сне Джафара Бармакида, который говорил ему: "Ты утомил себя и пришел к
нам и нашел нас в таком положении, как ты видишь, но отправляйся в Басру
и спроси человека, которого зовут так-то и так-то среди купцов в Басре,
и скажи ему: "Джафар Бармакид передает тебе привет и говорит: "Дай мне
тысячу динаров по знаку боба".
И когда бедуин пробудился от сна, он отправился в Басру и спросил про
того купца и, встретившись с ним, передал ему, что сказал ему во сне
Джафар, и купец так заплакал, что чуть не расстался с земной жизнью, а
затем он оказал бедуину уважение и посадил его возле себя и сделал хоро-
шим его жилище. И бедуин пробыл у него три дня в полном уединении. И
когда он хотел уйти, купец дал ему тысячу пятьсот динаров и сказал: "Ты-
сячу было приказано дать тебе, а пятьсот - от меня в уважение к тебе, и
тебе будет каждый год тысяча динаров".
А уходя, бедуин сказал купцу: "Ради Аллаха прошу тебя, расскажи мне
историю боба, чтобы я знал его происхождение". И торговец сказал ему: "Я
сначала жил в бедности и торговал вареными бобами на площадях Багдада,
чтобы ухитриться прожить. И я вышел в один холодный, дождливый день, и
не было у меня на теле ничего, что бы уберегло меня от холода, и я то
дрожал от сильной стужи, то измокал под дождем, и был я в том гнусном
состоянии, когда волосы встают дыбом.
А Джафар в этот день сидел во дворце, выходившем на площадь, и подле
него были его приближенные и любимцы. И взор его упал на меня, и он сжа-
лился над моим положением и послал ко мне кого-то из своих людей, и тот
взял меня и привел к Джафару. И, увидав меня, Джафар сказал: "Продай бо-
бы, которые у тебя есть, моим приближенным".
И я стал мерить бобы меркой, бывшей со мной, и всякий, кто брал мерку
бобов, наполнял ее золотом, пока не иссякло все, что у меня было, и в
корзине не осталось ничего. И потом я собрал золото, которое мне доста-
лось, и Джафар спросил меня: "Осталось ли у тебя скольконибудь бобов?" И
я отвечал: "Не знаю!" И стал искать в корзине, но не нашел там ничего,
кроме одного боба.
И Джафар взял его у меня и расщепил на две половины и одну половину
взял, а другую половину дал одной из своих любимиц и спросил ее: "За
сколько ты купишь половину этого боба?" - "За дважды столько, сколько
Здесь золота", - сказала она. И я не знал, что думать, и сказал про се-
бя: "Это невозможно!" И пока я удивлялся, невольница вдруг отдала прика-
зание одной из своих девушек, и та принесла золота - два раза столько,
сколько его было у меня. И Джафар сказал: "Я куплю ту половину, которую
я взял, за дважды столько, сколько здесь всего золота". - "Бери плату за
свои бобы, - сказал мне затем Джафар и отдал приказание одному из своих
слуг, и тот собрал все деньги и положил их в мою корзину, и я взял их и
ушел. А потом я пришел в Басру и стал торговать на бывшие у меня деньги,
и Аллах расширил мой достаток, и Аллаху принадлежит слава и милость. И
если я буду давать тебе каждый год тысячу динаров - часть милости Джафа-
ра - это мне нисколько не повредит".
Посмотри же, каковы достоинства Джафара, хвала ему живому и мертвому,
да будет над ним милость Аллаха великого!
Рассказ ОБ АБУ-МУХАММЕДЕ - ЛЕНТЯЕ
Рассказывают также, что Харун ар-Рашид сидел в какой-то день на прес-
толе халифата, и вдруг вошел к нему слуга из евнухов, с которым был ве-
нец из червонного золота, украшенный жемчугом и драгоценностями, и на
венце было столько всевозможных яхонтов и камней, что не оплатить их ни-
какими деньгами. И этот евнух поцеловал землю меж рук халифа и сказал
ему: "О повелитель правоверных, Ситт-Эубейда..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
И сестра ее сказала ей: "Как прекрасен твой рассказ" и хорош, и усла-
дителен, и нежен!"
А Шахразада ответила: "Куда этому до того, что я расскажу вам в сле-
дующую ночь, если буду жить и царь пощадит меня!"
И царь сказал про себя: "Клянусь Аллахом, я не убью ее, пока не услы-
шу конец ее рассказа!"
Трехсотая ночь
Когда же настала ночь, дополняющая до трехсот, сестра Шахразады ска-
зала ей: "Докончи нам твой рассказ!"
И Шахразада ответила: "С любовью и удовольствием, если позволит мне
царь".
"Рассказывай, Шахразада!" - молвил царь.
И Шахразада сказала: "Дошло до меня, о счастливый царь, что слуга
сказал халифу: "Ситт-Зубейда целует Землю меж твоих рук и говорит тебе,
что ты знаешь, что она сделала этот венец, и для него нужен большой ка-
мень, который будет на верхушке его. Но она искала в своих сокровищницах
и не нашла такого большого камня, как она хочет".
И халиф сказал царедворцам и наместникам: "Поищите такой большой ка-
мень, какой хочет Зубейда!" И они стали искать, и не нашли ничего для
нее подходящего, и известили об этом халифа, и у него стеснилась грудь,
и он воскликнул: "Как это, я, халиф и царь царей земли, и не могу добыть
одного камня! Горе вам, спросите купцов!"
И спросили купцов, и те сказали: "Не найдет наш владыка халиф этого
камня ни у кого. Есть он только у одного человека в Басре, которого зо-
вут Абу-Мухаммедлентяй".
И халифу рассказали об этом, и он приказал своему везирю Джафару пос-
лать грамоту к эмиру Мухаммеду аз Зубейди, правителю Басры, чтобы тот
снарядил АбуМухаммеда-лентяя и явился с ним пред лицо повелителя право-
верных. И Джафар написал грамоту такого содержания и послал ее с Масру-
ром [336].
Масрур отправился с грамотой в город Басру и вошел к эмиру Мухаммеду
аз Зубейди, и тот обрадовался ему и оказал ему крайнее уважение. И Мас-
рур прочитал эмиру грамоту повелителя правоверных Харуна ар Рашида, и
эмир сказал: "Слушаю и повинуюсь!"
А затем он послал Масрура с толпой своих людей к Абу-Мухаммеду-лен-
тяю, и они отправились к нему и постучались к нему в дверь, и к ним вы-
шел кто-то из слуг. И Масрур сказал ему: "Скажи твоему господину: "Пове-
литель правоверных тебя требует!"
И слуга вошел и сообщил об этом Абу-Мухаммеду, и тот вышел и увидел
Масрура, царедворца халифа, и с ним людей эмира Мухаммеда аз Зубейди. И
Абу-Мухаммед облобызал землю меж рук Масрура и сказал: "Слушаю и повину-
юсь повелителю правоверных, но войдите к нам!" И они ответили: "Мы можем
это сделать только наскоро, как нам приказал повелитель правоверных, -
он ожидает твоего прибытия".
И Абу-Мухаммед сказал: "Подождите немного, пока я соберусь".
И они вошли с ним в дом после усиленных стараний и больших упрашива-
ний и увидели в проходе занавески из голубой парчи, вышитой червонным
золотом. А затем Абу-Мухаммед-лентяй велел нескольким своим слугам свес-
ти Масрура в баню, и они это сделали. И Масрур увидал, что стены и мра-
морный пол в бане - диковинные и что они украшены золотом и серебром, а
вода в бане смешана с розовой водой. И слуги занялись Масруром и теми,
кто был с ним, и прислуживали им наилучшим образом, а выйдя из бани, они
облачились в одежды из парчи, затканные золотом, а затем Масрур и его
люди вошли и увидели, что Абу-Мухаммед-лентяй сидит у себя во дворце, и
над его головой повешены занавески из парчи, затканной золотом и укра-
шенной жемчугом, а дворец устлан подушками, вышитыми червонным золотом,
и Абу-Мухаммед сидит на скамеечке, которая стоит на ложе, украшенном
драгоценными камнями. И когда вошел к нему Масрур, Абу-Мухаммед сказал:
"Добро пожаловать!" - и пошел ему навстречу и посадил его рядом с собою.
А затем он велел принести стол с кушаньями, и, когда Масрур увидел этот
стол, он воскликнул: "Клянусь Аллахом, я никогда не видал у повелителя
правоверных стола, подобного этому". А на столе были всевозможные ку-
шанья, и все они были разложены в фарфоровые вызолоченные блюда. "И мы
ели и пили и радовались до конца дня, - говорил Масрур, - и затем
Абу-Мухаммед дал каждому из нас по пяти тысяч динаров, а когда настал
следующий день, нас одели в зеленые раззолоченные одежды и оказали нам
крайнее уважение".
А потом Масрур сказал Абу-Мухаммеду: "Мы не можем сидеть дольше этого
срока, так как боимся халифа". И Абу-Мухаммед-лентяй молвил: "О владыка,
подожди нас до завтра - мы соберемся и поедем с вами".
И они просидели этот день и провели ночь до утра, а потом слуги осед-
лали мула Абу-Мухаммеда золотым седлом, украшенным всевозможным жемчугом
и драгоценными камнями, и Масрур оказал про себя: "Посмотри-ка! Когда
Абу-Мухаммед явится к халифу в таком обличье, спросит ли его халиф о
причине подобного богатства?"
И йотом они простились с Абу-Мухаммедом аз-Зубейди и выехали из Басры
и поехали, и ехали до тех пор, пока не достигли города Багдада. И когда
они пришли к халифу и встали пред лицо его, он велел Абу-Мухаммеду
сесть, и тот сел и проявил пристойность и сказал: "О повелитель право-
верных, я привез с собою подарок, чтобы услужить тебе; принести ли мне
его с твоего позволения?" - "В этом не будет беды!" - сказал ар-Рашид. И
Абу-Мухаммед велел привести сундук и открыл его и стал вынимать из него
всякие редкости, и среди них были Золотые деревья с листьями из белого
изумруда с плодами из красного и желтого яхонта и белого жемчуга, и ха-
лиф удивился этому. А затем Абу-Мухаммед велел привести второй сундук и
вынул из него парчовую палатку, обшитую жемчугом, яхонтами, изумрудами,
топазами и всякими драгоценными камнями, и ножки ее были из молодого ин-
дийского алоэ, а полы этой палатки были украшены зелеными изумрудами. И
в палатке были изображения животных всякого обличия, птиц и диких зве-
рей, и эти изображения были украшены драгоценными камнями - яхонтами,
изумрудами, топазами, бадахшанскими рубинами [337] и всякими дорогими ме-
таллами, и, когда ар-Рашид увидел это, он обрадовался сильной радостью.
И сказал затем Абу-Мухаммед-лентяй: "О повелитель правоверных, не ду-
май, что я доставил тебе все это, боясь чего-нибудь или чего-нибудь же-
лая, - я только увидел, что я человек простой, а это, увидел я, годится
лишь для повелителя правоверных. И если позволишь, я покажу тебе кое-что
из того, что я могу". - "Делай что хочешь, а мы посмотрим", - ответил
ар-Рашид. И Абу-Мухаммед молвил: "Слушаю и повинуюсь!" И затем он поше-
велил губами и помакал пальцами зубцы на стенах дворца, и они склонились
к нему, а потом ей сделал им знак, и они вернулись на место. И он сделал
глазами и перед ним подвились клетки с запертыми дверями, а потом он
проговорил что-то, и вдруг ему ответили голоса птиц. И ар-Рашид изумился
до крайних пределов и спросил: "Откуда у тебя все это, когда ты зовешься
просто Абу-Мухаммед-лентяй, и мне рассказывали, что твой отец был крово-
пускателем, который прислуживал в бане, и он не оставил тебе ничего?" -
"О повелитель правоверных, - сказал Абу-Мухаммед, - выслушай мой расс-
каз..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Триста первая ночь
Когда же настала триста первая ночь, она сказала: "Дошло до меня, о
счастливый царь, что Абу-Мухаммед-лентяй сказал халифу: "О повелитель
правоверных, выслушай мой рассказ - поистине, он удивителен и содержание
его диковинно, и, будь он написан иглами в уголках глаза, он послужил бы
назиданием для поучающихся". - "Расскажи мне, что у тебя есть, и поведай
мне об этом, - о Абу-Мухаммед", - сказал ар-Рашид. И АбуМухаммед молвил:
"Знай, о повелитель правоверных, - да увековечит Аллах твое величие и
мощь! - что рассказы людей о том, что я зовусь лентяем и что мой отец не
оставил мне денег - правда, ибо мой отец был именно тем, что ты сказал -
он был кровопускателем в бане. А я в детстве был самым ленивым из тех,
кто находится на лице земли, и моя леность дошла до того, что, когда в
дни жары я лежал и надо мной поднималось солнце, мне было лень встать и
перейти в тень. И я провел таким образом пятнадцать лет, а потом мой
отец преставился к милости Аллаха великого и не оставил мне ничего, и