- Почем я знаю? Но осудить ее - значит прямиком толкнуть в ад. Она
должна за квартиру, сестра у нее болеет. Постой минутку, я закурю.
Он выпустил клуб дыма и снова взял Динни под руку:
- Что я могу сделать для тебя, дорогая?
- Представьте меня лорду Саксендену.
- Бантамскому петуху? Зачем?
- Чтоб он помог Хьюберту.
- Собираешься обольстить его?
- Так вы устроите мне встречу с ним?
- Я учился с Петухом в Хэрроу. Он тогда был только баронетом. С тех
пор мы не виделись.
- Но у вас же в кармане Уилфрид Бентуорт, а они соседи по имению.
- Ну что ж! Полагаю, что Бентуорт даст мне к нему записку насчет те-
бя.
- Нет, это не то, что нужно. Я должна встретиться с ним в обществе.
- Гм, верно. Без этого тебе его не обольстить. О чем же все-таки идет
речь?
- О будущем Хьюберта. Мы обязаны дойти до самых верхов, пока еще не
поздно.
- Понимаю. Послушай, Динни, Лоренс - вот кто тебе нужен. Во вторник
Бентуорт едет к нему в Липпингхолл охотиться на куропаток. Ты тоже могла
бы поехать.
- Я уже думала о дяде Лоренсе, но не хотела упустить случай пови-
даться с вами.
- Дорогая, - воскликнул Хилери, - прелестные нимфы не должны вести
таких речей: это ударяет в голову! Вот мы и пришли. Зайди выпей чаю.
В гостиной Динни с удивлением увидела дядю Эдриена. Подобрав под себя
длинные ноги, он сидел в углу в окружении двух молодых особ, по виду по-
хожих на учительниц. Эдриен помахал Динни ложечкой и немедленно подошел
к ней:
- Можешь себе представить, Динни, кто явился ко мне сразу же после
тебя? Сам злодей! Решил посмотреть моих перуанцев.
- Что? Халлорсен?
Эдриен протянул ей карточку: "Профессор Эдуард Халлорсен". Внизу ка-
рандашом приписано: "Отель "Пьемонт".
- Он оказался приятнее, чем я думал, когда столкнулся с ним в Доломи-
тах. Он был тогда такой здоровенный, весь заросший бородой. Я бы даже
сказал, что он - неплохой парень, если к нему подобрать ключ. Вот я и
решил с тобой посоветоваться: не стоит ли поискать к нему ключ?
- Дядя, вы же не читали дневника Хьюберта!
- А хотел бы прочесть.
- Еще прочтете. Он, вероятно, будет опубликован.
Эдриен тихо свистнул.
- Обдумай все хорошенько, дорогая. Собачья драка интересна для всех,
кроме собак.
- Время Халлорсена истекло. Теперь очередь Хьюберта бить по мячу.
- Прежде чем ударить по мячу, на него не вредно взглянуть, Динни.
Разреши мне устроить небольшой обед. Диана Ферз пригласит нас к себе.
Ночевать останешься у нее. Как насчет понедельника?
Динни наморщила чуть вздернутый носик. Если на будущей неделе поехать
в Липпингхолл, как она собирается, то в понедельник - удобнее всего. В
конце концов, может быть, и стоит увидеться с этим американцем, до того
как объявлять ему войну.
- Хорошо, дядя. Я вам очень признательна. Если вы налево, можно мне с
вами? Хочу повидать тетю Эмили и дядю Лоренса. Маунт-стрит - это вам по
дороге.
- Отлично. Подкрепляйся и пойдем.
- Я уже подкрепилась, - ответила Динни и встала.
VI
Удача не покинула Динни, и она застала своего третьего по счету дядю
на Маунт-стрит около его собственного дома, который он созерцал с таким
видом, словно собирался его продавать.
- А, Динни! Входи, входи. Твоя тетка хандрит и будет рада видеть те-
бя.
Они вошли в холл, и сэр Лоренс прибавил:
- Мне недостает старого Форсайта. Я как раз прикидывал, сколько зап-
росить за дом, если мы решим сдать его на будущее лето. Ты не знала ста-
рого Форсайта, отца Флер. Это была фигура.
- Что с тетей Эм, дядя Лоренс?
- Ничего особенного, дорогая. Просто вид бедного старого дяди Катбер-
та, вероятно, заставил ее призадуматься о будущем. А ты о нем задумыва-
ешься, Динни? В известном возрасте оно всегда кажется печальным.
Сэр Лоренс распахнул дверь:
- Дорогая, у нас Динни.
Леди Эмили Монт стояла в своей отделанной панелями гостиной и мете-
лочкой из перьев обмахивала какую-то семейную реликвию.
На плече у нее сидел попугай. Она положила метелочку, с отсутствующим
видом приблизилась к гостье, предупредила ее: "Не столкни Полли!" - и
поцеловала племянницу. Попугай переместился на плечо к Динни, нагнул го-
лову и вопросительно заглянул ей в лицо.
- Он такой милый, - сказала леди Монт. - Ты не боишься, что он ущип-
нет тебя за ухо? Я так рада, что ты пришла, Динни. Я все время думаю о
похоронах. Скажи, как ты себе представляешь за'робную жизнь?
- А такая существует, тетя?
- Динни! Ты меня просто убиваешь!
- Может быть, те, кому она нужна, все-таки обретают ее.
- Ты - вылитый Майкл. Он такой же рассудочный. Где ты поймал Динни,
Лоренс?
- На улице.
- Ты становишься неприличен. Как твой отец, Динни? Надеюсь, он не за-
болел в этом ужасном Портминстере. Дом весь пропах мышами.
- Мы все очень тревожимся за Хьюберта, тетя Эм.
- Ах да, да, Хьюберт! Ты знаешь, он, по-моему, напрасно отсте'ал этих
людей. Пристрелить их - куда ни шло, но пороть - это так грубо и старо-
модно!
- А вам, тетя, не хочется отстегать возчиков, когда они бьют перегру-
женных лошадей на подъеме?
- Конечно, хочется. Значит, вот они чем занимались!
- На деле было еще хуже. Они выкручивали мулам хвосты, кололи их но-
жами и вообще зверски мучили бедных животных.
- Неужели? Как хорошо, что он их отсте'ал! Впрочем, со дня, ко'да мы
перевалили Гемми, я терпеть не мо'у мулов. Помнишь, Лоренс?
Сэр Лоренс кивнул. Лицо его приняло нежное, чуть ироническое выраже-
ние, которое, как давно заметила Динни, всегда появлялось на нем в при-
сутствии тети Эм.
- Почему, тетя?
- Они скатились на меня. Не все, конечно, а тот, на котором я до
это'о ехала. Говорят, редко случается, чтобы мул, не споткнувшись, ска-
тился на ко'о-нибудь.
- Какой ужас, тетя!
- Да, пренеприятно - внутри так все и холодеет. Как ты думаешь,
Хьюберт приедет на будущей неделе в Липпин'холл пострелять куропаток?
- Не думаю. Хьюберта сейчас никуда не вытащить. Настроение у него
жуткое. А мне можно приехать, если у вас найдется местечко?
- Разумеется. Места сколько у'одно. Считай сама: будут только Чарли
Масхем со своей новой женой, мистер Бентуорт, Хен, Майкл с Флер, Диана
Ферз, может быть, Эдриен и твоя тетка Уилмет. Ах да, забыла - еще лорд
Саксенден.
- Неужели? - воскликнула Динни.
- А что? Он, по-твоему, недостаточно респектабелен?
- Но, тетя, милая, это же замечательно! За ним-то я и гоняюсь!
- Какое ужасное слово! Нико'да не слышала, чтоб так говорили. Кроме
то'о, где-то существует леди Саксенден, хоть она и прикована к постели.
- Что вы, тетя Эм! Я хочу увидеться с ним, чтобы он помог Хьюберту.
Папа говорит, что ему достаточно пальцем шевельнуть.
- Динни, ты и Майкл употребляете невозможные выражения. Каким
пальцем?
Сэр Лоренс нарушил каменное молчание, которое обычно хранил в при-
сутствии жены:
- Дорогая моя, Динни хочет сказать, что Саксенден - крупная закулис-
ная фигура в военных делах.
- Что он собой представляет, дядя Лоренс?
- Бантам? Я познакомился с ним давным-давно - он тогда был еще
мальчишкой.
- Это меня чрезвычайно тревожит, - вставила леди Монт, отбирая у Дин-
ни попугая.
- Тетя, милая, я в полной безопасности.
- А лорд... э-э... Бантам тоже? Я так стараюсь, чтобы в Липпин'холле
все было респектабельно. В этом смысле Эдриен внушает мне опасения,
но... - она посадила попугая на камин, - ...он мой любимый брат. Для лю-
бимо'о брата пойдешь на все.
- Да, на все, - подтвердила Динни.
- Все будет в порядке, Эм, - вмешался сэр Лоренс. - Я присмотрю за
Динни и Дианой, а ты - за Эдриеном и Бантамом.
- Твой дядя год от году становится фривольнее, Динни. Он рассказывает
мне невозможные вещи.
Эмили стояла рядом с сэром Лоренсом, и муж взял ее под руку. "Как в
шахматах: черный король и белая королева", - подумала Динни.
- Ну, до свидания, Динни, - неожиданно объявила тетка. - Мне пора ло-
житься. Моя шведская массажистка с'оняет мне вес три раза в неделю. Я
действительно начала худеть.
Взгляд Эмили скользнул по Динни:
- Интересно, а у тебя есть что с'онять?
- Я толще, чем кажусь, милая тетя.
- Я тоже. Это о'орчительно. Не будь твой дядя худ как жердь, я бы
волновалась меньше.
Она подставила девушке щеку. Та звонко поцеловала ее.
- Какой приятный поцелуй! Меня уже мно'о лет так не целовали. Клюнут
- и все. Идем, Полли, - сказала леди Монт и с попугаем на плече выплыла
из комнаты.
- Тетя Эм выглядит просто замечательно.
- Да, дорогая. Полнота - ее навязчивая идея. Она сражается с ней не
на жизнь, а на смерть. Стол у нас самый невероятный. В Липпингхолле лег-
че: там командует Огюстина, а она осталась все такой же француженкой,
какой мы привезли ее из нашего свадебного путешествия тридцать пять лет
назад. До сих пор готовит так же, как птичка поет. К счастью, я ни от
чего не толстею.
- Тетя Эм не толстая.
- Н-нет...
- И она великолепно держится. Мы так не умеем.
- Умение держаться исчезло вместе с Эдуардом, - заметил сэр Лоренс. -
Теперь все ходят вприпрыжку. Вы, молодые женщины, вечно подпрыгиваете,
словно вот-вот вспорхнете куда-то и улетите. Я не раз думал, какая же
походка войдет в моду после этой. Рассуждая логически - скачкообразная.
Впрочем, все может перемениться, и вы опять начнете расхаживать с томным
видом.
- Дядя, все-таки что же за человек лорд Саксенден?
- Он из тех, кто выиграл войну благодаря тому, что с его мнением ни-
когда не соглашались. Ты же, наверно, таких встречала. "Конец недели
провели у Кукеров. Приехали Кейперы и Гуэн Блендиш. Она была в ударе и
много говорила о боях на польском фронте. Я, конечно, больше. Беседовал
с Кейпером. Он убежден, что боши выдохлись. Не согласился с ним. Он на-
пустился на лорда Т. Артура Проуза, приехавшего в воскресенье. Тот счи-
тает, что у русских теперь два миллиона винтовок, но нет патронов. Гово-
рит, что война закончится к Новому году. Встревожен нашими потерями. Ес-
ли бы он знал то, что знаю я! Была еще леди Трип с сыном, который поте-
рял правую ногу. На редкость обаятельная женщина! Обещал заехать осмот-
реть ее госпиталь и посоветовать, как его наладить. В воскресенье очень
приятно пообедали. Все были в отличной форме. После десерта играли. К
вечеру приехал Эйлик. Утверждает, что последнее наступление стоило нам
сорок тысяч человек, но французы потеряли больше. Я высказал мнение, что
все это очень серьезно. Никто с ним не согласился".
Динни расхохоталась.
- Неужели такие бывали?
- Еще бы, дорогая! Ценнейшие ребята! Что бы мы делали без их умения
прятать концы в воду, без их выдержки и разговоров? Нет, кто сам этого т
видел, тот в это не поверит. И вот такие выиграли войну. У Саксендена
особенно большие заслуги. Он все время выполнял чрезвычайно полезную
функцию.
- Какую же?
- Был на виду. Больше чем кто-либо другой, судя по тому, что он о се-
бе рассказывает; помимо этого, он отличный яхтсмен, великолепно сложен и
умеет это показать.
- Заранее предвкушаю встречу с ним.
- О встрече с людьми, подобными Бантаму, приятнее вспоминать, -
вздохнул сэр Лоренс. - Останешься ночевать, Динни, или поедешь домой?
- Сегодня придется вернуться. Поезд отходит в восемь с Пэддингтонско-
го вокзала.
- В таком случае пройдемся по парку, на вокзале закусим, а потом я
посажу тебя в поезд.
- О, не беспокойтесь из-за меня, дядя Лоренс!
- Отпустить тебя одну в парк и не воспользоваться случаем попасть под
арест за прогулку с юной особой? Ни за что! Мы даже можем посидеть там и
попытать счастья. У тебя как раз такой тип, из-за которого старички на-
рываются на неприятности. В тебе есть что-то боттичеллиевское, Динни.
Идем.
Наступил вечер, - в сентябре около семи часов уже смеркается, - когда