- "О повелитель правоверных, - сказал Абу-Юсуф, - это дело самое легкое,
какое бывает! О Джафар, - молвил он, - продай повелителю правоверных по-
ловину невольницы и подари ему половину, и вы оба исполните таким обра-
зом клятву".
И повелитель правоверных обрадовался, и оба сделали так, как велел им
Абу-Юсуф, а затем ар-Рашид воскликнул: "Приведите невольницу сейчас
же!.."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести девяносто седьмая ночь
Когда же настала двести девяносто седьмая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что халиф Харун ар-Рашид воскликнул: "Приве-
дите невольницу сейчай же - я сильно тоскую по ней!" И, когда невольницу
привели к нему, он сказал кади Абу-Юсуфу: "Я хочу погнать ее теперь же,
я не могу терпеть, пока пройдет законный срок очищения! [335] Как быть?" -
"Приведите мне невольника из невольников повелителя правоверных, которые
еще не были освобождены!" - сказал Абу-Юсуф. И когда ему привели не-
вольника, он молвил: "Позволь мне женить его на невольнице, а потом он с
ней разведется, не входя к ней, и тебе будет дозволено познать ее сейчас
же, без срока очищения".
И это понравилось ар-Рашиду больше, чем первая хитрость, и, когда не-
вольник явился, халиф сказал кадди: "Я позволяю тебе заключить ее брач-
ный договор". И кади сделал обязательным для невольника брак, и тот при-
нял условие. И после этого кади сказал ему: "Разведись с нею, и тебе бу-
дет сто динаров". Но невольник воскликнул: "Не сделаю!" И кади все при-
бавлял ему, а он отказывался, пока Абу-Юсуф не предложил ему тысячу ди-
наров. И тогда невольник спросил кади: "Развод в моих руках, или в твоих
руках, или в руках повелителя правоверных?" И кади ответил: "Да, он в
твоих руках". И невольник воскликнул: "Клянусь Аллахом, я никогда этого
не сделаю!" И гнев повелителя правоверных усилился, и он воскликнул:
"Где хитрость, о Абу-Юсуф?" И кади АбуЮсуф сказал: "О повелитель право-
верных, не печалься - дело ничтожное! Отдай невольника во владение этой
невольнице". - "Я отдал его ей во владение", - молвил халиф. И кади ска-
зал невольнице: "Скажи: "Принимаю!" И невольница сказала: "Принимаю!" И
тогда кади воскликнул: "Я постановляю их разлучить, так как невольник
перешел во владение невольницы и брак оказался расторгнутым!"
И повелитель правоверных встал на ноги и воскликнул: "Подобный тебе
должен быть кадием во время моей жизни!" И он приказал принести подносы
с золотом, и их принесли и высыпали перед ним, и халиф спросил кади:
"Есть с тобою что-нибудь, во что положить золото?"
И кади вспомнил о торбе мула и велел ее принести, и торбу наполнили
золотом, и кади взял ее и уехал домой, а когда наступило утро, он сказал
своим друзьям: "Нет пути к вере и благам мира легче и ближе, чем путь
знания, - я получил эти большие деньги за два или три вопроса".
Посмотри же, о поучающийся, как интересно это происшествие: в нем
заключаются красивые черты - свобода обращения везиря с ар-Рашидом, муд-
рость халифа и еще большая мудрость кади. Да помилует же Аллах великий
души их всех!
Рассказ О ХАЛИДЕ ИБН АБД-АЛЛАХЕ АЛЬ-КАСРИ
Рассказывают также, что Халид ибн Абд-Аллах аль-Касри был эмиром Бас-
ры и к нему пришла толпа людей, которые вцепились в юношу, обладавшего
блестящей красотой, явной образованностью и великим умом; его облик был
красив, и от него хорошо пахло, и отличался он спокойствием и досто-
инством.
И юношу подвели к Халиду, и тот спросил, какова его история, и ему
сказали: "Это вор, которого мы застигли вчера в нашем жилище".
И Халид посмотрел на юношу, и ему понравилась его красота и чистота
его одежды. "Отпустите его!" - сказал он и подошел к юноше и спросил,
какова его история, и юноша сказал: "Эти люди были правдивы в том, что
говорили, и дело обстоит так, как они сказали". - "Что побудило тебя на
это, когда ты красиво одет и прекрасен внешностью?" - спросил его Халид,
и юноша сказал: "Меня побудили на это жадность к мирским благам и приго-
вор Аллаха - слава ему и величие!" - "Да потеряет тебя твоя мать! Разве
не было в красоте твоего лица, в совершенстве твоего ума и в прекрасной
образованности для тебя запрета, который бы удержал тебя от воровства?"
- воскликнул Халид. "Оставь это, о эмир, и иди к тому, что повелел Аллах
великий, - это воздаяние за то, что стяжали мои руки, и Аллах не обидчик
для рабов", - сказал юноша.
И Халид молчал некоторое время, раздумывая о его деле, а затем он ве-
лел ему приблизиться и сказал: "Твое признание в присутствии свидетелей
меня смущает, и я не думаю, что ты вор. Может быть, у тебя есть какаяни-
будь история, кроме кражи? Расскажи мне ее". - "О эмир, - сказал юноша,
- пусть не западет тебе в душу что-нибудь, кроме того, в чем я перед то-
бою признался. У меня нет истории, которую я бы мог тебе рассказать,
кроме того, что я вошел в дом этих людей и украл, что мог, и меня нас-
тигли и отняли от меня украденное и привели меня к тебе".
И Халид велел заточить юношу и приказал глашатаю кричать в Басре:
"Эй, кто хочет посмотреть, как будут наказывать такого-то вора и отрежут
ему руку, пусть придет с утра в такое-то место!" И когда юноша располо-
жился в тюрьме и ему на ноги наложили железо, он испустил глубокие вздо-
хи и пролил слезы и произнес такие стихи:
"Грозил отсеченьем Халид руки моей,
Когда ему не скажу я, в чем дело с ней.
Сказал я: "Вовек не будет, чтоб выдал я
Все то, что таится в сердце из страсти к пей.
Пускай мне отрубят руку, - признался я, -
То легче, чем опозорить любимую".
И это услышали люди, сторожившие юношу, и они пришли к Халиду и расс-
казали ему о том, что случилось. А когда спустилась ночь, Халид приказал
привести к себе юношу, и, когда тот явился, стал его допрашивать и уви-
дел, что юноша умен, образован, понятлив, остроумен и сообразителен. Он
велел принести юноше еду, и тот поел и поговорил с эмиром некоторое вре-
мя, а потом Халид сказал ему: "Я знаю, что у тебя есть история, кроме
кражи. Когда наступит утро и придут люди, и явится кади и спросит тебя
насчет кражи, отрицай ее и скажи чтонибудь, что отвратит от тебя наказа-
ние посредством отсеченья руки. Сказал же посланник Аллаха (да благосло-
вит его Аллах и да приветствует): "Отвращайте наказание при помощи сом-
нительных обстоятельств".
И затем он велел отвести его в тюрьму..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести девяносто восьмая ночь
Когда же настала двести девяносто восьмая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что Халид, после того как поговорил с юно-
шей, велел отвести его в тюрьму, и юноша провел там ночь. Когда же нас-
тало утро, люди пришли посмотреть, как будут отсекать юноше руку, и не
осталось в Басре никого, ни мужчины, ни женщины, кто бы не пришел, чтобы
увидеть, как станут наказывать этого молодца. И приехал верхом Халид и с
ним знатные жители Басры и другие, а затем эмир позвал судей и велел
привести юношу. И он пришел, ковыляя в своих оковах, и никто среди ви-
девших его не мог не заплакать, и женщины возвысили голоса, рыдая. И
судья велел заставить женщин замолчать и сказал юноше: "Эти люди утверж-
дают, что ты вошел к ним в дом и украл их имущество; может быть, ты ук-
рал меньше облагаемого количества?" - "Нет, я украл как раз столько", -
отвечал юноша. "Может быть, ты владел им совместно с этими людьми?" -
спросил судья, и юноша ответил: "Нет, оно (все принадлежит им, и я не
имею на него права". И тогда Халид рассердился, и сам подошел к юноше, и
ударил его бичом по лещу, и произнес такой стих поэта:
"И хочет муж желанного добиться,
Но даст ему Аллах лишь то, что хочет".
И затем он позвал палача, чтобы отсечь руку юноше, и палач подошел и
вынул нож, а юноша вытянул руку, и палач приложил к ней нож, и вдруг вы-
бежала из толпы женщин девушка, на которой были грязные одежды, и
вскрикнула и бросилась к юноше, а затем она открыла лицо, подобное луне,
и люди подняли великий шум, от которого едва не возникла смута, мечущая
искры. И девушка крикнула во весь голос: "Заклинаю тебя Аллахом, о эмир,
не торопись рубить, пока не прочтешь этой бумажки!" И она подала ему бу-
мажку, а Халид развернул ее и прочел, и вдруг оказалось, что на ней на-
писаны такие стихи:
О Халид, влюбленный вот, любовью охваченный,
Из луков очей моих метнул в него взгляд стрелу,
И был поражен стрелой моих он очей - ведь он
Друг страсти; болезнь ее вздохнуть не дает ему,
Признался он в том, чего не делал, как будто счел,
Что лучше так поступить, чем облик явить любви,
Потише же с юношей печальным! Поистине,
Од выше других людей по свойствам, и он не вор,
И когда Халид прочел эти стихи, он отошел в сторону и удалился от лю-
дей и, призвав к себе женщину, спросил ее, в чем тут дело, и она расска-
зала ему, что этот юноша любит ее, и она любит его, и он только хотел
посетить ее, и пошел к дому ее родных, и бросил в дом камень, чтобы дать
ей знать о своем приходе. И ее отец к братья услышали шум от камня и
вышли к юноше, и, когда юноша заслышал их, он собрал всю материю и сде-
лал вид, что он вор, чтобы прикрыть свою возлюбленную. И девушка говори-
ла: "Когда его увидели при таких обстоятельствах, его взяли я сказали:
"Вор!" - и привели его к тебе. И он признался в воровстве и уперся на
этом, чтобы не опозорить меня. И такие дела совершил тот, кто сам себе
бросил обвинение в воровстве из-за чрезмерного своего благородства и ве-
личия души". - "Поистине, он достоин того, чтобы ему помогли добиться
желаемого!" - воскликнул Халид. А затем он позвал к себе юношу и поцело-
вал его между глаз и велел привести отца девушки и сказал ему: "О ста-
рец, мы были намерены исполнить приговор над этим юношей и отсечь ему
руку, но Аллах - велик он и славен! - уберег меня от этого. И я приказал
выдать юноше десять тысяч дирхемов, так как он не пожалел своей руки,
чтобы охранить твою честь и честь твоей дочери и уберечь вас обоих от
позора. И я велел выдать твоей дочери десять тысяч дирхемов, так как она
рассказала мне об истине в этом деле, и я прошу тебя, чтобы ты мне поз-
волил выдать ее за него замуж". - "О эмир" я позволяю тебе это", - ска-
зал старец, и Халид прославил Аллаха, и восхвалил его, и произнес прек-
расную проповедь..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Двести девяносто девятая ночь
Когда же настала двести девяносто девятая ночь, она сказала: "Дошло
до меня, о счастливый царь, что Халид прославил Аллаха и восхвалил его и
произнес прекрасную проповедь, и сказал юноше: "Я женил тебя на такой-то
девушке, присутствующей здесь, с ее позволения и согласия и с разрешения
ее отца, за эти деньги а размере десяти тысяч дирхемов". - "Я согласен
на этот брак", - ответил юноша. И затем Халид велел доставить деньги в
дом юноши, неся их на подносах, и люди ушли, радостные. И я не видел дня
диковинней этого! Началом его был плач и огорчения, а концом - веселье и
радость.
Рассказ О ДЖАФАРЕ БАРМАКИДБ И ПРОДАВЦЕ БОБОВ
Рассказывают также, что, когда Харун ар-Рашид распял Джафара Бармаки-
да, он велел распять всякого, кто станет оплакивать Джафара или жалеть о
нем. И люди воздерживались от этого. И случилось так, что некий бедуин,
живший в далекой пустыне, каждый год приходил с касыдой к упомянутому
Джафару-аль-Бармаки, и тот давал ему тысячу динаров в награду за эту ка-
сыду, и бедуин брал их и уходил и расходовал зги деньги на свою семью до
конца года. И этот бедуин пришел, по обычаю, к Джафару с касыдой, и ока-
залось, что Джафар распят. И бедуин пошел к тому месту, где распяли Джа-
фара. Поставив свою верблюдицу на колени, он заплакал сильным плачем, и
опечалился великой печалью, и произнес касыду, и заснул. И он увидел во