Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 314 315 316 317 318 319 320  321 322 323 324 325 326 327 ... 432
еду с ним, если случится самое худшее и его выдадут. Честное слово, муж-
чины ужасно похожи на детей.
   - Я очень рада.
   - Все зависит от дяди Хилери, - сказал Хьюберт. - Ты  понимаешь  это,
Джин?
   - Да. Он опытней нас в жизни. Как скажет, так и сделаем.  Динни,  от-
вернись. Я поцелую Хьюберта на прощанье, - ему пора.
   Динни отвернулась.
   - Ну, все, - сказала Джин.
   Они спустились вниз, и вскоре после этого девушки отправились  спать.
Их комнаты располагались рядом и были обставлены с присущим Флер вкусом.
Подруги немного поговорили, расцеловались и разошлись. Динни неторопливо
стала раздеваться.
   В домах, окружающих тихую  площадь,  светились  лишь  немногие  окна:
здесь жили преимущественно члены парламента, которые сейчас  разъехались
на каникулы. Ветер не колыхал темные ветви деревьев; сквозь открытое ок-
но воздух вливался в комнату Динни, не принося с собой ночного покоя,  и
шум большого города не давал утихнуть звенящим впечатлениям этого долго-
го дня.
   "Я бы не могла жить вместе с Джин", -  подумала  Динни,  но  тут  же,
справедливости ради, прибавила: "А Хьюберт может. Ему именно это и  нуж-
но". Девушка скорбно усмехнулась. Что еще остается делать, раз тебя  вы-
жили? Она лежала в постели, размышляя о тревоге и  отчаянии  Эдриена,  о
Диане и об этом несчастном - ее муже, жаждущем ее и отрезанном  от  нее,
отрезанном от всех. В темноте Динни чудились его пляшущие зрачки,  горя-
щий и напряженный взгляд  -  глаза  человека,  который  истосковался  по
семье, по покою и не находит ни того, ни другого. Девушка с головой  ук-
рылась одеялом и, чтобы успокоиться, принялась повторять про себя  детс-
кую песенку:
   Упрямица Мери, глазам я не верю:
   Уже расцветает твой сад.
   И мак, и ромашка, и белая кашка
   На клумбах, качаясь, стоят.


   XIX

   Если бы, проникнув в душу Хилери Черрела, викария прихода святого Ав-
густина в Лугах, вы исследовали ее тайники, скрытые под внешним обликом,
словами и жестами, то оказалось бы, что он по существу не верит в полез-
ность своей самоотверженной деятельности. Но у него в крови была потреб-
ность чему-то служить - служить так, как служат все, кто рожден  руково-
дить и возглавлять. Подобно сеттеру, который без всякой  предварительной
тренировки берет след, как только его выведут на прогулку, или догу, ко-
торый сразу же пускается за лошадью, как только хозяин выезжает  верхом,
Хилери, отпрыск рода, на протяжении многих поколений руководившего  раз-
личными областями социальной жизни,  инстинктивно  стремился  изматывать
себя, вечно кем-то распоряжаясь, что-то возглавляя, трудясь для  ближних
и не надеясь на то, что в своей общественной и  пастырской  деятельности
ему удастся сделать больше, чем требует от него долг. В век,  когда  все
поставлено под сомнение и каждого из нас непреодолимо  тянет  посмеяться
над кастой и традициями, Хилери олицетворял старый порядок вещей,  поко-
ление, приученное влачить свою ношу не потому, что это полезно для  дру-
гих или выгодно для себя, а потому что отказ от этого равносилен  дезер-
тирству. Хилери никогда не приходила  в  голову  мысль  оправдывать  или
объяснять то служение или, вернее, рабство, на которые были  обречены  и
он сам, и его отец дипломат, и его дядя епископ, и его братья -  солдат,
хранитель музея и судья (Лайонел только что получил назначение). Он  по-
лагал, что все они просто обязаны тянуть лямку.  Кроме  того,  профессия
каждого из них давала им известные преимущества, о которых он  не  забы-
вал, хотя в глубине души и догадывался, что последние существуют  скорее
на словах, чем на деле.
   На следующий день после возвращения Ферза  Хилери  просматривал  свою
обширную почту, когда около половины десятого утра Эдриен  вошел  в  его
довольно убогий кабинет. У Эдриена было немало  друзей-мужчин,  но  лишь
один Хилери до конца понимал его положение и считался с его переживания-
ми. Разница между братьями составляла всего  два  года,  в  детстве  они
крепко дружили; оба были альпинистами и еще в довоенные времена привыкли
делить вдвоем трудности опасных восхождений и еще более опасных спусков;
оба побывали на войне - Хилери во Франции как полковой капеллан, Эдриен,
владевший арабским языком, - на Востоке как офицер связи;  оба  обладали
совершенно разными темпераментами,  что  всегда  способствует  прочности
дружеских чувств; оба не отличались склонностью к долгим душевным излия-
ниям и поэтому немедленно перешли к делу.
   - Что нового? - спросил Хилери.
   - Звонила Диана. Говорит, что все тихо. Но рано или  поздно  напряже-
ние, которое он испытывает, находясь под одной крышей с  Дианой,  сломит
его. Сейчас с него еще довольно сознания, что он свободен и вернулся до-
мой, но больше чем на неделю этого не хватит. Я поеду, поговорю в лечеб-
нице, но там скажут только то, что мы и сами знаем.
   - Прости, старина, но полезней всего ему была бы нормальная  жизнь  с
нею.
   Лицо Эдриена дрогнуло.
   - Хилери, это выше человеческих сил. В таких отношениях  есть  что-то
невыразимо жестокое. Нельзя требовать их от женщины...
   - Если только бедняга не выздоровел окончательно.
   - Решать не ему, не тебе, не мне, а ей. Но такого никто  не  вынесет.
Не забывай, через какие муки она прошла, пока он не попал  в  лечебницу.
Его нужно как-нибудь удалить, Хилери.
   - Проще ей самой поискать себе пристанище.
   - Никто, кроме меня, ей его не предоставит, а это самый верный способ
опять свести его с ума.
   - Если ее не пугают наши условия, мы можем взять ее к себе, -  сказал
Хилери.
   - А детей?
   - Распихаем куда-нибудь. Но он вряд ли выдержит, оставшись один,  без
всякого дела. Работать он в состоянии?
   - Едва ли. Четыре таких года любого сломят. Да и кто даст ему работу?
Эх, если бы убедить его переехать ко мне!
   - Динни и эта другая девушка сказали, что он выглядит и разговаривает
нормально.
   - В известной мере - да. Может быть, в лечебнице что-нибудь посовету-
ют.
   Хилери взял брата за руку:
   - Это ужасно для тебя, старина. Но десять против одного - все кончит-
ся не так скверно, как мы предполагаем. Я поговорю с Мэй, а ты поезжай в
лечебницу. Если сочтешь, что Диане стоит перебраться к нам, предложи ей.
   Эдриен прижал к себе руку Хилери:
   - Я пошел, а то опоздаю на поезд.
   Оставшись один, Хилери нахмурился. На своем веку он столько раз убеж-
дался в неисповедимости путей провидения, что в своих  проповедях  давно
перестал называть их благими. С другой стороны, он видел множество невз-
год и столько же людей, побежденных невзгодами, но тем не  менее  живших
совсем неплохо. Поэтому он был убежден, что человек склонен  преувеличи-
вать свои горести и что все потерянное обычно так или иначе  наверстыва-
ется. Главное - держаться и не падать духом.
   В эту минуту к нему постучалась вторая посетительница - девушка  Мил-
лисент Пол, которая потеряла работу у Петтера и Поплина, несмотря на  то
что была оправдана: утрата доброго  имени  не  восполняется  официальным
признанием невиновности.
   Она явилась к назначенному часу в опрятном синем  платье  и,  видимо,
без гроша в кармане и теперь ожидала, когда ей начнут читать мораль.
   - Ну, Милли, как сестра?
   - Вчера уехала, мистер Черрел.
   - А ей уже можно было ехать?
   - Едва ли, но она сказала, что если не поедет, то, наверное, тоже по-
теряет работу.
   - Не понимаю - почему?
   - Она сказала, что если еще задержится, то хозяева подумают, что  она
тоже замешана в том деле.
   - Так. А как же с тобой? Поедешь в деревню?
   - Ой, нет.
   Хилери взглянул на нее. Хорошенькая девушка: стройные фигурка и  нож-
ки, беспечный рот. Она смотрела на  него  открыто,  без  тени  смущения,
словно собиралась вступить в законный брак.
   - Есть у тебя друг, Милли?
   Девушка улыбнулась:
   - Не очень надежный, сэр.
   - Не хочет жениться?
   - Насколько я понимаю, нет.
   - А ты?
   - Мне не к спеху.
   - Есть у тебя какие-нибудь планы?
   - Я бы хотела... в общем, я бы хотела быть манекенщицей.
   - Я думаю! У Петтера тебе дали рекомендацию?
   - Да, сэр" Они сказали, что им жалко меня увольнять, но  раз  уж  про
это столько писали в газетах, то для других девушек...
   - Понятно. Так вот, Милли, ты сама виновата, что попала в  эту  исто-
рию. Я заступился за тебя, потому что тебе пришлось туго, но я  не  сле-
пой. Обещай мне, что такое, не повторится. Ведь это первый шаг к гибели.
   Девушка ответила именно так, как предполагал священник, - молчанием.
   - Сейчас я сведу тебя к жене. Посоветуйся с ней. Если не найдешь себе
работу вроде прежней, мы тебя определим куда-нибудь подучиться и устроим
официанткой. Подойдет это тебе?
   - Я бы с удовольствием...
   Она бросила на него взгляд - полузастенчивый, полуулыбающийся, и  Хи-
лери пришло в голову: "Девушек с таким  лицом  должно  обеспечить  госу-
дарство. Иного пути уберечь их нет".
   - По рукам, Милли, и запомни, что я сказал. Твои родители были  моими
друзьями, и ты будешь достойна их.
   - Да, мистер Черрел.
   "Как бы не так! - подумал Хилери и проводил девушку через прихожую  в
столовую, где его жена работала за пишущей машинкой. Вернувшись в  каби-
нет, он выдвинул ящик письменного стола, достал пачку счетов и  пригото-
вился к схватке с ними: он не мог избежать ее, потому что на земле  были
места, где казначейским билетам придавалось большее значение, чем в этом
сердце трущоб христианского мира, чья религия презирает деньги.
   "Полевые лилии не трудятся, не прядут, но все равно попрошайничают. -
Хилери усмехнулся. - Где" черт побери, добыть столько, чтобы комитет до-
тянул до конца года?" Проблема еще не была разрешена, как горничная  уже
доложила:
   - Капитан и мисс Черрел и мисс Тесбери.
   "Ну и ну! - удивился про себя Хилери. - Они не теряют времени".
   Он не видел племянника с тех пор, как тот возвратился  из  экспедиции
Халдорсена, и угрюмый вид постаревшего Хьюберта потряс его.
   - Поздравляю, старица! - воскликнул он. - Я кое-что  слышал  вчера  о
твоих намерениях.
   - Дядя, - объявила Динни, - приготовьтесь к роли Соломона.
   - Репутация Соломона как мудреца - это, возможно, самая  сомнительная
вещь в истории, моя непочтительная племянница. Прими во  внимание  число
его жен. Итак?
   - Дядя Хилери, - сказал Хьюберт, - мне стало известно, что может пос-
ледовать приказ о выдаче меня как преступника. Я ведь застрелил погонщи-
ка мулов. Джин хочет немедленно венчаться несмотря на это...
   - Нет, из-за этого, - вставила Джин.
   - Я же считаю, что в сущности поступаю очень рискованно и нечестно по
отношению к ней. Мы решили все изложить вам и сделать так, как вы найде-
те нужным.
   - Весьма признателен, - буркнул Хилери. - Почему именно я?
   - Потому что вы помогаете попасть в рай людям, ожидающим  его,  чаще,
чем кто-либо другой, за исключением полицейского судьи, - ответила  Дин-
ни.
   Хилери скорчил гримасу:
   - Ты так хорошо знаешь священное писание, Динни, что могла бы  вспом-
нить об игольном ушке и верблюде. Однако...
   Он посмотрел на Джин, потом на Хьюберта и опять на Джин.
   - Нам нельзя ждать, - отрезала Джин. - Если его возьмут, я все  равно
поеду за ним.
   - Серьезно?
   - Разумеется.
   - Можешь ты помешать этому, Хьюберт?
   - Думаю, что нет.
   - Значит, любовь с первого взгляда, молодые люди?
   Ни Хьюберт, ни Джин не ответили, но Динни подтвердила:
   - Вот именно. Я заметила это с крокетной площадки в Липпингхолле.
   Хилери кивнул:
   - Что ж, это не так уж плохо. Со мной получилось то же самое, и я  об
этом никогда не сожалел. Тебя действительно могут выдать как  преступни-
ка, Хьюберт?
   - Нет, - сказала Джин.
   - Хьюберт?
   - Не уверен. Вы знаете, у меня остался шрам. Отец встревожен, но мно-
гие люди делают все, что в их силах.
   И молодой человек закатал рукав.
   Хилери кивнул:
   - Твое счастье.
   Хьюберт усмехнулся:
   - Тогда и в том климате это, поверьте, не было счастьем.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 314 315 316 317 318 319 320  321 322 323 324 325 326 327 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама