Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Сказки - Различные авторы Весь текст 5859.38 Kb

Тысяча и одна ночь

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 214 215 216 217 218 219 220  221 222 223 224 225 226 227 ... 500
   На лохе забот в неги,
   Теперь же о нем горюю,
   Им заняты мои мысли",
   А потом он обратился к везирю, который привез дары и послание, и ска-
зал ему: "Ступай к твоему господину и скажи ему, что прошел уже год, как
Унс-аль-Вуджуда нет, и господин не знает, куда он отправился, и не имеет
о нем вестей". - "О владыка, - ответил везирь,  -  мой  господин  сказал
мне: "Если не приведешь его ко мне, будешь отстранен от везирства  и  не
войдешь в мой город". Как же я вернусь без Унс-аль-Вуджуда?"
   И тогда царь Шамих сказал своему везирю Ибрахиму: "Ступай с ним  и  с
отрядом людей и разыщите Унс-аль-Вуджуда". И везирь отвечал:  "Слушаю  и
повинуюсь!"
   А затем он собрал отряд своих приближенных и взял с собою везиря царя
Дирбаса, и они отправились искать Унс-аль-Вуджуда..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Триста семьдесят девятая ночь

   Когда же настала триста семьдесят девятая ночь, она  сказала:  "Дошло
до меня, о счастливый царь, что Ибрахим, везирь царя Шамиха, собрал  от-
ряд своих приближенных и взял с собою везиря царя Дирбаса, и они  отпра-
вились искать Унс-аль-Вуджуда. И всякий раз, как они проходили мимо  ко-
чевых арабов или оседлого племени, они спрашивали:  "Проходил  ли  здесь
человек, которого зовут так-то и облик его такой-то?"  Но  им  отвечали:
"Мы такого не знаем".
   И они опрашивали во всех городах и селеньях и искали на равнинах и на
горах, в степях и в пустынях, пока не пришли к берегу моря. И они потре-
бовали лодку и сели в нее и ехали, пока не достигли Горы лишившейся  ре-
бенка. И тогда везирь царя Дирбаса опросил везиря царя  Шамиха:  "Почему
рту гору так назвали?" И везирь ответил: "Потому, что здесь поселилась в
древние времена джинния, и была эта джинния из джиннов Китая. И она  по-
любила одного человека, и охватила ее к нему страсть. Но джинния боялась
своих родных. И когда увеличилась ее страсть, она стала искать на  земле
места, где могла бы укрыть этого человека от своих близких, и нашла  эту
гору, пути к которой не может найти никто, ни человек, ни джинн.  И  она
похитила своего возлюбленного и отнесла его на гору и стала  улетать  от
своих и приходить к нему потихоньку. И так  продолжалось  долгое  время,
пока не родила она на этой горе много детей. И купцы, которые  проезжали
по морю мимо этой горы, слышали детский плач, похожий  на  плач  матери,
лишившейся детей (то есть потеряла их), и говорили:  "Разве  здесь  есть
лишившаяся ребенка?" И удивился везирь царя Дирбаса этим словам.
   Путники шли, пока не дошли до дворца, и постучали в ворота, и  ворота
раскрылись, и к ним вышел евнух, и узнал Ибрахима, везиря царя Шамиха, и
поцеловал ему руки, а потом везирь вошел во дворец  и  увидел  на  дворе
среди евнухов одного факира. И это был Унс-аль-Вуджуд. И везирь спросил:
"Откуда этот человек?" И ему оказали: "Это купец. Его имущество утонуло,
но он сам спасся. Он одержимый".
   И везирь оставил его и вошел во дворец, но не увидел  и  следа  своей
дочери. И тогда он начал расспрашивать невольниц, которые  были  там,  и
они сказали: "Мы не знаем, как она ушла, и она пробыла с  нами  короткое
время".
   И везирь пролил слезы и произнес такие стихи:
   "Вот жилище, где певали стаи птиц,
   И порог его цветами был покрыт"
   Но пришел влюбленный плачущий к нему
   И увидел, что открыта его дверь.
   Если б знать мае, что я душу потерял
   Близ жилища, чьи владетели ушли!
   Занято мыслью об исчезновении его дочери аль-Вард-филь-Акмам.  И  ве-
зирь царя Дирбаса пожелал отправиться в свою страну, не достигнув желае-
мого. И везирь Ибрахим, отец аль-Вард-фи-ль-Акмам, стал с ним прощаться,
и везирь царя Дирбаса сказал ему: "Я хочу взять с собою этого  факира  -
может быть, Аллах великий смягчит ко мне сердце царя по его  благослове-
нию, ибо этот факир - восхищенный Аллахом. А потом я пошлю его в страну
   Испахан, так как она близко от нашей страны". - "Делай что хочешь", -
сказал ему везирь Ибрахим, и каждый из них отправился своей  дорогой.  И
везирь царя Дирбаса взял Унс-аль-Вуджуда с собой..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Триста восьмидесятая ночь

   Когда же настала ночь, дополняющая до трехсот восьмидесяти, она  ска-
зала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что везирь царя Дирбаса взял  с
собою Унс-аль-Вуджуда, покрытого беспамятством, и ехал с ним три дня,  -
а юноша был без чувств, - и его везли на мулах, и он не знал, везут  его
или нет.
   А очнувшись от беспамятства, он спросил: "В какой я местности?" И ему
сказали: "Ты вместе с везирем царя Дирбаса". А потом пошли  к  везирю  и
рассказали ему, что Унс-аль-Вуджуд очнулся. И везирь послал ему  розовой
воды и сахару, и Унс-аль-Вуджуда напоили и оживили его, и ехали  до  тех
пор, пока не приблизились к городу царя Дирбаса. И царь  послал  сказать
везирю: "Если Унс-альВуджуда с тобою нет, не приходи ко мне никогда!"  И
везирь прочитал приказ царя, и ему стало от этого тяжело.
   А везирь не знал, что аль-Вард-фи-ль-Акмам находится  у  царя,  и  не
знал, почему его послали за Унс-аль-Вуджудом, и  не  знал,  почему  царь
Дирбас хочет породниться с царем Шамихом.
   И Унс-аль-Вуджуд не знал, куда его везут, и не знал, что везирь  пос-
лан его искать. А везирь не знал, что это и есть Унс-аль-Вуджуд. И когда
везирь увидел, что Унс-альВуджуд очнулся, он сказал  ему:  "Царь  послал
меня по одному делу, и оно не исполнено, и, когда царь узнал о моем при-
бытии, он прислал мне письмо, в котором велел мне не вступать  в  город,
если дело не исполнено".
   "А в чем нужда царя?" - спросил Унс-аль-Вуджуд.  И  везирь  рассказал
ему всю историю. Тогда Унс-аль-ВудЖУД сказал ему: "Не бойся! Иди к  царю
и возьми меня с собою, я ручаюсь, что Унс-аль-Вуджуд придет".  И  везирь
обрадовался  и  воскликнул:  "Правда  ли  то,  что   ты   говоришь?"   И
Унс-аль-Вуджуд ответил: "Да!" И тогда везирь сел на коня и взял с  собой
Унс-аль-Вуджуда и поехал с ним к царю.
   И когда они прибыли к царю, тот спросил везиря: "Где Унс-аль-Вуджуд?"
И Унс-аль-Вуджуд сказал: "О царь, я знаю местопребывание  Унс-аль-Вуджу-
да". И царь приблизил юношу к себе и спросил его: "А где он?" И Унс-аль-
Вуджуд отвечал "Очень близко, но скажи мне, что ты от него хочешь,  и  я
приведу его к тебе". - "С любовью и охотой, - ответил царь, - но  только
это дело требует  уединения".  И  царь  велел  людям  уйти  и,  войдя  с
Унс-аль-Вуджудом в уединенное место, рассказал ему всю историю, с начала
до конца. И тогда Унс-аль-Вуджуд сказал ему "Принеси мне роскошную одеж-
ду и надень ее на меня, и я быстро приведу к тебе Унс-аль-Вуджуда".
   И царь дал ему роскошное платье, и Унс-аль-Вуджуд надел его и сказал:
"Я Унс-аль-Вуджуд, горе завидующих!" А потом он метнул в сердца  взорами
и произнес такие стихи:
   "Дружна в одиночестве со мною о милом мысль,
   И гонит она тоску, хоть я в отдалении.
   Глаза мои во слезах, и лишь когда лью слезу
   Из глаз я, вздыхать легко мне снова становится,
   Тоска моя так сильна, что равной ей не найти,
   И дивны дела мои в любви и влюбленности.
   И ночи я провожу без сна, не смыкая глаз,
   И в страсти своей мечусь меж раем и племенем,
   Терпенье прекрасное имел, но утратил я,
   И только усилилась любовь и беда моя.
   И телом я тонок стал от мук отдаления,
   И страсть изменила облик мой и лицо мое.
   И веки очей моих болят от текущих слез,
   Из глаз не могу я слез струящихся удержать.
   Уж нет больше хитростей, и душу утратил я,
   И долго ли горести я буду испытывать?
   И сердцем и головой я сед одинаково,
   Тоскуя по господам, чья прелесть превыше всех.
   Расстались мы, вопреки желанью и воле их,
   Желают они со мной лишь встречи и близости.
   О, если бы знать нам, после дали и горести
   Подарит ли мне судьба с любимым сближение?
   И дали свернет ли свиток, ею развернутый,
   Сотрет ли все тяготы сближения радостью?
   И будет ли милый мне в дому сотрапезником
   И сменит ли печаль чистейшей отрадою".
   А когда он окончил свои стихи, царь сказал ему: "Клянусь Аллахом,  вы
поистине верные влюбленные, как две звезды, сияющие в  небе  красоты,  я
дело ваше удивительно, и обстоятельства  ваши  диковинны!"  И  потом  он
рассказал Унс-аль-Вуджуду повесть аль-Вард-фи-ль-Акмам до конца, и юноша
спросил его: "А где же она, о царь времени?" И царь ответил: "Она теперь
у меня"
   И царь призвал судью  и  свидетелей  и  заключил  договор  девушки  с
Унс-аль-Вуджудом и выказал ему почет и оказал ему милости, а потом  царь
Дирбас послал посланного к царю Шамиху и известил обо всем,  что  случи-
лось у него с Унс-аль-Вуджудом и аль-Вард-фи-ль-Акмам.
   И царь Шамих до крайности обрадовался этому и послал письмо, где сто-
яло: "Раз заключение договора произошло у тебя, подобает,  чтобы  празд-
нество и вход мужа к жене были у меня". И потом он  снарядил  верблюдов,
коней и людей и послал за Унс-аль-Вуджудом и аль-Вард-фи-льАкмам. И ког-
да посланные пришли к царю Дирбасу, царь помог юноше и девушке  большими
деньгами и отослал их в сопровождении многих воинов. И они  ехали,  пока
не достигли города, и был этот день днем зрелища, великолепнее  которого
не видали. И царь Шамих собрал всех певиц с инструментами  для  пения  и
устроил пиры, и так провели семь дней. Каждый день царь Шамих  награждал
людей роскошными одеждами и оказывал им милости. А потом  Унс-аль-Вуджуд
вошел к аль-Вард-фи-ль-Акмам и обнял ее, и они сидели и плакали от чрез-
мерного счастья и радости, и аль-Вард-фи-ль-Акмам произнесла такие  сти-
хи:
   "Веселье пришло, уняв заботы и горести,
   И вместе сошлись мы вновь на горе завистникам.
   Сближения ветерок подул благовонный к нам,
   И сердце он оживил, и тело, и все внутри.
   И дружбы сияние блеснуло прекрасной нам,
   И бьет барабан о нас со всех четырех сторон.
   Не думайте, что от горя ныне мы плачем с ним -
   Напротив, от радости глаза наши слезы льют.
   Ведь сколько увидели мы страхов, но все ушло,
   И вытерпели мы все, что горести нам несло.
   В минуту сближения забыла я навсегда
   Все страхи и ужасы, седины несущие".
   А когда аль-Вард-фи-ль-Акмам окончила свое стихотворение,  они  обня-
лись и оставались обнявшись, пока не упали без чувств..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Триста восемьдесят первая ночь

   Когда же настала триста восемьдесят первая ночь, она сказала:  "Дошло
до   меня,   о   счастливый   царь,   что,   когда   Унс-аль-Вуджуд    и
аль-Вард-фи-ль-Акмам встретились, они обнялись и  оставались  обнявшись,
пока не упали без чувств от сладости встречи, а когда  они  очнулись  от
бесчувствия, Унс-аль-Вуджуд произнес такие стихи:
   "О, как сладостны мне ночи дивные,
   Когда милый справедливым стал ко мне!
   Непрерывной стала близость наша тут,
   И разлуки прекращение пришло.
   И судьба к нам благосклонная идет,
   Хотя раньше отклонялась от нас.
   И знамена счастье ставит нам свои -
   В чаше пили мы без примеси его.
   Мы сошлись и жаловались на тоску
   И на ночи, что нам горе принесли.
   Мы забыли все былое, господа,
   Милосердый нам минувшее простил.
   Как приятна и как сладостна вам жизнь!
   Обладая, я сильнее лишь люблю".
   А когда он окончил свое стихотворение, они обнялись и легли в уедине-
нии и проводили время за беседой, стихами и тонкими повестями и  расска-
зами, пока не потонули в море страсти. И прошло над ними  семь  дней,  и
они не отличали ночи от дня из-за охватившего их крайнего наслаждения  и
радости, счастья и веселья, и были эти семь дней точно один день, за ко-
торым нет второго, и они узнали, что пришел седьмой день только по появ-
лению певиц с инструментами [398]. И аль-Вард-фи-ль-Акмам выразила великое
удивление и произнесла такие стихи:
   "Завистникам всем, доносчикам всем на злобу
   Достигли того, что жаждали мы с любимым,
   Добились мы сближения и объятий
   И шелка, и парчи блестящей, новой,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 214 215 216 217 218 219 220  221 222 223 224 225 226 227 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама