Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 300 301 302 303 304 305 306  307 308 309 310 311 312 313 ... 432
века с красной кровью всегда возбуждает в нем восторг.
   - Да, Халлорсен - мужчина с большой буквы. Предполагается, что женщи-
ны должны сходить по нему с ума. Вы хорошо держались, Динни, хотя внача-
ле глаза у вас были чересчур круглые.
   - А теперь и подавно. Он ведь ушел без единой царапины.
   - Не огорчайтесь. У вас будут другие  возможности.  Эдриен  пригласил
его на завтра в Липпингхолл.
   - Что?
   - Вам остается только стравить его с Саксенденом, и дело Хьюберта вы-
играно. Эдриен не сказал вам, боясь, что вы не сумеете скрыть  свою  ра-
дость. Профессор пожелал познакомиться с тем,  что  называют  английской
охотой. Бедняга и не подозревает, что угодит прямо в логово львицы. Ваша
тетя Эм будет с ним особенно обворожительна.
   - Халлорсен? - задумчиво протянула Динни. - В нем должна быть сканди-
навская кровь.
   - Он говорит, что мать его из старинной семьи в Новой Англии, но брак
ее был смешанный. Его родной штат - Уайоминг. Приятное слово "Уайоминг".
   - "Широкие бескрайние просторы".  Скажите,  Диана,  почему  выражение
"мужчина с большой буквы" приводит меня в такую ярость?
   - Это понятно: оно слишком напоминает вам подсолнечник. Но "мужчина с
большой буквы" не ограничивается широкими  бескрайними  просторами.  Это
вам не Саксенден.
   - В самом деле?
   - Конечно. Спокойной ночи, дорогая. Да не тревожит  ваших  сновидений
"мужчина с большой буквы".
   Раздевшись, Динни вытащила дневник Хьюберта и  перечитала  отмеченное
ею место. Вот что там было написано:
   "Чувствую себя страшно подавленным, словно жизнь покидает меня.  Дер-
жусь только мыслью о Кондафорде. Интересно, что сказал бы  старый  Фокс-
хем, увидев, как я лечу мулов? От снадобья, которым я их пользую, ощети-
нился бы бильярдный шар, но оно помогает. Творец был явно в ударе, изоб-
ретая желудок мула. Ночью видел сон: стою в Кондафорде на опушке, фазаны
летят мимо целой стаей, а я никакими силами не могу заставить себя спус-
тить курок. Какой-то жуткий паралич! Постоянно вспоминаю старика  Хэддо-
на. "А ну-ка, мистер Берти, лезьте туда и хватайте его за башку!"  Слав-
ный старый Хэддон! Вот это был характер. Дождь прекратился  -  в  первый
раз за десять дней. Высыпали звезды.
   Остров, корабль и луна в небесах.
   Редкие звезды, но как они ясны!..
   Только бы уснуть!.."


   VIII

   Тот неистребимый беспорядок, который присущ любой из  комнат  старого
английского поместья и отличает его от всех загородных домов  на  свете,
был в Липпингхолле особенно ощутим. Каждый устраивался у себя в  комнате
так, словно собирался обосноваться в  ней  навсегда;  каждый  немедленно
привыкал к атмосфере и обстановке, делающей ее столь непохожей на сосед-
ние. Никому даже не приходило в голову, что помещение следует оставить в
том виде, в каком его застали, ибо никто не помнил, как  оно  выглядело.
Редкая старинная мебель стояла вперемежку со случайными вещами, приобре-
тенными ради удобства или  по  необходимости.  Потемневшие  и  порыжелые
портреты предков висели рядом с еще более потемневшими и порыжелыми гол-
ландскими и французскими пейзажами, среди которых были разбросаны восхи-
тительные старинные олеографии и не  лишенные  очарования  миниатюры.  В
двух комнатах  возвышались  красивые  старинные  камины,  обезображенные
кое-как приделанными к ним современными каминными  решетками.  В  темных
переходах вы то и дело натыкались на  неожиданно  возникающие  лестницы.
Местоположение и меблировку вашей спальни было трудно запомнить и  легко
забыть. В ней как будто находились бесценный старинный  ореховый  гарде-
роб, кровать с балдахином, также весьма почтенного  возраста,  балконное
кресло с подушками и несколько французских гравюр. К  спальне  примыкала
маленькая туалетная с узкой кушеткой и ванная, порой  изрядно  удаленная
от спальни, но непременно снабженная ароматическими солями. Один из Мон-
тов был адмиралом. Поэтому в закоулках коридоров таились старинные морс-
кие карты, на которых изображены драконы, пенящие моря. Другой Монт, дед
сэра Лоренса и седьмой баронет, увлекался скачками.  Поэтому  на  стенах
была запечатлена анатомия чистокровной лошади и  костюм  жокея  тех  лет
(1860 - 1883). Шестой баронет, занимавшийся политикой, благодаря чему он
и прожил дольше остальных, увековечил ранневикторианскую эпоху - жену  и
дочь в кринолинах, себя с бакенбардами. Внешний облик дома  напоминал  о
Реставрации, хотя на отдельных частях здания лежал отпечаток времени Ге-
оргов и - там, где шестой баронет дал волю своим архитектурным склоннос-
тям, - даже времени Виктории. Единственной вполне  современной  вещью  в
доме был водопровод.
   Когда в пятницу утром Динни вышла к завтраку,  -  начало  охоты  было
назначено на десять часов, - трое дам и все мужчины за исключением  Хал-
лорсена уже сидели за столом или прохаживались около буфета.  Она  легко
опустилась на стул рядом с лордом Саксенденом, который чуть  приподнялся
и поздоровался:
   - Доброе утро!
   - Динни! - окликнул ее стоявший у буфета Майкл. - Кофе, какао или ор-
шад?
   - Кофе и лососину, Майкл.
   - Лососины нет.
   Лорд Саксенден вскинул голову, пробурчал: - Лососины нет?" - и  снова
принялся за колбасу.
   - Трески? - спросил Майкл.
   - Нет, благодарю.
   - А вам что, тетя Уилмет?
   - Рис с яйцом и луком.
   - Этого нет. Почки, бекон, яичница, треска, ветчина, заливное из  ди-
чи.
   Лорд Саксенден поднялся, пробормотал: "А, ветчина!" - и направился  к
буфету.
   - Динни, выбрала?
   - Будь добр, Майкл, немного джема.
   - Крыжовник, клубника, черная смородина, мармелад?
   - Крыжовник.
   Лорд Саксенден вернулся на свое место с тарелкой ветчины и,  уписывая
ее, стал читать письмо. Динни не очень ясно представляла  себе,  как  он
выглядит, потому что рот у него был набит, а глаз она не видела.  Но  ей
казалось, что она понимает, чем он заслужил свое прозвище. Лицо у Банта-
ма было красное, короткие усики и шевелюра начинали седеть. За столом он
держался необыкновенно прямо. Неожиданно он обернулся к ней и заговорил:
   - Извините, что читаю. Это от жены. Она, знаете ли, прикована к  пос-
тели.
   - Как я вам сочувствую!
   - Ужасная история! Бедняжка!
   Он сунул письмо в карман, набил рот ветчиной и взглянул на Динни. Она
нашла, что глаза у него голубые, а брови темнее, чем волосы, и похожи на
связку рыболовных крючков. Глаза его слегка таращились, словно  он  соб-
рался во всеуслышание объявить: "Вот я какой! Вот какой!" Но в эту мину-
ту девушка заметила входящего Халлорсена. Он  нерешительно,  осмотрелся,
увидел Динни и подошел к свободному стулу слева от нее.
   - Мисс Черрел, - осведомился он, кланяясь, - могу я сесть рядом с ва-
ми?
   - Разумеется. Если хотите есть, все в буфете.
   - Это кто такой? - спросил лорд Саксенден, когда Халлорсен отправился
на фуражировку. - По-моему, он американец.
   - Профессор Халлорсен.
   - Вот как? Тот, что написал книгу о Боливии? Да?
   - Да.
   - Интересный малый.
   - Мужчина с большой буквы.
   Лорд Саксенден удивленно уставился на девушку:
   - Попробуйте ветчины. Я когда-то знавал вашего дядю. В  Хэрроу,  если
не ошибаюсь.
   - Дядю Хилери? - переспросила Динни. - Да, он мне рассказывал.
   - Мы с ним однажды заключили пари на три  порции  клубничного  джема,
кто скорей добежит с холма до гимнастического зала.
   - Вы выиграли, лорд Саксенден?
   - Нет. И до сих пор не расплатился с вашим дядей.
   - Почему?
   - Он растянул себе связки, а я вывихнул колено. Он еще кое-как  доко-
вылял до зала, а я свалился и не встал. Мы оба проболели  до  конца  се-
местра, потом я уехал. - Лорд Саксенден хихикнул. - Так я и  должен  ему
до сих пор три порции клубничного джема.
   - Я думал, что у нас в Америке завтраки плотные. Но оказывается,  это
пустяки в сравнении с вашими, - сказал Халлорсен, усаживаясь.
   - Вы знакомы с лордом Саксенденом?
   - Лорд Саксенден? - переспросил Халлорсен и поклонился.
   - Как поживаете? У вас в Америке нет таких куропаток, как у нас, а?
   - Нет. Полагаю, что нет. Я мечтаю поохотиться на  этих  птиц.  Дивный
кофе, мисс Черрел.
   - Да, - подтвердила Динни. - Тетя Эм гордится своим кофе.
   Лорд Саксенден поплотнее устроился на стуле:
   - Попробуйте ветчины. Я еще не читал вашей книги.
   - Разрешите вам прислать? Мне будет лестно, если вы ее прочтете.
   Лорд Саксенден продолжал жевать.
   - Вам следует ее прочесть, лорд Саксенден, - вмешалась Динни. -  А  я
пришлю вам другую книжку по тому же вопросу.
   Лорд Саксенден широко открыл глаза.
   - Очень мило с вашей стороны. Это клубничный? - спросил он и потянул-
ся за джемом.
   - Мисс Черрел, - понизил голос Халлорсен, -  я  хотел  бы,  чтобы  вы
просмотрели мою книгу и отметили места, которые сочтете  несправедливыми
по отношению к вашему брату. Я был страшно зол, когда писал ее.
   - Не понимаю, какой мне смысл читать ее теперь?
   - Я мог бы, если вы пожелаете, выбросить все это во втором издании.
   - Вы очень добры, профессор, но зло уже совершено,  -  ледяным  тоном
отрезала Динни.
   Халлорсен еще больше понизил голос:
   - Страшно сожалею, что причинил вам неприятность.
   Чувство, которое можно было бы, пожалуй, приблизительно выразить сло-
вами: "Ты  сожалеешь?  Ах  ты..."  -  преисполнило  все  существо  Динни
злостью, расчетливым торжеством и сарказмом.
   - Вы причинили зло не мне, а моему брату.
   - Давайте подумаем вместе, нельзя ли его исправить.
   - Сомневаюсь.
   Динни встала. Халлорсен поднялся, пропустил ее и поклонился,
   "Вежлив до ужаса!" - подумала девушка.
   Остальную часть утра она просидела над дневником в одном  из  уголков
парка, настоящем тайнике - до того густо он  зарос  тисом.  Здесь  грело
солнце, над цинниями, пенстемонами, мальвами и астрами успокоительно гу-
дели пчелы. В этом уединении Динни снова почувствовала,  как  тяжело  ей
будет выставить переживания Хьюберта на суд толпы. Нет,  в  дневнике  не
было никакого хныканья, но, предназначенный для глаз лишь того, кем  был
написан, он с предельной откровенностью обнажал все раны  души  и  тела.
Издалека долетали выстрелы. Облокотясь на заросшую тисом  изгородь,  де-
вушка смотрела в поле, откуда доносилась стрельба.
   Сзади раздался голос:
   - Вот ты где!
   Ее тетка в соломенной шляпе с такими широкими полями, что они задева-
ли за плечи, стояла внизу на дорожке в обществе двух садовников.
   - Я за тобой. Босуэл и Джонсон, вы можете идти.  Портулаком  займемся
после обеда.
   Леди Монт подняла голову и выглянула из-под своей огромной шляпы:
   - Такие носят на Майорке. Отлично защищает от солнца.
   - Босуэл и Джонсон, тетя?
   - Сначала у нас служил один Босуэл, но твой дядя не успокоился до тех
пор, пока не подыскал Джонсона. Он требует, чтобы они всюду ходили вмес-
те. Ты веришь доктору Джонсону, Динни?
   - Я считаю, что он слишком часто употребляет слово "сэр".
   - Флер унесла мои садовые ножницы. Что это у тебя, Динни?
   - Дневник Хьюберта.
   - Тяжело читать?
   - Да.
   - Я следила за профессором Халлорсеном. Е'о следовало бы кое от  че'о
отучить.
   - Прежде всего от самоуверенности, тетя Эм.
   - Надеюсь, наши подстрелят пару зайцев. Суп с зайчатиной был бы прек-
расным добавлением к меню. Уилмет и Хенриет Бентуорт  уже  разошлись  во
мнениях.
   - По какому поводу?
   - Не знаю. Я была занята. Не то насчет премьер-министра, не то насчет
портулака. Они вечно спорят. Хен, видишь ли,  все'да  была  принята  при
дворе.
   - Это так опасно?
   - Хен - прелестное создание. Люблю ее, хотя она вечно кудахчет. Зачем
ты привезла дневник?
   - Хочу показать его Майклу и посоветоваться с ним.
   - Не делай это'о, - сказала леди Монт. - Майкл - хороший мальчик,  но
ты это'о не делай. У не'о масса каких-то странных  знакомых  -  издатели
там и прочие.
   - Потому-то я и хочу с ним посоветоваться.
   - Посоветуйся лучше с Флер: она человек с головой. А у вас  в  Конда-
форде тоже такие циннии? Знаешь, Динни, мне кажется,  что  Эдриен  скоро
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 300 301 302 303 304 305 306  307 308 309 310 311 312 313 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама