Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Сказки - Различные авторы Весь текст 5859.38 Kb

Тысяча и одна ночь

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 213 214 215 216 217 218 219  220 221 222 223 224 225 226 ... 500
   От восторга сталь и камень размягчить,
   И под утро ветерок вам весть давал
   О садах, где расцвели уже цветы.
   И вдыхать и слышать рады были мы
   Ветерок и птичек пенье на заре.
   Но мы вспомнили покинувших друзей
   И пролили слез потоки, точно дождь.
   И в душе зарделись пламя и огонь,
   Загорелись, как искры уголек.
   Помешал Аллах влюбленным получить
   От любимых или близость, или взгляд.
   У влюбленных, право, оправданья есть,
   Проницательный один лишь знает их".
   А окончив свои стихи, он прошел немного и увидел прекрасную клетку, -
не было клетки лучше ее - и, приблизившись, он нашел в ней лесного голу-
бя (а это вяхирь, известный среди птиц), и голубь щебетал от страсти,  а
на шее у него было ожерелье из драгоценных камней, редкостно красивое. И
Унс-аль-Вуджуд всмотрелся в голубя и увидел, что он сидит в клетке,  по-
теряв разум и ошеломленный, и, увидав его в таком состоянии, юноша  про-
лил слезы и произнес вот эти стихи:
   "О лесной мой голубь, шлю тебе привет,
   Всех влюбленных Другу, от людей любви.
   Сам влюблен в газель я стройную давно,
   Чьи глаза острее лезвия меча,
   Сожжены любовью сердце и душа,
   Худоба владеет телом и болезнь, Сладость пищи уж запретна для меня,
   Как запретно сна приятность мне узнать. Утешенье и терпение ушли,
   А любовь, тоска и горе - те со мной. Как мне будет жизнь приятна пос-
ле них,
   Когда в них мое желанье, цель и дух?"
   А когда Унс-аль-Вуджуд окончил свои стихи..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Триста семьдесят седьмая ночь

   Когда же настала триста семьдесят седьмая ночь, она  сказала:  "Дошло
до меня, о счастливый царь, что, когда Унс-аль-Вуджуд окончил свои  сти-
хи, лесной голубь пробудился от оцепенения и, услышав  его  слова,  стал
кричать и стонать и умножил щебетанье и стоны, так что едва не заговорил
с напеве, и язык обстоятельств сказал за него такие стихи:
   "О влюбленный, ты на память мне привел
   Дни, когда погибла молодость моя,
   И любимого, чей облик я любил,
   Кто красою превосходной всех прельщал.
   Его голос, тонкий, чистый, на ветвях
   Он внимание к звукам флейты отвлекал.
   Растянул силки ловец, поймал его,
   И сказал он: "Чтоб оставил он меня".
   Я же думал, что имеет жалость он
   И смягчится, увидав мою любовь,
   Но, Аллахом пораженный, грубо он
   Разлучил меня с любимым навсегда.
   И любовь моя все больше и сильней,
   И огнями отдаленья я горю.
   Сохранит же пусть всех любящих Аллах,
   Знал кто страсть и испытал тоску мою.
   Коль увидит любящий, что в клетке я,
   Над любимым сжалившись, мне волю даст".
   Потом Уис-аль-Вуджуд обратился к своему  другу  испаханцу  и  спросил
его: "Что это за дворец, что в нем есть и кто его построил?" И испаханец
ответил: "Построил его везирь такого-то царя для своей дочери, боясь для
нее случайностей времени и ударов случая,  и  поселил  ее  вместе  с  ее
людьми, и мы отпираем дворец только раз в год, когда к нам приходят при-
пасы". И Унс-аль-Вуджуд сказал себе: "Досталось мне  желаемое,  но  срок
долог!"
   Вот что было с Уяс-аль-Вуджудом. Что же  касается  аль-Вард-фи-ль-Ак-
мам, то ей не было приятно ни пить, ни есть, ни сидеть, ни спать, и  она
поднялась (а ее страсть, волненье и увлеченье усилились), и  обошла  все
углы дворца, но не нашла для себя успокоения, и стала она лить  слезы  и
произнесла такие стихи:
   "Меня заперли жестоко от него
   И вкусить в тюрьме мне дали страсть мою
   И сожгли огнями страсти сердце мне,
   Отвративши от любимых взоры глаз,
   Заточили во дворце большом меня,
   На горе, что родилась в пучине вод,
   Коль хотели, чтоб забыла я его,
   Так усилили страданье лишь в душе.
   Как забуду я, раз вое, что есть во мае,
   Взгляд один на дик любимый причинил?
   Целый день в печали горькой я живу,
   Ночь же в мыслях о любимых провожу.
   В одиночестве мне дума о нем друг,
   Как подумаю, что встреча с ним вдали.
   Если б знать мне после этого всего,
   Согласится ли судьба, на что хочу?"
   А окончив стихи, она поднялась на крышу дворца и,  взяв  баальбекские
одежды, привязала себя к ним и спускалась, пока не достигла земли,  -  а
она была одета в самые лучшие одежды, какие имела, и на шее у  нее  было
ожерелье из драгоценных камней. И она шла по степям и пустыням, пока  не
дошла до берега моря. И увидела она рыбака в лодке, который ловил  рыбу,
и ветер забросил его к этому острову. И рыбак обернулся и увидел на этом
острове аль-Вард-фи-ль-Акмам и, увидав ее, испугался и  уехал  на  своей
лодке, убегая. И девушка стала его звать и делать ему знаки и произнесла
такие стихи:
   "Не бойся, о благой рыбак, дурного ты -
   Поистине, я женщина, как люди все.
   Хочу, чтобы на зов мой ты откликнулся
   И повесть мою выслушал с начала ты.
   О пожалей, хранимый богом, жар любви,
   Увидишь коль любимого бежавшего.
   Красавца полюбила я, чей чудный лик
   Луну и солнце превзошел сиянием.
   Газель, когда увидит раз хоть взор его,
   "Я раб твой", - скажет, снисхождения прося.
   Написана красою вдоль щеки его
   Строка с чудесным смыслом, но короткая:
   "Кто видит свет любви, идет тот правильно,
   Кто заблудился, тот преступен, нечестив".
   Коль хочет он пытать меня - прекрасно как!
   Когда его увижу, то награда мне,
   Как ожерелье из рубинов иль других
   Камней, иль свежих жемчугов, иль яхонтов.
   Желанное исполнит, может быть, мой друг-
   Душа моя растаяла, растерзана".
   И когда рыбак услышал ее слова, он стал плакать  я  стонать  и  жало-
ваться и вспомнил, что произошло в дни его  юности,  когда  одолела  его
страсть, и сильна была его любовь, и велико было волненье и увлеченье, и
сожгли его огни любви. И он произнес такие стихи:
   "Клянусь страстью, оправданье где ясней:
   Всеми членами я болен, слезы лью.
   Вот глаза, во мраке ночи что не спят,
   И сердца, что как кремень секут огонь.
   Испытали мы любовь, когда росли,
   Отличали тяжкое от легкого,
   А потом я продал душу, быв влюблен,
   За сближение с любимым, что далек,
   И опасности подвергся, думая,
   Что, быть может, торг мой будет выгодным.
   Ведь обычно у влюбленных - кто купил
   Близость с милым, тот сверхвыгодно купил".
   А окончив эти стихи, рыбак подвел лодку к берегу  и  сказал  девушке:
"Сойди в лодку, я переправлюсь с тобой, в какое ты  захочешь  место".  И
аль-Вард-фи-ль-Акмам сошла в лодку, и рыбак поплыл с нею, но,  когда  он
немного отъехал от берега, на лодку подул сзади ветер, и она пошла быст-
ро, так что берег скрылся с их глаз, и рыбак не знал, куда едет. И ветер
(продолжал усиливаться в течение трех дней, а потом он утих по изволению
Аллаха великого, и лодка плыла с ними, пока не приплыла к городу на  бе-
регу моря..."
   И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.


   Триста семьдесят восьмая ночь

   Когда же настала триста семьдесят восьмая ночь, она  сказала:  "Дошло
до меня, о счастливый царь, что, когда лодка с рыбаком и аль-Вард-фи-ль-
Акмам приплыла к городу у моря, рыбак хотел пристать к берегу. А там был
царь, отличавшийся великой яростью, звали его Дирбас. Он в это время си-
дел со своим сыном в царском дворце, и они смотрели в  окно  и  обратили
взоры в сторону моря и увидели эту лодку. И они вгляделись в нее и  уви-
дали там женщину, подобную луне на склоне неба, и  в  ушах  у  нее  были
кольца с дорогими бадахшанскими рубинами, а на шее ожерелье из драгоцен-
ных камней. И царь понял, что она из дочерей вельмож и царей, и спустил-
ся из дворца и вышел через ворота, которые вели к морю,  и  увидал,  что
лодка уже пристала к берегу и девушка спит, а рыбак  укрепляет  лодку  у
причала. И царь пробудил девушку от сна, и она проснулась плача, и  царь
спросил ее: "Откуда ты и чья ты  дочь  и  почему  ты  прибыла  сюда?"  И
аль-Вард-фи-ль-Акмам ответила ему: "Я дочь Ибрахима, везиря царя Шамиха,
и причина моего прибытия сюда - дело великое и  обстоятельство  диковин-
ное". И она рассказала ему всю свою историю с начала до конца, совершен-
но не боясь его, а затем испустила вздохи и произнесла такие стихи:
   "Мне веки поранила слеза, необычную
   Создав во мае грусть, когда лилась и текла она,
   Причиной тому был друг, в душе поселившийся
   Навек, но с ним близости в любви не имела я.
   Прекрасны черты его, блистают, цветут они,
   Арабов и турок он красою затмит своей.
   И солнце и месяц сам склонились перед ним
   Влюблено, и вежливость пред ликом его блюдут,
   Глаза его колдовством чудесным насурмлены,
   И в них ты увидишь лук, для выстрела поднятый.
   О тот, кому о себе сказала я все, прося
   Прощенья, будь кроток с той, кем страсть забавляется!
   Любовью закинута я в вашу страну теперь,
   Решимость моя слаба, от вас я жду помощи.
   Всегда благородные, когда в их страну придет
   Просящий о помощи, защиту в нужде дают"
   Покрой же позор людей любви, о предел надежд,
   И будь ты сближения влюбленных причиною!"
   А окончив эти стихи, она рассказала царю свою  историю  с  начала  до
конца, и затем пролила слезы и сказала такие стихи:
   "Мы жили и видели в любви той чудесное
   Весь год, а ведь сказано: как в Реджеб [397] всегда живи,
   И разве не чудо то, что в утро отъезда их
   Водою слезы моей я пламя в груди зажгла,
   А веко очей моих дождем серебро лило,
   А поле щеки моей златые ростки дало.
   И мнится, шафрана цвет, по ней разошедшийся, -
   С рубахи Иосифа, в крови перемазанной".
   И когда царь услышал слова девушки, он убедился в ее любви и страсти,
и его взяла жалость к ней, и он сказал ей: "Нет для тебя страха и испуга
- ты достигла желаемого, и я обязательно приведу тебя к тому, что ты хо-
чешь, и доставлю тебе то, что ты ищешь. Выслушай же от меня  такие  сло-
ва".
   И он произнес:
   "Дочь знатных, достигла ты пределов желания -
   Весть радостную узнай и тягот не бойся ты.
   Сегодня я соберу богатства и их пошлю
   Я к Шамиху, и пошлю коней я и витязей.
   Пошлю мешки мускуса, парчу отошлю ему,
   И белое серебро пошлю я, и золото.
   О да, и поведает ему обо мне письмо,
   Что близким его хочу я родичем сделаться,
   А ныне я приложу усилия, чтоб помочь
   Приблизить к тебе все то, чего ты хотела бы.
   Я долго любовь вкушал, и знаю я вкус ее,
   И ныне прощаю тех, кто чашу любви испил".
   А окончив эти стихи, царь вышел к своим приближенным и, призвав вези-
ря, связал тюки с несметными богатствами и велел ему отправляться к царю
Шамиху и сказал: "Обязательно привези  ко  мне  человека  по  имени  Ун-
саль-Вуджуд и скажи царю: "Царь Дирбас хочет с тобой породниться,  выдав
свою дочь замуж за Унс-аль-Вуджуда, твоего приближенного. Его необходимо
послать со мною, чтобы мы написали брачный договор царевны в царстве  ее
отца".
   И потом царь Дирбас написал царю Шамиху письмо, где  содержалось  все
это, и отдал его везирю и подтвердил, чтобы он привез Унс-аль-Вуджуда, и
сказал: "Если ты не привезешь его ко мне, будешь отстранен от места".  И
везирь отвечал: "Слушаю и повинуюсь!"
   И затем он отправился с подарками к царю Шамиху, а прибыв к нему, пе-
редал привет от царя Дирбаса и отдал письмо и подарки. И когда царь  Ша-
мих увидал дары и прочитал письмо и увидел имя Унс-аль-Вуджуда, он  зап-
лакал сильным плачем  и  сказал  везирю,  присланному  к  нему:  "А  где
Унс-аль-Вуджуд? Он ушел, и мы не знаем о нем ничего. Найди мне его, и  я
дам тебе во много раз большие подарки, чем ты привез".
   И потом он стал плакать, стонать и жаловаться и пролил слезы и произ-
нес такие стихи:
   "Любимого мне верните!
   Не надобно мне богатства!
   Подарков я не желаю -
   Ни жемчуга, ни рубинов.
   Со мной жил полный месяц
   На небе красот высоко;
   Всех выше красой и свойством,
   С газелями несравнимый.
   На ветку походит станом,
   Плоды на которой - нега,
   Но нет ведь тех свойств у ветки,
   Что разум людей пленяют.
   Я нянчил его ребенком
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 213 214 215 216 217 218 219  220 221 222 223 224 225 226 ... 500
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама