сойдет с ума.
- Тетя Эм!
- Он ходит как во сне. Я думаю, если его уколоть булавкой, он и то не
заметит. Конечно, не следовало бы говорить с тобой об этом, но он должен
на ней жениться.
- Согласна, тетя.
- Но он это'о не сделает.
- Или она не захочет.
- Они оба не захотят. Словом, не понимаю, чем все это кончится. Ей
уже сорок.
- А дяде Эдриену?
- Он еще совсем мальчик. Моложе е'о один Лайонел. Мне пятьдесят де-
вять, - решительно объявила леди Монт. - Мне пятьдесят девять, я знаю, а
твоему отцу шестьдесят. Твоя бабушка была очень чадолюбива. Она непре-
рывно рожала. Что ты думаешь насчет детей?
Пузырек поднялся на поверхность, но Динни успела проглотить его и от-
ветила только:
- Ну, раз люди женаты, это неплохо - в меру, конечно.
- У Флер будет еще один в марте. Плохой месяц - какой-то ле'комыслен-
ный. А ты, Динни, ко'да собираешься замуж?
- Когда заговорят мои юные чувства, не раньше.
- Весьма бла'оразумно! Не за американца, надеюсь?
Динни покраснела, улыбнулась - в улыбке было что-то опасное - и отве-
тила:
- С какой стати мне выходить за американца?
- Не зарекайся, - возразила леди Монт, обрывая увядшую астру. - Ко'да
я выходила за Лоренса, он так за мной ухаживал!
- И сейчас еще" ухаживает, тетя Эм. Замечательно, правда?
- Перестань смеяться!
И леди Монт так глубоко погрузилась в воспоминания, что, казалось,
окончательно исчезла под шляпой - еще более необъятной, чем раньше.
- Кстати, раз уж мы заговорили о браке, тетя Эм, - я хотела бы подыс-
кать Хьюберту девушку. Ему нужно отвлечься.
- Твой дядя посоветовал бы ему отвлечься с какой-нибудь танцовщицей,
- заметила леди Монт.
- Может быть, дядя Хилери знает что-нибудь подходящее?
- Динни, ты - испорченное существо. Я все'да это говорила. По'оди,
дай подумать. У меня была одна девушка; нет, она вышла замуж.
- Может быть, она уже развелась.
- Нет, кажется, пока только разводится, но это дол'ая история. Очаро-
вательное создание.
- Не сомневаюсь. Подумайте еще, тетя.
- Это пчелы Босуэла, - ответила тетка. - Их привезли из Италии.
Лоренс говорит, что они - фашистки.
- Черные рубашки и никаких лишних мыслей. В самом деле, они произво-
дят впечатление очень агрессивных.
- О да! Стоит их потревожить, как они налетают целым роем и начинают
тебя жалить. Но ко мне они относятся хорошо.
- Одна уже сидит у вас на шляпе, милая тетя. Согнать ее?
- Подожди! - воскликнула леди Монт, сдвигая шляпу на затылок и слегка
открыв рот. - Вспомнила одну.
- Кого это "одну"?
- Джин Тесбери, дочь здешнего пастора. Старинный род. Денег, разуме-
ется, нет.
- Совсем?
Леди Монт покачала головой. Шляпа ее заколыхалась.
- Разве у девушки с такой фамилией мо'ут быть день'и? Но она хоро-
шенькая. Немно'о похожа на ти'рицу.
- Как бы мне познакомиться с ней, тетя? Я ведь знаю, какой тип не
нравится Хьюберту.
- Я при'лашу ее к обеду. У них дома плохо питаются. Кто-то в нашем
роду уже был женат на одной из Тесбери. Насколько я помню, это произошло
при Иакове, так что они с нами в родстве, но страшно отдаленном. У нее
есть еще брат. Он моряк: у них все служат во флоте. Знаешь, он не носит
усов. Сейчас, по-моему, он здесь, в увольнении.
- В отпуске, тетя Эм.
- Да, да, я чувствовала, что это не то слово. Сними пчелу с моей шля-
пы. Какая прелесть!
Динни обмотала носовым платком руку, сняла с огромной шляпы крохотную
пчелку и поднесла к уху.
- До сих пор люблю слушать, как они жужжат, - сказала она.
- Я е'о тоже при'лашу, - отозвалась тетка. - Е'о зовут Ален. Славный
мальчик.
Леди Монт взглянула на волосы Динни:
- Я назвала бы их каштановыми. Кажется, он не без перспектив, но ка-
кие они - не знаю. Во время войны взлетел на воздух.
- Приземлился, надеюсь, благополучно, тетя?
- Да. Даже что-то получил за это. Рассказывает, что во флоте сейчас
очень стро'о. Всякие, знаешь, там азимуты, машины, запахи. Ты расспроси
е'о.
- Вернемся к девушке, тетя Эм. Что вы имели в виду, назвав ее тигри-
цей?
- Понимаешь ли, она так смотрит на тебя, словно из-за у'ла вот-вот
появится ее детеныш. Мать ее умерла. Она вертит всем приходом.
- Хьюбертом она тоже будет вертеть?
- Нет. Но справится с каждым, кто захочет им вертеть.
- Это лучше. Можно мне отнести ей записку с приглашением?
- Я пошлю Босуэла и Джонсона. - Леди Монт взглянула на ручные часы: -
Нет, они сейчас обедают. Все'да ставлю по ним часы. Сходим сами - туда
все'о четверть мили. Моя шляпа не очень неприлична?
- Напротив, милая тетя.
- Вот и прекрасно. Выйдем прямо здесь.
Они дошли до конца тисовой поросли, спустились в длинную заросшую
травой аллею, миновали калитку и вскоре достигли дома пастора. Динни,
полускрытая шляпой тетки, остановилась в увитой плющом подворотне. Дверь
была открыта, в полутемной отделанной панелями прихожей, словно пригла-
шая войти в нее, гостеприимно пахло ветхим деревом. Из дома донесся
женский голос:
- А-лен!
Мужской голос ответил:
- Хэл-ло!
- Будешь завтракать?
- Звонка нет, - сказала племяннице леди Монт. - Придется стучать.
Они дружно постучали.
- Какого черта!
На пороге вырос молодой человек в сером спортивном костюме. Широкое
загорелое лицо, темные волосы, открытый взгляд глубоких серых глаз.
- О! - воскликнул он. - Леди Монт! Эй, Джин!
Затем, взглянув поверх шляпы, встретился глазами с Динни и улыбнулся,
как умеют улыбаться только во флоте.
- Ален, не зайдете ли вместе с Джин к нам вечером пообедать? Динни,
это Ален Тесбери. Нравится вам моя шляпа?
- Превосходная вещь, леди Монт.
Появилась девушка, крепкая, словно отлитая из одного куска, с упру-
гой, пружинящей походкой. Руки и лицо у нее были почти того же цвета,
что светло-коричневые юбка и джемпер-безрукавка. Динни поняла, что имела
в виду тетка. Лицо Джин, довольно широкое в скулах, суживалось к подбо-
родку, зеленовато-серые глаза прятались под длинными черными ресницами.
Взгляд открытый и светлый, красивый нос, широкий низкий лоб, коротко
подстриженные темно-каштановые волосы. "Недурна", - решила Динни и, пой-
мав улыбку девушки, ощутила легкую дрожь.
- Это Джин, - сказала ее тетка. - Моя племянница Динни Черрел.
Тонкая смуглая рука крепко сжала руку Динни.
- Где ваш отец? - продолжала леди Монт.
- Папа уехал на какой-то церковный съезд. Я просила его взять меня с
собой, но он не согласился.
- Ну, он теперь в Лондоне ходит по театрам.
Динни заметила, как девушка метнула яростный взгляд, потом вспомнила,
что перед нею леди Монт, и улыбнулась.
- Значит, вы оба придете? Обедаем в восемь пятнадцать. Динни, нам по-
ра, иначе опоздаем к ленчу. Ласточка! - заключила леди Монт и вышла из
подворотни.
- В Липпингхолле гости, - объяснила Динни, увидев, что брови молодого
человека недоуменно поднялись. - Тетя имела в виду фрак и белый галстук.
- Ясно. Форма парадная. Джин.
Брат и сестра, держась за руки, стояли в подворотне. "Красивая пара!"
- подумала Динни.
- Ну что? - спросила ее тетка, когда они снова выбрались на заросшую
травой аллею.
- Да, я тоже увидела тигрицу. Она показалась мне очень интересной.
Такую надо держать на коротком поводке.
- Вон стоит Босуэл-и-Джонсон! - воскликнула леди Монт, словно вместо
двух садовников перед ней был всего один. - Боже милостивый, значит, уже
третий час!
IX
После завтрака, к которому Динни и ее тетка опоздали, Эдриен и четыре
молодые дамы, захватив с собой оставшиеся от охотников раскладные трос-
ти, полевой тропинкой двинулись туда, где к вечеру ожидалась самая хоро-
шая тяга. Шли двумя группами: сзади - Эдриен с Дианой и Сесили Масхем,
впереди - Динни с Флер. В последний раз родственницы виделись чуть ли не
за год до этого и представление друг о друге имели, во всяком случае,
весьма отдаленное. Динни изучала голову, о которой с похвалой отозвалась
тетка. Голова была круглая, энергичная и под маленькой шляпкой выглядела
очень изящно. Личико хорошенькое, правда, чуточку жестковатое, но неглу-
пое, решила Динни. Фигурка подтянутая, одета превосходно, - настоящая
американка. Чувствовалось, что из такого ясного источника можно кое-что
почерпнуть - по крайней мере здравые мысли.
- Я слышала, как читали ваш отзыв в полицейском суде, Флер.
- Ах, эту бумажку! Разумеется, я написала то, о чем просил Хилери. На
самом-то деле я ничего не знаю об этих девушках. К ним просто не подсту-
питься. Конечно, есть люди, которые умеют войти в доверие к кому угодно.
Я же не умею, да и не стремлюсь. А с деревенскими девушками иметь дело
проще?
- Там, где я живу, все так давно связаны с нашей семьей, что мы все
узнаем о них раньше, чем они сами.
Флер испытующе посмотрела на Динни:
- У вас есть хватка, Динни. Готова поручиться за это. С вас можно бы
написать замечательный портрет для фамильной галереи. Не знаю только,
кто возьмется за это. Пора уже появиться художнику, владеющему ранней
итальянской манерой. Прерафаэлиты ее не постигли: их картинам недостает
музыки и юмора. А без этого вас писать нельзя.
- Скажите, - смутившись, спросила Динни, - был Майкл в палате, когда
сделали запрос насчет Хьюберта?
- Да. Он вернулся совершенно взбешенный.
- Боже милостивый!
- Он собирался вторично поставить вопрос на обсуждение, но все случи-
лось накануне закрытия сессии. Кроме того, какое значение имеет палата?
В наше время это последнее, на что обращают внимание.
- Боюсь, что мой отец обратил слишком большое внимание на запрос.
- Что поделаешь! Старое поколение. Но вообще-то из всего, чем занима-
ется парламент, публику интересует одно - бюджет. Неудивительно: в ко-
нечном счете все сводится к деньгам.
- Майклу вы тоже так говорите?
- Не было случая. В наше время парламент - просто налоговая машина.
- Однако он еще все-таки издает законы.
- Да, дорогая, но лишь после того, как событие уже совершилось. Он
лишь закрепляет то, с чем давно свыклось общество или по крайней мере
общественное мнение. И никогда не берет на себя инициативу. Да он к это-
му и не способен. Это было бы недемократично. Хотите доказательств?
Взгляните, в каком положении страна. А ведь об этом в парламенте беспо-
коятся меньше всего.
- Откуда же тогда исходит инициатива?
- Откуда ветер дует? Все сквозняки возникают за кулисами. Великое
место эти кулисы! С кем в парке вы хотите стоять, когда мы присоединимся
к охотникам?
- С лордом Саксенденом.
Флер уставилась на Динни:
- Надеюсь, не ради его beaux yeux [5] и beau titre [6]. А тогда за-
чем?
- Затем, что я должна поговорить с ним о Хьюберте, а времени остается
мало.
- Понятно. Хочу вас предупредить, дорогая: не судите о Саксендене по
внешности. Он - хитрый старый лис, и даже не такой уж старый. Если он
становится на чью-либо сторону, то лишь в надежде что-то за это полу-
чить. Чем вы можете с ним расплатиться? Он потребует расчета на месте.
Динни состроила гримаску:
- Сделаю, что могу. Дядя Лоренс дал мне кое-какие наставления.
- "Поберегись, она тебя дурачит", - пропела Флер. - Ладно, пойду к
Майклу. При мне он стреляет лучше, а это ему, бедняге, так необходимо.
Помещик и Барт обойдутся и без нас. Сесили, разумеется, будет с Чарлзом:
у них еще не кончился медовый месяц. Значит, Диана достанется американ-
цу.
- Надеюсь, уж она-то заставит его промазать! - воскликнула Динни.
- Думаю, что его ничто не заставит промазать. Я забыла Эдриена. Ему
придется сесть на раскладную трость и помечтать о костях и Диане. Вот мы
и пришли. Они за этой изгородью, видите? Вон Саксенден, - ему дали теп-
лое местечко. Обойдите калитку - дальше есть перелаз - и подберитесь к
лорду с тыла. Как далеко загнали Майкла! Вечно ему достается самое неу-