этот человек опять скрылся.
Так повторялось еще два раза, и, наконец, большинство  соседей  заявило,
что мистера Чикуида обокрал сам черт, который теперь и водит его за нос,
а другие - что бедный мистер Чикуид рехнулся с горя.
   - А что сказал Джем Спайерс? - спросил доктор, который вернулся в на-
чале повествования.
   - Долгое время, - продолжал агент, - Джем Спайерс  решительно  ничего
не говорил и ко всему прислушивался, однако и виду  не  подавал;  отсюда
следует, что свое дело он разумел. Но вот однажды утром он вошел в  бар,
достал табакерку и говорит: "Чикуид, я узнал, кто совершил эту кражу". -
"Да неужели! - воскликнул Чикуид. - Ах, дорогой мой Спайерс,  дайте  мне
только отомстить, и я умру спокойно. Ах, дорогой мой Спайерсе,  где  он,
этот негодяй? - "Полно! - сказал Спайерс, предлагая ему понюшку  табаку.
- Довольно вздор болтать. Вы сами это сделали". Так оно и было, и немало
денег он на этом заработал, и ничего никогда бы и не открылось, если  бы
Чикуид поменьше заботился о правдоподобии, -  закончил  мистер  Блетерс,
поставив рюмку и позвякивая наручниками.
   - Действительно, очень любопытная история, - заметил доктор. - А  те-
перь, если вам угодно, можете пойти наверх.
   - Если вам угодно, сэр, - ответил мистер Блетерс.
   Следуя по пятам за мистером Лосберном, оба агента поднялись наверх, в
спальню Оливера; шествие возглавлял мистер Джайлс с зажженной свечой.
   Оливер дремал, но вид у него был хуже, и его лихорадило сильнее,  чем
раньше. С помощью доктора он сел в постели и посмотрел  на  незнакомцев,
совершенно не понимая, что происходит, - он, видимо, не припоминал,  где
он находится и что случилось.
   - Вот этот мальчик, - сказал мистер Лосберн шепотом, но тем не  менее
с большим жаром, - тот самый, который, озорничая, был случайно ранен  из
самострела, когда забрался во владения мистера, как его там зовут,  рас-
положенные позади этого дома. Сегодня утром он приходит сюда за помощью,
а его немедленно задерживает и грубо обходится с ним вот этот; сообрази-
тельный джентльмен со  свечой  в  руке,  который  подвергает  его  жизнь
серьезной опасности, что я как врач могу удостоверить.
   Господа Блетерс и Дафф посмотрели на мистера Джайлса, отрекомендован-
ного таким образом. Ошеломленный  -  дворецкий  с  лицом,  выражающим  и
страх, и замешательство, переводил взгляд с них на Оливера и  с  Оливера
на мистера Лосберна.
   - Полагаю, вы не намерены это отрицать? - спросил  доктор,  осторожно
опуская Оливера на подушки.
   - Я... хотел, чтобы было... чтобы было как можно лучше, сэр, -  отве-
тил Джайлс. - Право же, я думал, что Это тот самый мальчишка, сэр, иначе
я бы его не тронул. Я ведь не бесчувственный, сэр.
   - Какой мальчишка? - спросил старший агент.
   - Мальчишка грабителей, сэр, - ответил Джайлс. - С ними, конечно, был
мальчишка.
   - Ну? Вы и теперь так думаете? - спросил Блетерс.
   - Что думаю теперь? - отозвался Джайлс, тупо глядя на допрашивающего.
   - Думаете, что это тот самый мальчик, глупая вы голова! - нетерпеливо
пояснил Блетерс.
   - Не знаю. Право, не знаю, - с горестным видом сказал Джайлс. - Я  бы
не мог показать под присягой.
   - Что же вы думаете? - спросил мистер Блетерс.
   - Не знаю, что и думать, - ответил бедный Джайлс. - Думаю, что это не
тот мальчик. Да я почти уверен, что Это не он. Вы ведь знаете,  что  это
не может быть он.
   - Этот человек пьян, сэр? - осведомился Блетерс, повернувшись к  док-
тору.
   - Ну и тупоголовый же вы парень! - сказал Дафф с величайшим презрени-
ем, обращаясь к мистеру Джайлсу.
   Во время этого короткого диалога мистер Лосберн щупал больному пульс;
теперь он поднялся со стула, стоявшего у кровати, и заметил, что если  у
агентов еще осталось какое-нибудь сомнение, то не желают ли они выйти  в
соседнюю комнату и потолковать с Бритлсом.
   Приняв это предложение, они отправились в смежную комнату,  куда  был
призван мистер Бритлс, опутавший и себя и своего  почтенного  начальника
такой изумительной паутиной новых противоречий и нелепостей, что ни  од-
ного факта не удалось выяснить, за исключением факта полной его,  Бритл-
са, растерянности; впрочем, он заявил, что не узнал бы  мальчишку,  если
бы его поставили сейчас перед ним, что он принял за него Оливера  только
благодаря утверждению Джайлса и что пять минут назад мистер Джайлс приз-
нался на кухне в своих опасениях, не слишком ли он поторопился.
   Затем среди других  остроумных  предположений  появилось  и  такое  -
действительно ли мистер Джайлс когото подстрелил; когда же был  осмотрен
пистолет, парный с тем, из которого стрелял Джайлс, в нем  не  обнаружи-
лось заряда более разрушительного, чем порох и пыж. Это открытие  произ-
вело чрезвычайное впечатление на всех, кроме доктора, который минут  де-
сять тому назад вынул пулю. Но наибольшее впечатление произвело  оно  на
самого мистера Джайлса, который в  течение  нескольких  часов,  терзаясь
опасениями, не ранил ли он смертельно своего ближнего, с восторгом ухва-
тился за эту новую идею и всеми силами ее поддерживал.
   В конце концов агенты, не слишком утруждая себя мыслями  об  Оливере,
оставили в доме его и констебля из Чертей и отправились ночевать  в  го-
род, обещав вернуться утром.
   А наутро распространился слух, что  в  Кингстонскую  тюрьму  посадили
двух мужчин и мальчика, арестованных прошлой  ночью  при  подозрительных
обстоятельствах, и господа Блетерс и Дафф отправились в Кингстон.  Впро-
чем, при расследовании подозрительные обстоятельства свелись к тому, что
этих людей обнаружили спящими под стогом сена, каковой факт, хотя и  яв-
ляется тягчайшим преступлением, наказуется только заключением  в  тюрьму
и, с точки зрения милостивого английского закона с его всеобъемлющей лю-
бовью к королевским подданным, почитается при отсутствии других улик не-
достаточным доказательством того, что спящий или спящие совершили  кражу
со взломом и, стало быть, заслуживают смертной казни. Господа Блетерс  и
Дафф вернулись не умнее, чем уехали.
   Короче говоря, после новых допросов и бесконечных разговоров  местный
мировой судья охотно принял поручительство миссис Мэйли и  мистера  Лос-
берна в том, что Оливер явится, если когда-нибудь его вызовут, а Блетерс
и Дафф, награжденные двумя гинеями, вернулись в  город,  не  сходясь  во
мнении о предмете своей экспедиции: сей последний джентльмен, по  зрелом
обсуждении всех обстоятельств, склонялся к уверенности, что покушение на
кражу со взломом было совершено Семейным Петом, а  первый  готов  был  в
равной мере приписать всю заслугу великому Проныре Чикуиду.
   Между тем Оливер помаленьку поправлялся и благоденствовал, окруженный
заботами миссис Мэйли, Роз и мягкосердечного мистера Лосберна. Если пла-
менные молитвы, изливающиеся из сердца, исполненного благодарности,  бы-
вают услышаны на небе - что тогда молитва, если она не может быть  услы-
шана! - то те благословения, которые призывал на них сирота, проникли им
в душу, даруя покой и счастье.
 
 
   ГЛАВА XXXII о счастливой жизни, которая начались для Оливера среди ее
добрых друзей
 
   Болезнь Оливера была затяжной и тяжелой. Не говоря  уже  о  медленном
заживлении простреленной руки и боли в ней,  долгое  пребывание  Оливера
под дождем и на холоде вызвало лихорадку, которая не покидала его  много
недель и очень истощила. Но, наконец, он начал понемногу поправляться  и
уже в состоянии был произнести несколько слов  о  том,  как  глубоко  он
чувствует доброту двух ласковых леди и как горячо надеется, что,  окреп-
нув и выздоровев, сделает для них что-нибудь в доказательство своей бла-
годарности, чтоб они увидели, какой любовью  и  преданностью  полно  его
сердце, и окажет им хотя бы какую-нибудь пустячную услугу, которая  убе-
дит их в том, что бедный мальчик,  спасенный  благодаря  их  доброте  от
страданий или смерти, достоин их милосердия и от всего сердца желает  им
служить.
   - Бедняжка! - сказала однажды Роз, когда Оливер с трудом пытался  вы-
говорить бледными губами слова благодарности. - Тебе представится  много
случаев нам услужить, если ты этого захочешь. Мы поедем за город, и тетя
намерена взять тебя. Тишина, чистый воздух и все радости и красоты весны
помогут тебе в несколько дней окрепнуть. Мы будем давать тебе сотни  по-
ручений, если тебе это окажется по силам.
   - Поручений! - воскликнул Оливер. - О дорогая леди, если бы я мог ра-
ботать для вас, если бы я мог доставить вам удовольствие,  поливая  ваши
цветы, ухаживая За вашими птичками или весь день бегая на посылках, что-
бы только вы были счастливы, - чего бы я не отдал За это!
   - Тебе ничего не нужно отдавать, - улыбаясь,  сказала  Роз  Мэйли,  -
ведь я уже сказала, что мы будем давать тебе сотню поручений, и если  ты
будешь хоть наполовину трудиться так, как сейчас обещаешь, чтобы угодить
нам, я буду очень счастлива.
   - Счастливы, сударыня! - воскликнул Оливер. - Как вы добры, что гово-
рите так!
   - Ты сделаешь меня такой счастливой, что и сказать нельзя, - ответила
молодая леди. - Мысль о том, что моя милая, добрая тетя  спасла  кого-то
от той печальной участи, какую ты нам описал, доставляет мне невыразимое
удовольствие, но сознание, что тот, к кому  она  отнеслась  с  лаской  и
состраданием, чувствует искреннюю благодарность  и  преданность,  радует
меня больше, чем ты можешь себе  представить...  Ты  меня  понимаешь?  -
спросила она, вглядываясь в задумчивое лицо Оливера.
   - О да, сударыня, понимаю! - с жаром ответил Оливер. -  Но  сейчас  я
думал о том, какой я неблагодарный.
   - К кому? - спросила молодая леди.
   - К доброму джентльмену и милой старой няне, которые  так  заботились
обо мне, - сказал Оливер. - Они были бы, наверно, довольны, если бы зна-
ли, как я счастлив.
   - Наверно, - отозвалась благодетельница Оливера. - И  мистер  Лосберн
по доброте своей уже обещал, что повезет тебя  повидаться  с  ними,  как
только ты в состоянии будешь перенести путешествие.
   - Обещал, сударыня? - вскричал Оливер, просияв от удовольствия. -  Не
знаю, что со мной будет от радости, когда я снова увижу их добрые лица.
   Вскоре Оливер достаточно оправился, чтобы перенести  утомление,  свя-
занное с этой поездкой. Однажды утром он и мистер  Лосберн  двинулись  в
путь в - маленьком Экипаже, принадлежащем миссис Мэйли. Когда они доеха-
ли до моста через Чертей, Оливер вдруг сильно побледнел и громко вскрик-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (5)

Реклама