Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 312 313 314 315 316 317 318  319 320 321 322 323 324 325 ... 432
поставил на старика.
   - Вот он, - сказал Хьюберт.
   В низком холле старейшего клуба мира американец казался особенно  вы-
соким.
   - Сэр Лоренс Монт! - окликнул он. -  Здравствуйте,  капитан!  Генерал
сэр Конуэй Черрел? Счастлив познакомиться, генерал.  Чем  могу  служить,
джентльмены?
   Он выслушал рассказ сэра Лоренса со все возраставшей серьезностью.
   - Это чересчур! Нет, не могу посидеть с вами. Сейчас же еду  к  боли-
вийскому послу. Кстати, капитан, у меня сохранился адрес вашего Мануэля.
Я телеграфирую нашему консулу в Ла Пас, чтобы тот немедленно сиял с него
показания, подтверждающие вашу правоту. Ну кто бы мог предположить,  что
получится такая чертовщина! Прошу прощения, джентльмены, но я не успоко-
юсь, пока не отправлю телеграмму.
   Сделав общий поклон, Халлорсен удалился. Трое англичан снова сели.
   - Старику Шропширу нельзя зевать: он того и гляди  его  обгонимсказал
сэр Лоренс.
   - Так это и есть Халлорсен? Интересный мужчина! - заметил генерал.
   Хьюберт помолчал. Он был растроган.


   XVII

   Встревоженные и притихшие девушки вели машину к приходу  святого  Ав-
густина в Лугах.
   - Даже не знаю, кого мне больше всего жаль, -  неожиданно  заговорила
Динни. - Я никогда раньше не думала о помешательстве. Его либо  осмеива-
ют, либо скрывают. А по-моему, это самое страшное на  свете  -  особенно
когда оно не полное, как у него.
   Джин изумленно поглядела на подругу, - ей еще  не  доводилось  видеть
Динни без маски юмора.
   - Куда теперь?
   - Вот сюда. Пересечем Юстен-род. Вряд ли  тетя  Мэй  сможет  приютить
нас. У нее вечно торчат разные благотворители, посещающие трущобы.  Если
там нельзя остановиться, позвоним Флер. Жаль, что я не вспомнила  о  ней
раньше.
   Предчувствия Динни оправдались: дом был набит гостями, и тетя Мэй ку-
да-то ушла, дядя Хилери сидел у себя.
   - Раз уж мы заехали, давай спросим, может ли Хилери обвенчать вас,  -
шепнула Динни.
   Улучив свободную минуту, в первый раз за трое суток, Хилери, без пид-
жака, делал модель норманской ладьи. Работа над моделями  старинных  ко-
раблей стала теперь излюбленным отдыхом человека, у которого уже не  ос-
тавалось ни досуга, ни сил для альпинизма. Изготовление корабликов отни-
мало больше времени, чем любое другое занятие, а времени у  Хилери  было
меньше, чем у кого бы то ни было. Но с этим он пока еще не считался. Об-
менявшись с Джин рукопожатием, он извинился и попросил  разрешения  про-
должать работу.
   Динни немедленно перешла к делу:
   - Дядя Хилери, Джин выходит за Хьюберта. Они хотят пожениться по осо-
бому разрешению. Так вот, мы приехали спросить, не обвенчаете ли вы их.
   Хилери отложил стамеску, прищурил глаза так, что они  превратились  в
узкие щелочки, и спросил:
   - Боитесь передумать?
   - Ни капельки, - возразила Джин.
   Хилери пристально посмотрел на нее. Двумя словами  и  одним  взглядом
она ясно дала ему понять, что перед ним - женщина с характером.
   - Я встречался с вашим отцом, - сказал он. - Он не любит торопиться в
таких делах.
   - У отца нет никаких возражений против брака.
   - Это правда, - подтвердила Динни. - Я с ним говорила.
   - А как твой отец, дорогая?
   - Он согласится.
   - Если так, я готов, - сказал Хилери, вновь прижав стамеску  к  корме
кораблика. - Раз вы твердо все решили, нет смысла тянуть.
   Он повернулся к Джин:
   - Из вас должна получиться хорошая альпинистка. Жаль, что  сейчас  не
сезон, не то я посоветовал бы вам провести медовый месяц в горах. А  по-
чему бы вам не поплавать на рыбачьей шхуне по Северному морю?
   - Дядя Хилери отказался от места декана, - вставила Динни. - Он  сла-
вится своим аскетизмом.
   - Смирение - паче гордости,  Динни.  Признаюсь  откровенно:  виноград
оказался для меня зелен. До сих пор не могу себе простить, что отказался
от легкой жизни. А времени сколько было бы!  Вырезай  себе  модели  хоть
всех судов на свете, читай газеты и отращивай брюшко. Твоя тетка тоже не
устает попрекать меня. Как вспомню, чего  достигал  дядя  Катберт  своим
достойным видом и каким он был на смертном одре, так и вижу всю свою по-
пусту растраченную жизнь и то место, куда я пойду,  когда  меня  вынесут
ногами вперед. А ваш отец постарел, мисс Тесбери?
   - Нет, он словно не замечает времени. Но мы ведь живем в  деревне,  -
ответила Джин.
   - Дело не только в этом. Знаете, как можно назвать того, кто  думает,
что время идет, а он сам стоит на месте? Человек, который отжил.
   - А вернее, человек, который не жил, - вставила Динни. - Да, я  забы-
ла, дядя. Сегодня капитан Ферз неожиданно вернулся к Диане.
   - Ферз? Это либо самое страшное, либо самое отрадное, что могло прои-
зойти. Эдриен знает?
   - Да, я привезла его. Он сейчас там с капитаном Ферзом. Дианы нет до-
ма.
   - Ты видела Ферза?
   - Я вошла в дом и говорила с - ним, - вмешалась  Джин.  -  Он  совсем
нормальный, если не считать того, что он запер меня.
   Хилери не ответил.
   - Нам пора, дядя. Мы идем к Майклу.
   - До свидания. Очень признательна вам, мистер Черрел.
   - Что ж, - с отсутствующим видом сказал Хилери, - будем надеяться  на
лучшее.
   Девушки сели в машину и покатили к Вестминстеру.
   - По-видимому, он ожидает самого худшего! - заметила Джин.
   - Еще бы! Ведь обе возможности так ужасны!
   - Благодарю!
   Динни смутилась.
   - Что ты! Я же не тебя имела в виду, - возразила она и про себя поду-
мала: "Как прочно стоит Джин на избранном пути!"
   Около дома Майкла в Вестминстере они наткнулись на Эдриена. Тот  поз-
вонил Хилери и узнал об изменении их маршрута.  Убедившись  в  том,  что
Флер может принять девушек, он попрощался, но Динни, потрясенная выраже-
нием его лица, бросилась вслед за ним. Он шел по направлению к  реке,  и
девушка нагнала его на углу площади:
   - Вы не предпочитаете одиночество, дядя?
   - Я рад тебе, Динни. Идем.
   Они быстрым шагом вышли на набережную и двинулись вверх по реке. Дин-
ни взяла дядю под руку, но молчала, оставляя за ним  возможность  самому
начать разговор.
   - Знаешь, раньше я бывал в этой лечебнице, - немедленно начал  он.  -
Выяснял, как обстоят дела Ферза и хорошо ли с  ним  обращаются.  Поделом
мне, я не заглядывал туда уже несколько  месяцев.  У  меня  всегда  было
предчувствие. Сейчас я звонил туда по телефону. Они хотели  приехать  за
ним, но я не позволил. Какой смысл? Они Признают, что последние две  не-
дели они был совершенно нормален. В таких случаях  они  обычно  выжидают
месяц, прежде чем сообщить родным. Сам Ферз утверждает, что он  уже  три
месяца как здоров.
   - Что это за лечебница?
   - Просторный загородный дом. Пациентов всего около десятка. У каждого
своя комната и свой служитель. Полагаю, что лучшего места не  найти.  Но
оно всегда внушало мне ужас: вокруг стена,  утыканная  остриями,  вид  у
здания такой, словно в нем что-то прячут. Не знаю,  Динни,  я,  наверно,
слишком впечатлителен, но эти болезни кажутся мне особенно жуткими.
   Динни прижала к себе его руку:
   - Мне тоже. Как он выбрался оттуда?
   - Он вел себя нормально, и они ослабили надзор. Во время завтрака  он
сказал, что пойдет полежать, и удрал. Вероятно, заметил, что в это время
обычно является кто-то из торговцев, и пока привратник втаскивал  мешки,
Ферз выскользнул за дверь, добрался до станции и сел в первый попавшийся
поезд. Оттуда до города всего двадцать миль. Когда его хватились, он уже
был в Лондоне. Завтра еду туда.
   - Бедный мой! - мягко сказала Динни.
   - Да, дорогая, такова жизнь. Никогда не думал, что придется  метаться
между двумя кошмарами.
   - У них в роду это не первый случай?
   Эдриен кивнул:
   - Его дед умер в припадке буйного помешательства, хотя, не будь  вой-
ны, Ферз мог бы и не заболеть. Впрочем, об этом трудно судить.  Подумай,
Динни, какая жестокая вещь наследственное безумие! Не верю я  в  божест-
венное милосердие. Во всяком случае, нам, людям, не дано  ни  постигнуть
его, ни проявлять. Очевидно, бог  -  это  просто  всеобъемлющая  созида-
тельная сила, изначальная и бесконечная. Мы не вправе  слепо  полагаться
на нее - вспомни о сумасшедшем доме! Нам, видите ли, страшно.  А  каково
несчастным помешанным? Из сознательной боязни мы  отдаем  их  во  власть
бессознательного ужаса. Помоги им, боже!
   - Судя по вашим словам, бог не очень-то им помогает.
   - Кто-то сказал, что бог - это помощь человека  человеку.  При  любых
обстоятельствах это единственная рабочая гипотеза, оправдывающая его су-
ществование.
   - А что же тогда дьявол?
   - Зло, которое человек причиняет человеку. Только я распространил  бы
это и на зверей.
   - Прямо по Шелли, дядя!
   - Хорошо еще, что по Шелли. Могло быть хуже. Но я вижу,  что  станов-
люсь нечестивцем, оскверняющим правоверную юность.
   - Нельзя осквернить то, чего нет, мой дорогой. Вот мы и  на  Оуклист-
рит. Хочешь, я зайду? Может быть, Диане что-нибудь нужно.
   - Хочу ли я? Еще бы. Я так благодарен тебе, Динни.  Буду  ждать  тебя
здесь на углу.
   Не глядя по сторонам, Динни быстро подошла к дому и позвонила. Откры-
ла все та же горничная.
   - Я не буду заходить. Пожалуйста, узнайте потихоньку,  как  чувствует
себя миссис Ферз и не надо ли ей чего-нибудь. Скажите, что  я  у  миссис
Майкл Монт и могу, если потребуется, в любой момент приехать и побыть  с
ней.
   Пока горничная ходила наверх, Динни напряженно  вслушивалась,  но  ни
один звук не донесся до ее ушей.
   - Миссис Ферз велела сердечно благодарить вас, мисс, и передать,  что
обязательно вызовет вас, если будет нужно. Сейчас она чувствует себя хо-
рошо, мисс. Мы все надеемся на лучшее, но ужасно тревожимся. Она переда-
ет вам привет, мисс, и пусть мистер Черрел не беспокоится.
   - Благодарю, - ответила Динни. - Передавайте привет от нас и скажите,
что мы наготове.
   Затем, так же быстро и не глядя по сторонам, девушка вернулась к  Эд-
риену, рассказала все, как было, и они пошли дальше.
   - Чувствовать, как ты висишь в воздухе! - воскликнул  Эдриен.  -  Что
может быть страшнее? Боже милостивый, сколько же это продлится! Впрочем,
она сказала, чтобы мы не беспокоились, - прибавил он с  невеселым  смеш-
ком.
   Стало смеркаться. В этот безотрадный час между светом и тьмою,  когда
расплываются все линии, улицы и мосты казались тусклыми  и  невзрачными.
Потом стемнело, и при свете фонарей вещи вновь обрели форму, но  контуры
их смягчились.
   - Динни, милая, - сказал Эдриен. - Я ведь  спутник  не  из  приятных.
Вернемся-ка лучше обратно.
   - Идем. Вы пообедаете у Майкла, дядя? Ну, пожалуйста.
   Эдриен покачал головой:
   - Скелету не место на пиру. Не знаю, для чего еще тянуть, как вырази-
лась бы твоя няня.
   - Она не сказала бы такого: она была шотландка. А Ферзы - шотландцы?
   - По фамилии - пожалуй. Но родом они из западного Сэссекса  -  где-то
вблизи Меловых холмов. Старинная семья.
   - Вы находите, что у всех, кто из старинной семьи, бывают странности?
   - Не нахожу. Просто когда такое случается в старинной семье, это всем
бросается в глаза, хотя прошло бы незамеченным, если бы случилось в  лю-
бой другой. В старинных семьях родственники реже вступают в брак, чем  в
крестьянских.
   Инстинктивно почувствовав, что эта тема может отвлечь Эдриена,  Динни
продолжала:
   - Не кажется ли вам, дядя, что тут играет роль древность семьи?
   - Что такое древность? Все  семьи  в  определенном  смысле  одинаково
древние. Может быть, ты имеешь в виду качества,  выработанные  благодаря
тому, что браки многих поколений заключаются в пределах замкнутой касты?
Конечно, чистокровность существует - в том смысле,  в  каком  это  слово
применяют к собакам или к лошадям. Но такого  же  результата  можно  до-
биться и при известных благоприятных физических предпосылках - в  горных
долинах, вблизи от моря, всюду, где хорошие условия для жизни. От здоро-
вой крови - здоровая кровь, это аксиома. На крайнем севере Италии я  ви-
дел деревни, где нет ни одного знатного человека и тем не менее все оби-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 312 313 314 315 316 317 318  319 320 321 322 323 324 325 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама