От восторга сталь и камень размягчить,
И под утро ветерок вам весть давал
О садах, где расцвели уже цветы.
И вдыхать и слышать рады были мы
Ветерок и птичек пенье на заре.
Но мы вспомнили покинувших друзей
И пролили слез потоки, точно дождь.
И в душе зарделись пламя и огонь,
Загорелись, как искры уголек.
Помешал Аллах влюбленным получить
От любимых или близость, или взгляд.
У влюбленных, право, оправданья есть,
Проницательный один лишь знает их".
А окончив свои стихи, он прошел немного и увидел прекрасную клетку, -
не было клетки лучше ее - и, приблизившись, он нашел в ней лесного голу-
бя (а это вяхирь, известный среди птиц), и голубь щебетал от страсти, а
на шее у него было ожерелье из драгоценных камней, редкостно красивое. И
Унс-аль-Вуджуд всмотрелся в голубя и увидел, что он сидит в клетке, по-
теряв разум и ошеломленный, и, увидав его в таком состоянии, юноша про-
лил слезы и произнес вот эти стихи:
"О лесной мой голубь, шлю тебе привет,
Всех влюбленных Другу, от людей любви.
Сам влюблен в газель я стройную давно,
Чьи глаза острее лезвия меча,
Сожжены любовью сердце и душа,
Худоба владеет телом и болезнь, Сладость пищи уж запретна для меня,
Как запретно сна приятность мне узнать. Утешенье и терпение ушли,
А любовь, тоска и горе - те со мной. Как мне будет жизнь приятна пос-
ле них,
Когда в них мое желанье, цель и дух?"
А когда Унс-аль-Вуджуд окончил свои стихи..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Триста семьдесят седьмая ночь
Когда же настала триста семьдесят седьмая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что, когда Унс-аль-Вуджуд окончил свои сти-
хи, лесной голубь пробудился от оцепенения и, услышав его слова, стал
кричать и стонать и умножил щебетанье и стоны, так что едва не заговорил
с напеве, и язык обстоятельств сказал за него такие стихи:
"О влюбленный, ты на память мне привел
Дни, когда погибла молодость моя,
И любимого, чей облик я любил,
Кто красою превосходной всех прельщал.
Его голос, тонкий, чистый, на ветвях
Он внимание к звукам флейты отвлекал.
Растянул силки ловец, поймал его,
И сказал он: "Чтоб оставил он меня".
Я же думал, что имеет жалость он
И смягчится, увидав мою любовь,
Но, Аллахом пораженный, грубо он
Разлучил меня с любимым навсегда.
И любовь моя все больше и сильней,
И огнями отдаленья я горю.
Сохранит же пусть всех любящих Аллах,
Знал кто страсть и испытал тоску мою.
Коль увидит любящий, что в клетке я,
Над любимым сжалившись, мне волю даст".
Потом Уис-аль-Вуджуд обратился к своему другу испаханцу и спросил
его: "Что это за дворец, что в нем есть и кто его построил?" И испаханец
ответил: "Построил его везирь такого-то царя для своей дочери, боясь для
нее случайностей времени и ударов случая, и поселил ее вместе с ее
людьми, и мы отпираем дворец только раз в год, когда к нам приходят при-
пасы". И Унс-аль-Вуджуд сказал себе: "Досталось мне желаемое, но срок
долог!"
Вот что было с Уяс-аль-Вуджудом. Что же касается аль-Вард-фи-ль-Ак-
мам, то ей не было приятно ни пить, ни есть, ни сидеть, ни спать, и она
поднялась (а ее страсть, волненье и увлеченье усилились), и обошла все
углы дворца, но не нашла для себя успокоения, и стала она лить слезы и
произнесла такие стихи:
"Меня заперли жестоко от него
И вкусить в тюрьме мне дали страсть мою
И сожгли огнями страсти сердце мне,
Отвративши от любимых взоры глаз,
Заточили во дворце большом меня,
На горе, что родилась в пучине вод,
Коль хотели, чтоб забыла я его,
Так усилили страданье лишь в душе.
Как забуду я, раз вое, что есть во мае,
Взгляд один на дик любимый причинил?
Целый день в печали горькой я живу,
Ночь же в мыслях о любимых провожу.
В одиночестве мне дума о нем друг,
Как подумаю, что встреча с ним вдали.
Если б знать мне после этого всего,
Согласится ли судьба, на что хочу?"
А окончив стихи, она поднялась на крышу дворца и, взяв баальбекские
одежды, привязала себя к ним и спускалась, пока не достигла земли, - а
она была одета в самые лучшие одежды, какие имела, и на шее у нее было
ожерелье из драгоценных камней. И она шла по степям и пустыням, пока не
дошла до берега моря. И увидела она рыбака в лодке, который ловил рыбу,
и ветер забросил его к этому острову. И рыбак обернулся и увидел на этом
острове аль-Вард-фи-ль-Акмам и, увидав ее, испугался и уехал на своей
лодке, убегая. И девушка стала его звать и делать ему знаки и произнесла
такие стихи:
"Не бойся, о благой рыбак, дурного ты -
Поистине, я женщина, как люди все.
Хочу, чтобы на зов мой ты откликнулся
И повесть мою выслушал с начала ты.
О пожалей, хранимый богом, жар любви,
Увидишь коль любимого бежавшего.
Красавца полюбила я, чей чудный лик
Луну и солнце превзошел сиянием.
Газель, когда увидит раз хоть взор его,
"Я раб твой", - скажет, снисхождения прося.
Написана красою вдоль щеки его
Строка с чудесным смыслом, но короткая:
"Кто видит свет любви, идет тот правильно,
Кто заблудился, тот преступен, нечестив".
Коль хочет он пытать меня - прекрасно как!
Когда его увижу, то награда мне,
Как ожерелье из рубинов иль других
Камней, иль свежих жемчугов, иль яхонтов.
Желанное исполнит, может быть, мой друг-
Душа моя растаяла, растерзана".
И когда рыбак услышал ее слова, он стал плакать я стонать и жало-
ваться и вспомнил, что произошло в дни его юности, когда одолела его
страсть, и сильна была его любовь, и велико было волненье и увлеченье, и
сожгли его огни любви. И он произнес такие стихи:
"Клянусь страстью, оправданье где ясней:
Всеми членами я болен, слезы лью.
Вот глаза, во мраке ночи что не спят,
И сердца, что как кремень секут огонь.
Испытали мы любовь, когда росли,
Отличали тяжкое от легкого,
А потом я продал душу, быв влюблен,
За сближение с любимым, что далек,
И опасности подвергся, думая,
Что, быть может, торг мой будет выгодным.
Ведь обычно у влюбленных - кто купил
Близость с милым, тот сверхвыгодно купил".
А окончив эти стихи, рыбак подвел лодку к берегу и сказал девушке:
"Сойди в лодку, я переправлюсь с тобой, в какое ты захочешь место". И
аль-Вард-фи-ль-Акмам сошла в лодку, и рыбак поплыл с нею, но, когда он
немного отъехал от берега, на лодку подул сзади ветер, и она пошла быст-
ро, так что берег скрылся с их глаз, и рыбак не знал, куда едет. И ветер
(продолжал усиливаться в течение трех дней, а потом он утих по изволению
Аллаха великого, и лодка плыла с ними, пока не приплыла к городу на бе-
регу моря..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Триста семьдесят восьмая ночь
Когда же настала триста семьдесят восьмая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что, когда лодка с рыбаком и аль-Вард-фи-ль-
Акмам приплыла к городу у моря, рыбак хотел пристать к берегу. А там был
царь, отличавшийся великой яростью, звали его Дирбас. Он в это время си-
дел со своим сыном в царском дворце, и они смотрели в окно и обратили
взоры в сторону моря и увидели эту лодку. И они вгляделись в нее и уви-
дали там женщину, подобную луне на склоне неба, и в ушах у нее были
кольца с дорогими бадахшанскими рубинами, а на шее ожерелье из драгоцен-
ных камней. И царь понял, что она из дочерей вельмож и царей, и спустил-
ся из дворца и вышел через ворота, которые вели к морю, и увидал, что
лодка уже пристала к берегу и девушка спит, а рыбак укрепляет лодку у
причала. И царь пробудил девушку от сна, и она проснулась плача, и царь
спросил ее: "Откуда ты и чья ты дочь и почему ты прибыла сюда?" И
аль-Вард-фи-ль-Акмам ответила ему: "Я дочь Ибрахима, везиря царя Шамиха,
и причина моего прибытия сюда - дело великое и обстоятельство диковин-
ное". И она рассказала ему всю свою историю с начала до конца, совершен-
но не боясь его, а затем испустила вздохи и произнесла такие стихи:
"Мне веки поранила слеза, необычную
Создав во мае грусть, когда лилась и текла она,
Причиной тому был друг, в душе поселившийся
Навек, но с ним близости в любви не имела я.
Прекрасны черты его, блистают, цветут они,
Арабов и турок он красою затмит своей.
И солнце и месяц сам склонились перед ним
Влюблено, и вежливость пред ликом его блюдут,
Глаза его колдовством чудесным насурмлены,
И в них ты увидишь лук, для выстрела поднятый.
О тот, кому о себе сказала я все, прося
Прощенья, будь кроток с той, кем страсть забавляется!
Любовью закинута я в вашу страну теперь,
Решимость моя слаба, от вас я жду помощи.
Всегда благородные, когда в их страну придет
Просящий о помощи, защиту в нужде дают"
Покрой же позор людей любви, о предел надежд,
И будь ты сближения влюбленных причиною!"
А окончив эти стихи, она рассказала царю свою историю с начала до
конца, и затем пролила слезы и сказала такие стихи:
"Мы жили и видели в любви той чудесное
Весь год, а ведь сказано: как в Реджеб [397] всегда живи,
И разве не чудо то, что в утро отъезда их
Водою слезы моей я пламя в груди зажгла,
А веко очей моих дождем серебро лило,
А поле щеки моей златые ростки дало.
И мнится, шафрана цвет, по ней разошедшийся, -
С рубахи Иосифа, в крови перемазанной".
И когда царь услышал слова девушки, он убедился в ее любви и страсти,
и его взяла жалость к ней, и он сказал ей: "Нет для тебя страха и испуга
- ты достигла желаемого, и я обязательно приведу тебя к тому, что ты хо-
чешь, и доставлю тебе то, что ты ищешь. Выслушай же от меня такие сло-
ва".
И он произнес:
"Дочь знатных, достигла ты пределов желания -
Весть радостную узнай и тягот не бойся ты.
Сегодня я соберу богатства и их пошлю
Я к Шамиху, и пошлю коней я и витязей.
Пошлю мешки мускуса, парчу отошлю ему,
И белое серебро пошлю я, и золото.
О да, и поведает ему обо мне письмо,
Что близким его хочу я родичем сделаться,
А ныне я приложу усилия, чтоб помочь
Приблизить к тебе все то, чего ты хотела бы.
Я долго любовь вкушал, и знаю я вкус ее,
И ныне прощаю тех, кто чашу любви испил".
А окончив эти стихи, царь вышел к своим приближенным и, призвав вези-
ря, связал тюки с несметными богатствами и велел ему отправляться к царю
Шамиху и сказал: "Обязательно привези ко мне человека по имени Ун-
саль-Вуджуд и скажи царю: "Царь Дирбас хочет с тобой породниться, выдав
свою дочь замуж за Унс-аль-Вуджуда, твоего приближенного. Его необходимо
послать со мною, чтобы мы написали брачный договор царевны в царстве ее
отца".
И потом царь Дирбас написал царю Шамиху письмо, где содержалось все
это, и отдал его везирю и подтвердил, чтобы он привез Унс-аль-Вуджуда, и
сказал: "Если ты не привезешь его ко мне, будешь отстранен от места". И
везирь отвечал: "Слушаю и повинуюсь!"
И затем он отправился с подарками к царю Шамиху, а прибыв к нему, пе-
редал привет от царя Дирбаса и отдал письмо и подарки. И когда царь Ша-
мих увидал дары и прочитал письмо и увидел имя Унс-аль-Вуджуда, он зап-
лакал сильным плачем и сказал везирю, присланному к нему: "А где
Унс-аль-Вуджуд? Он ушел, и мы не знаем о нем ничего. Найди мне его, и я
дам тебе во много раз большие подарки, чем ты привез".
И потом он стал плакать, стонать и жаловаться и пролил слезы и произ-
нес такие стихи:
"Любимого мне верните!
Не надобно мне богатства!
Подарков я не желаю -
Ни жемчуга, ни рубинов.
Со мной жил полный месяц
На небе красот высоко;
Всех выше красой и свойством,
С газелями несравнимый.
На ветку походит станом,
Плоды на которой - нега,
Но нет ведь тех свойств у ветки,
Что разум людей пленяют.
Я нянчил его ребенком