поставил на старика.
- Вот он, - сказал Хьюберт.
В низком холле старейшего клуба мира американец казался особенно вы-
соким.
- Сэр Лоренс Монт! - окликнул он. - Здравствуйте, капитан! Генерал
сэр Конуэй Черрел? Счастлив познакомиться, генерал. Чем могу служить,
джентльмены?
Он выслушал рассказ сэра Лоренса со все возраставшей серьезностью.
- Это чересчур! Нет, не могу посидеть с вами. Сейчас же еду к боли-
вийскому послу. Кстати, капитан, у меня сохранился адрес вашего Мануэля.
Я телеграфирую нашему консулу в Ла Пас, чтобы тот немедленно сиял с него
показания, подтверждающие вашу правоту. Ну кто бы мог предположить, что
получится такая чертовщина! Прошу прощения, джентльмены, но я не успоко-
юсь, пока не отправлю телеграмму.
Сделав общий поклон, Халлорсен удалился. Трое англичан снова сели.
- Старику Шропширу нельзя зевать: он того и гляди его обгонимсказал
сэр Лоренс.
- Так это и есть Халлорсен? Интересный мужчина! - заметил генерал.
Хьюберт помолчал. Он был растроган.
XVII
Встревоженные и притихшие девушки вели машину к приходу святого Ав-
густина в Лугах.
- Даже не знаю, кого мне больше всего жаль, - неожиданно заговорила
Динни. - Я никогда раньше не думала о помешательстве. Его либо осмеива-
ют, либо скрывают. А по-моему, это самое страшное на свете - особенно
когда оно не полное, как у него.
Джин изумленно поглядела на подругу, - ей еще не доводилось видеть
Динни без маски юмора.
- Куда теперь?
- Вот сюда. Пересечем Юстен-род. Вряд ли тетя Мэй сможет приютить
нас. У нее вечно торчат разные благотворители, посещающие трущобы. Если
там нельзя остановиться, позвоним Флер. Жаль, что я не вспомнила о ней
раньше.
Предчувствия Динни оправдались: дом был набит гостями, и тетя Мэй ку-
да-то ушла, дядя Хилери сидел у себя.
- Раз уж мы заехали, давай спросим, может ли Хилери обвенчать вас, -
шепнула Динни.
Улучив свободную минуту, в первый раз за трое суток, Хилери, без пид-
жака, делал модель норманской ладьи. Работа над моделями старинных ко-
раблей стала теперь излюбленным отдыхом человека, у которого уже не ос-
тавалось ни досуга, ни сил для альпинизма. Изготовление корабликов отни-
мало больше времени, чем любое другое занятие, а времени у Хилери было
меньше, чем у кого бы то ни было. Но с этим он пока еще не считался. Об-
менявшись с Джин рукопожатием, он извинился и попросил разрешения про-
должать работу.
Динни немедленно перешла к делу:
- Дядя Хилери, Джин выходит за Хьюберта. Они хотят пожениться по осо-
бому разрешению. Так вот, мы приехали спросить, не обвенчаете ли вы их.
Хилери отложил стамеску, прищурил глаза так, что они превратились в
узкие щелочки, и спросил:
- Боитесь передумать?
- Ни капельки, - возразила Джин.
Хилери пристально посмотрел на нее. Двумя словами и одним взглядом
она ясно дала ему понять, что перед ним - женщина с характером.
- Я встречался с вашим отцом, - сказал он. - Он не любит торопиться в
таких делах.
- У отца нет никаких возражений против брака.
- Это правда, - подтвердила Динни. - Я с ним говорила.
- А как твой отец, дорогая?
- Он согласится.
- Если так, я готов, - сказал Хилери, вновь прижав стамеску к корме
кораблика. - Раз вы твердо все решили, нет смысла тянуть.
Он повернулся к Джин:
- Из вас должна получиться хорошая альпинистка. Жаль, что сейчас не
сезон, не то я посоветовал бы вам провести медовый месяц в горах. А по-
чему бы вам не поплавать на рыбачьей шхуне по Северному морю?
- Дядя Хилери отказался от места декана, - вставила Динни. - Он сла-
вится своим аскетизмом.
- Смирение - паче гордости, Динни. Признаюсь откровенно: виноград
оказался для меня зелен. До сих пор не могу себе простить, что отказался
от легкой жизни. А времени сколько было бы! Вырезай себе модели хоть
всех судов на свете, читай газеты и отращивай брюшко. Твоя тетка тоже не
устает попрекать меня. Как вспомню, чего достигал дядя Катберт своим
достойным видом и каким он был на смертном одре, так и вижу всю свою по-
пусту растраченную жизнь и то место, куда я пойду, когда меня вынесут
ногами вперед. А ваш отец постарел, мисс Тесбери?
- Нет, он словно не замечает времени. Но мы ведь живем в деревне, -
ответила Джин.
- Дело не только в этом. Знаете, как можно назвать того, кто думает,
что время идет, а он сам стоит на месте? Человек, который отжил.
- А вернее, человек, который не жил, - вставила Динни. - Да, я забы-
ла, дядя. Сегодня капитан Ферз неожиданно вернулся к Диане.
- Ферз? Это либо самое страшное, либо самое отрадное, что могло прои-
зойти. Эдриен знает?
- Да, я привезла его. Он сейчас там с капитаном Ферзом. Дианы нет до-
ма.
- Ты видела Ферза?
- Я вошла в дом и говорила с - ним, - вмешалась Джин. - Он совсем
нормальный, если не считать того, что он запер меня.
Хилери не ответил.
- Нам пора, дядя. Мы идем к Майклу.
- До свидания. Очень признательна вам, мистер Черрел.
- Что ж, - с отсутствующим видом сказал Хилери, - будем надеяться на
лучшее.
Девушки сели в машину и покатили к Вестминстеру.
- По-видимому, он ожидает самого худшего! - заметила Джин.
- Еще бы! Ведь обе возможности так ужасны!
- Благодарю!
Динни смутилась.
- Что ты! Я же не тебя имела в виду, - возразила она и про себя поду-
мала: "Как прочно стоит Джин на избранном пути!"
Около дома Майкла в Вестминстере они наткнулись на Эдриена. Тот поз-
вонил Хилери и узнал об изменении их маршрута. Убедившись в том, что
Флер может принять девушек, он попрощался, но Динни, потрясенная выраже-
нием его лица, бросилась вслед за ним. Он шел по направлению к реке, и
девушка нагнала его на углу площади:
- Вы не предпочитаете одиночество, дядя?
- Я рад тебе, Динни. Идем.
Они быстрым шагом вышли на набережную и двинулись вверх по реке. Дин-
ни взяла дядю под руку, но молчала, оставляя за ним возможность самому
начать разговор.
- Знаешь, раньше я бывал в этой лечебнице, - немедленно начал он. -
Выяснял, как обстоят дела Ферза и хорошо ли с ним обращаются. Поделом
мне, я не заглядывал туда уже несколько месяцев. У меня всегда было
предчувствие. Сейчас я звонил туда по телефону. Они хотели приехать за
ним, но я не позволил. Какой смысл? Они Признают, что последние две не-
дели они был совершенно нормален. В таких случаях они обычно выжидают
месяц, прежде чем сообщить родным. Сам Ферз утверждает, что он уже три
месяца как здоров.
- Что это за лечебница?
- Просторный загородный дом. Пациентов всего около десятка. У каждого
своя комната и свой служитель. Полагаю, что лучшего места не найти. Но
оно всегда внушало мне ужас: вокруг стена, утыканная остриями, вид у
здания такой, словно в нем что-то прячут. Не знаю, Динни, я, наверно,
слишком впечатлителен, но эти болезни кажутся мне особенно жуткими.
Динни прижала к себе его руку:
- Мне тоже. Как он выбрался оттуда?
- Он вел себя нормально, и они ослабили надзор. Во время завтрака он
сказал, что пойдет полежать, и удрал. Вероятно, заметил, что в это время
обычно является кто-то из торговцев, и пока привратник втаскивал мешки,
Ферз выскользнул за дверь, добрался до станции и сел в первый попавшийся
поезд. Оттуда до города всего двадцать миль. Когда его хватились, он уже
был в Лондоне. Завтра еду туда.
- Бедный мой! - мягко сказала Динни.
- Да, дорогая, такова жизнь. Никогда не думал, что придется метаться
между двумя кошмарами.
- У них в роду это не первый случай?
Эдриен кивнул:
- Его дед умер в припадке буйного помешательства, хотя, не будь вой-
ны, Ферз мог бы и не заболеть. Впрочем, об этом трудно судить. Подумай,
Динни, какая жестокая вещь наследственное безумие! Не верю я в божест-
венное милосердие. Во всяком случае, нам, людям, не дано ни постигнуть
его, ни проявлять. Очевидно, бог - это просто всеобъемлющая созида-
тельная сила, изначальная и бесконечная. Мы не вправе слепо полагаться
на нее - вспомни о сумасшедшем доме! Нам, видите ли, страшно. А каково
несчастным помешанным? Из сознательной боязни мы отдаем их во власть
бессознательного ужаса. Помоги им, боже!
- Судя по вашим словам, бог не очень-то им помогает.
- Кто-то сказал, что бог - это помощь человека человеку. При любых
обстоятельствах это единственная рабочая гипотеза, оправдывающая его су-
ществование.
- А что же тогда дьявол?
- Зло, которое человек причиняет человеку. Только я распространил бы
это и на зверей.
- Прямо по Шелли, дядя!
- Хорошо еще, что по Шелли. Могло быть хуже. Но я вижу, что станов-
люсь нечестивцем, оскверняющим правоверную юность.
- Нельзя осквернить то, чего нет, мой дорогой. Вот мы и на Оуклист-
рит. Хочешь, я зайду? Может быть, Диане что-нибудь нужно.
- Хочу ли я? Еще бы. Я так благодарен тебе, Динни. Буду ждать тебя
здесь на углу.
Не глядя по сторонам, Динни быстро подошла к дому и позвонила. Откры-
ла все та же горничная.
- Я не буду заходить. Пожалуйста, узнайте потихоньку, как чувствует
себя миссис Ферз и не надо ли ей чего-нибудь. Скажите, что я у миссис
Майкл Монт и могу, если потребуется, в любой момент приехать и побыть с
ней.
Пока горничная ходила наверх, Динни напряженно вслушивалась, но ни
один звук не донесся до ее ушей.
- Миссис Ферз велела сердечно благодарить вас, мисс, и передать, что
обязательно вызовет вас, если будет нужно. Сейчас она чувствует себя хо-
рошо, мисс. Мы все надеемся на лучшее, но ужасно тревожимся. Она переда-
ет вам привет, мисс, и пусть мистер Черрел не беспокоится.
- Благодарю, - ответила Динни. - Передавайте привет от нас и скажите,
что мы наготове.
Затем, так же быстро и не глядя по сторонам, девушка вернулась к Эд-
риену, рассказала все, как было, и они пошли дальше.
- Чувствовать, как ты висишь в воздухе! - воскликнул Эдриен. - Что
может быть страшнее? Боже милостивый, сколько же это продлится! Впрочем,
она сказала, чтобы мы не беспокоились, - прибавил он с невеселым смеш-
ком.
Стало смеркаться. В этот безотрадный час между светом и тьмою, когда
расплываются все линии, улицы и мосты казались тусклыми и невзрачными.
Потом стемнело, и при свете фонарей вещи вновь обрели форму, но контуры
их смягчились.
- Динни, милая, - сказал Эдриен. - Я ведь спутник не из приятных.
Вернемся-ка лучше обратно.
- Идем. Вы пообедаете у Майкла, дядя? Ну, пожалуйста.
Эдриен покачал головой:
- Скелету не место на пиру. Не знаю, для чего еще тянуть, как вырази-
лась бы твоя няня.
- Она не сказала бы такого: она была шотландка. А Ферзы - шотландцы?
- По фамилии - пожалуй. Но родом они из западного Сэссекса - где-то
вблизи Меловых холмов. Старинная семья.
- Вы находите, что у всех, кто из старинной семьи, бывают странности?
- Не нахожу. Просто когда такое случается в старинной семье, это всем
бросается в глаза, хотя прошло бы незамеченным, если бы случилось в лю-
бой другой. В старинных семьях родственники реже вступают в брак, чем в
крестьянских.
Инстинктивно почувствовав, что эта тема может отвлечь Эдриена, Динни
продолжала:
- Не кажется ли вам, дядя, что тут играет роль древность семьи?
- Что такое древность? Все семьи в определенном смысле одинаково
древние. Может быть, ты имеешь в виду качества, выработанные благодаря
тому, что браки многих поколений заключаются в пределах замкнутой касты?
Конечно, чистокровность существует - в том смысле, в каком это слово
применяют к собакам или к лошадям. Но такого же результата можно до-
биться и при известных благоприятных физических предпосылках - в горных
долинах, вблизи от моря, всюду, где хорошие условия для жизни. От здоро-
вой крови - здоровая кровь, это аксиома. На крайнем севере Италии я ви-
дел деревни, где нет ни одного знатного человека и тем не менее все оби-