Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 306 307 308 309 310 311 312  313 314 315 316 317 318 319 ... 432
подбери сама, - за что я страшно хочу включить тебя в мою коллекцию  об-
разцов национальных культур.
   - Но я же нисколько не культурна, дядя Лоренс!
   - Я употребляю это дьявольское слово лишь за неимением  лучшего.  Под
культурой я подразумеваю не образованность, но  тот  отпечаток,  который
налагают на нас происхождение плюс  воспитание,  если  оба  эти  фактора
рассматривать совокупно. Получи эта француженка твое воспитание,  Динни,
она все-таки не была бы похожа на тебя, равно как и ты, получив ее  вос-
питание, не была бы похожа на нее. Теперь погляди на эту русскую довоен-
ных лет. Тип более расплывчатый и неопределенный, чем у всех  остальных.
Я отыскал ее на Каледонском рынке. Эта женщина, по всей видимости, стре-
милась глубоко входить во все и никогда ничему  не  отдавалась  надолго.
Держу пари, что она не шла, а бежала по жизни, да и  теперь  еще  бежит,
если уцелела, причем это отнимает у нее гораздо меньше сил,  чем  отняло
бы у тебя. Судя по ее лицу, она изведала больше эмоций и была ими  опус-
тошена меньше, чем остальные. А вот моя испанка, может быть, самый инте-
ресный экземпляр коллекции. Это женщина, воспитанная  вдали  от  мужчин.
Подозреваю, что такой тип встречается все реже. В ней  есть  свежесть  -
отпечаток монастыря, мало любопытства и энергии, масса  гордости,  почти
никакого тщеславия; она сокрушительна в своих страстях, -  ты  не  нахо-
дишь? - и столковаться с ней трудно. Ну, Динни, будешь позировать  моему
молодому человеку?
   - Разумеется, если вам этого в самом деле хочется.
   - В самом деле. Коллекция - моя слабость. Я все устрою. Он может при-
ехать к вам в Кондафорд. А теперь мне пора обратно. Нужно проводить Бан-
тама. Ты уже сделала ему предложение?
   - Вчера я вогнала его в сон, читая  ему  дневник  Хьюберта.  Он  меня
просто ненавидит. Не смею ни о чем его просить. Дядя Лоренс, он действи-
тельно важная шишка?
   Сэр Лоренс с таинственным видом кивнул и сказал:
   - Бантам - идеальный общественный деятель. Практически не способен ни
к каким чувствам: все, что он чувствует, неизменно связано  с  Бантамом.
Такого нельзя раздавить: он всегда выскользнет и  окажется  наверху.  Не
человек, а резина. Притом он нужен государству. Кто же воссядет в  сонме
сильных, если мы все окажемся тонкокожими? Эти же люди -  непробиваемые,
Динни. У них не только лбы - все медное. Значит, ты даром потратила вре-
мя?
   - Думаю, что теперь у меня есть в запасе другой выход.
   - Вот и прекрасно. Халлорсен тоже уезжает. Этот парень мне  нравится.
Типичный американец, но крепок как дуб.
   Сэр Лоренс расстался с племянницей, и  Динни,  не  испытывая  желания
встречаться ни с "резиной", ни с "дубом", ушла в свою комнату.
   На следующий день в десять часов утра Липпингхолл опустел с той быст-
ротой, с какою всегда происходит разъезд  гостей  из  загородного  дома.
Флер и Майкл увезли в своей машине в Лондон Эдриена и Диану. Масхемы уе-
хали поездом. Помещик и леди Хенриет отбыли на автомобиле в  свою  Норт-
гемптонскую резиденцию. Остались лишь Динии и тетя  Уилмет,  но  Тесбери
обещали прийти к завтраку и привести с собой отца.
   - Он милый, Динни, - сказала леди Монт. - Старая школа.  Очень  изыс-
канный. Вы'оваривает слова так протяжно:  "Нико'да-a,  все'да-a".  Жаль,
что они бедны. Джин - изумительна. Ты не находишь?
   - Джин чуточку пугает меня, тетя Эм, - она чересчур хорошо знает, че-
го хочет.
   - Очень забавно ко'o-нибудь сватать, - отозвалась тетка. - Я так дав-
но нико'о не сватала. Интересно, что мне скажут Кон и твоя мать.  Теперь
буду плохо спать по ночам.
   - Сперва уговорите Хьюберта, тетя;
   - Я все'да любила Хьюберта, - лицом он настоящий Черрел.  А  ты  нет,
Динни. Не понимаю, откуда у тебя такая кожа. И потом, он такой  интерес-
ный, ко'да сидит на лошади. У ко'о он заказывает себе бриджи?
   - По-моему, он донашивает последнюю военную пару, тетя.
   - И у не'о все'да такие приятные длинные жилеты. Теперь носят  корот-
кие полосатые. Они превращают мужчину в како'о-то коротышку. Я пошлю е'о
вместе с Джин осматривать грядки.  Портулак  -  самый  удобный  предлог,
ко'да нужно свести людей. А-а! Вон Босуэл-и-Джонсон. Он мне нужен.
   Хьюберт приехал в первом часу и чуть ли не сразу же объявил:
   - Я раздумал публиковать дневник, Динни. Выставлять свои раны напоказ
- это слишком мерзко.
   Радуясь, что не успела предпринять никаких шагов, Динни мягко ответи-
ла:
   - Вот и хорошо, мой дорогой.
   - Я все взвесил. Если не получу назначения здесь, переведусь  в  один
из суданских полков или в индийскую полицию, - там, я слышал, нужны  лю-
ди. Буду лишь рад снова уехать из Англии. Кто здесь сейчас?
   - Только дядя Лоренс, тетя Эм и тетя Уилмет. К завтраку придет  мест-
ный пастор с детьми. Это Тесбери, наши дальние родственники.
   - Вот как? - угрюмо буркнул Хьюберт.
   Динни ожидала прихода Тесбери чуть ли не с раздражением. Однако сразу
же выяснилось, что Хьюберт и молодой Тесбери служили по соседству - один
в Месопотамии, другой на Персидском заливе. Они обменивались  воспомина-
ниями, когда Хьюберт увидел Джин. Динни заметила, как он бросил  на  де-
вушку взгляд пристальный и вопросительный  -  взгляд  человека,  который
подстерег птицу незнакомой породы; затем он отвел глаза, заговорил, зас-
меялся и опять посмотрел на Джин.
   Тетя Эм подала голос:
   - Хьюберт похудел.
   Пастор вытянул руки, словно желая привлечь всеобщее внимание к  своим
ныне столь изысканно округлым формам:
   - Сударыня, в его годы мне была свойственна еще большая худоба-а.
   - Мне тоже, - вздохнула леди Монт. - Я была такая же  тоненькая,  как
ты, Динни.
   - Никто из нас не избегнет этого... э-э... незаслуженного  приращения
объема-а. Взгляните на Джин. Без преувеличения - она гибкая как змея.  А
через сорок лет... Впрочем, может быть, нынешняя молодежь  никогда-а  не
потолстеет. Они ведь принимают... э-э... меры.
   Во время завтрака за уже сдвинутым столом  обе  пожилые  дамы  сидели
справа и слева от пастора. Напротив него - сэр Лоренс, напротив Хьюберта
- Ален, напротив Джин - Динни.
   - От всего сердца возблагодарим господа, в милости своей ниспославше-
го нам все эти благословенные дары.
   - Странная милость! - шепнул молодой Тесбери на ухо Динни. - Выходит,
убийство тоже благословенно?
   - Сейчас подадут зайца, - сказала девушка. - Я видела, как  его  под-
шибли. Он кричал.
   - Лучше уж собачина, чем заяц!
   Динни бросила ему признательный взгляд:
   - Не хотите ли вы с сестрой навестить нас в Кондафорде?
   - Почту за счастье!
   - Когда вам обратно на корабль?
   - У меня еще месяц.
   - Мне кажется, вы любите вашу профессию?
   - Да, - просто ответил он. - Это в крови. У нас а семье все моряки.
   - А у нас все военные.
   - Ваш брат чертовски умен. Страшно рад, что познакомился с ним.
   - Благодарю вас, Блор, не надо, - бросила Динни дворецкому.  -  Дайте
лучше холодную куропатку. Мистер Тесбери тоже съест что-нибудь холодное.
   - Говядины, сэр? Телятины? Куропатку?
   - Куропатку. Благодарю вас.
   - Я однажды видела, как заяц мыл уши, - вставила девушка.
   - Когда у вас такой вид, - сказал молодой Тесбери, - я просто...
   - Какой такой?
   - Ну, словно вас нет.
   - Весьма признательна.
   - Динни, - спросил сэр Лоренс, - кто это сказал,  что  мир  похож  на
устрицу? А по-моему - на улитку. Как ты считаешь?
   - Я не очень разбираюсь в моллюсках, дядя Лоренс.
   - Твое счастье. Эта брюхокогая пародия на чувство собственного досто-
инства - единственное осязаемое воплощение американского идеализма. Аме-
риканцы так стараются ей подражать, что готовы даже употреблять ее в пи-
щу. Стоит американцам от этого отказаться, как они станут  реалистами  и
вступят в Лигу наций. Тогда нам конец.
   Но Динни не слушала, - она наблюдала за лицом  Хьюберта.  Взгляд  его
больше не светился тоской, глаза были прикованы к глубоким манящим  гла-
зам Джин. Динни вздохнула.
   - Совершенно верно, - подхватил сэр Лоренс. - Мы, к сожалению, не до-
живем до того дня, когда американцы перестанут подражать улитке и  всту-
пят в Лигу наций. В конце концов, - продолжал он, прищурив левый глаз, -
она создана американцем и представляет собой единственное разумное начи-
нание нашей эпохи. Тем не менее она вызывает непреодолимое отвращение  у
почитателей другого американца по имени Монро, который умер в тысяча во-
семьсот тридцать первом году и о котором люди типа СаксенДена никогда не
вспоминают без насмешки.
   Выпад, глумленье и грубый пинок.
   Редкие фразы, но как они злобны!..
   Читала ты эту вещь Элроя Флеккера?
   - Да, - ответила пораженная Динни. - Хьюберт цитирует его в дневнике.
Я прочла это место лорду Саксендену. Как раз на нем он заснул.
   - Похоже на него. Но не забывай, Динни: Бантам дьявольски хитер и ве-
ликолепно знает мир, в котором живет. Допускаю, что ты предпочтешь  уме-
реть, чем жить в таком мире, но ведь в нем и без того недавно умерло де-
сять миллионов более или менее молодых людей. Не помню, - задумчиво зак-
лючил сэр Лоренс, - когда еще за собственным столом меня кормили  лучше,
чем в последние дни. На твою тетку что-то нашло.
   После завтрака, затеяв партию в крокет - она сама  с  Аденом  Тесбери
против его отца и тети Уилмет, Динни стала свидетельницей того, как Джин
с Хьюбертом отправились осматривать грядки портулака. Последние тянулись
от заброшенного огорода до старого фруктового сада, за которым простира-
лись луга и начинался подъем.
   "Они не ограничатся портулаком", - решила она.
   В самом деле, закончилась уже вторая партия, когда Динни снова увиде-
ла их. Они возвращались другой дорогой и были поглощены разговором. "Вот
самая быстрая победа, которая когда-либо одержана на свете!" -  подумала
она, изо всех сил ударив по шару священника.
   - Боже милостивый! - простонал совершенно уничтоженный церковнослужи-
тель.
   Тетя Уилмет, прямая, как гренадер, громогласно изрекла:
   - Черт побери, Динни, ты просто невозможна!..
   Вечером Динни ехала рядом с братом в их открытой  машине  и  молчала,
приучая себя к мысли о втором месте, на которое ей, видимо, придется те-
перь отступить. Она добилась того, на что надеялась, и, несмотря на это,
была удручена. До сих пор она занимала в жизни  Хьюберта  первое  место.
Девушке потребовалось все ее философское спокойствие, чтобы  примириться
с улыбкой, то и дело мелькавшей на губах брата.
   - Ну, какого ты мнения о наших родственниках?
   - Он славный парень. По-моему, неравнодушен к тебе.
   - В самом деле? Когда им лучше приехать к нам, как ты считаешь?
   - В любое время.
   - На будущей неделе?
   - Прекрасно.
   Видя, что Хьюберт не склонен к разговорам, Динни отдалась  созерцанию
красоты медленно угасавшего дня. Возвышенность Уэнтедж и дорога  на  Фа-
рингдон были озарены ровным сиянием заката. Впереди громоздились Уиттен-
хемские холмы, и тень их скрывала от глаз подъем  дороги.  Хьюберт  взял
вправо, машина выехала на мост. На середине его девушка тронула брата за
руку:
   - Вон тут мы видели с тобой зимородков. Помнишь, Хьюберт?
   Хьюберт остановил машину. Они смотрели на тихую безлюдную реку, у ко-
торой так привольно живется веселым  птицам.  Брызги  меркнущего  света,
пробиваясь сквозь ветви ив, падали на южный берег. Темза  кажется  здесь
самой мирной, самой покорной прихотям человека рекой на свете и в то  же
время, спокойно, но безостановочно струясь по  светлым  полям  мимо  де-
ревьев, склонившихся к ее невозмутимо чистым водам, живет своей  жизнью,
обособленной и прекрасной.
   - Три тысячи лет назад, - внезапно сказал Хьюберт, - эта древняя река
текла по непроходимой чаще и была таким же хаотическим потоком, какие  я
видел в джунглях.
   Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину, и казалось,
что они въезжают в какой-то неестественный, нарочно нарисованный для них
простор.
   Так они ехали до тех пор, пока в небе не угас пожар заката и одинокие
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 306 307 308 309 310 311 312  313 314 315 316 317 318 319 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама