Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 317 318 319 320 321 322 323  324 325 326 327 328 329 330 ... 432
   Динни подала Халлорсену руку, и они вместе вошли в гостиную Флер, где
на фоне мебели времен Людовика XV он показался ей до  нелепости  мужест-
венным.
   - Я хотел сообщить вам, мисс Черрел, что предпринято мною в отношении
вашего брата. Я условился с нашим консулом в Ла Пас. Он разыщет  Мануэля
и передаст по телеграфу его показания под присягой о том, что на капита-
на бросились с ножом. Для разумных людей этого достаточно, чтобы  оправ-
дать вашего брата. Я пресеку эту идиотскую историю, хотя бы  мне  самому
пришлось поехать в Боливию.
   - Я вам так благодарна, профессор.
   - Пустое! Теперь я готов сделать для вашего брата все что  угодно.  Я
полюбил его, как родного.
   Эти зловещие слова были произнесены так просто, с такой душевной  ши-
ротой и щедростью, что Динни почувствовала себя маленькой и жалкой.
   - Вы нехорошо выглядите, -  неожиданно  объявил  американец.  -  Если
что-нибудь случилось, скажите мне, и я все улажу.
   Динни рассказала ему о возвращении Ферза.
   - Такая красивая леди! Скверное дело! Впрочем, может быть, она  любит
его и ей потом станет, наоборот, легче.
   - Я буду жить у нее.
   - Вы молодчина! Капитан Ферз опасен?
   - Пока неизвестно.
   Халлорсен сунул руку в задний карман и вытащил миниатюрный пистолет:
   - Положите в сумочку. Меньшего калибра не бывает. Я купил его  на  то
время, пока я здесь, убедившись, что в вашей стране люди ходят  без  ру-
жей.
   Динни рассмеялась.
   - Благодарю вас, профессор, но он обязательно выстрелит там,  где  не
нужно. И потом, если бы мне даже угрожала опасность, воспользоваться  им
было бы нечестно.
   - Вы правы. Мне это не пришло в голову, а вы правы. Человек, поражен-
ный таким недугом, заслуживает бережного обращения. Но мне очень  непри-
ятно знать, что вы можете подвергнуться опасности.
   Вспомнив наставления Флер, Динни отважно спросила:
   - Почему?
   - Потому что вы мне дороги.
   - Страшно мило с вашей стороны. Но вам не следует забывать, что я  не
товар на брачном рынке.
   - Каждая женщина - такой товар, пока не вышла замуж.
   - Кое-кто полагает, что лишь тогда она им и становится.
   - Видите ли, мне лично адюльтер не нужен, - серьезно  сказал  Халлор-
сен. - Ив вопросах пола, и во всем остальном я люблю, чтобы сделка  была
честной.
   - Надеюсь, что вам удастся заключить ее.
   Он выпрямился:
   - Я хочу заключить ее с вами. Имею честь просить вас стать миссис
   Халлорсен, и, пожалуйста, не говорите сразу "нет".
   - Я должна это сказать, раз вы хотите честной сделки, профессор.
   Она увидела, как боль затуманила голубые глаза американца, и  ощутила
жалость. Он приблизился и  показался  ей  таким  огромным,  что  девушка
вздрогнула.
   - Дело в моей национальности?
   - Не знаю, в чем.
   - Или в неприязни, которую вы питали ко мне из-за брата?
   - Не знаю.
   - Могу я надеяться?
   - Нет. Я польщена и признательна вам, но - нет.
   - Простите, здесь замешан другой мужчина?
   Динни покачала головой.
   - Я думаю, что слишком мало сделал для вас, - сказал он. -  Я  должен
вас заслужить.
   - Я недостойна служения. Просто у меня нет к вам чувства.
   - У меня чистые руки и чистое сердце.
   - Я уверена в этом. Я восхищаюсь вами, профессор, но никогда  не  по-
люблю вас.
   Словно не полагаясь на себя, Халлорсен отошел на прежнее расстояние и
отдал ей глубокий поклон. Он был действительно  великолепен  -  статный,
исполненный простоты и достоинства. Наступило молчание. Затем он сказал:
   - Что ж, слезами горю не поможешь. Располагайте мной, как вам  забла-
горассудится. Я ваш самый покорный слуга.
   Он повернулся и вышел.
   Когда Динни услышала, как хлопнула входная дверь, ей  что-то  сдавило
горло. Она испытывала боль из-за того, что сделала ему больно, и в то же
время ощущала то облегчение, которое чувствует человек, когда ему перес-
тает угрожать что-нибудь огромное, простое, первобытное -  море,  гроза,
бык. Она стояла перед одним из зеркал Флер и презирала  себя,  словно  в
первый раз обнаружила, что у нее чересчур утонченные нервы. Как мог этот
большой, красивый, здоровый мужчина полюбить ее, чье отражение в зеркале
казалось таким изысканным и тоненьким? Он же переломит ее  одной  рукой.
Не поэтому ли она так испугалась? О, эти  широкие  бескрайние  просторы,
частицей которых представлялись ей его рост, сила, здоровье, раскаты го-
лоса! Смешно, пожалуй, даже глупо, но она по-настоящему испугалась! Нет,
она будет с теми, кому принадлежит, - не с этими просторами, не  с  ним.
Сопоставлять такие вещи просто комично.
   Динни с кривой улыбкой все еще стояла перед зеркалом, когда вошел Эд-
риен. Она круто повернулась. Осунувшийся, измученный и морщинистый,  ху-
дой, добрый и встревоженный! Трудно было придумать контраст  более  оче-
видный и более успокоительный для ее натянутых нервов.  Поцеловав  дядю,
Динни сказала:
   - Мне очень хотелось видеть вас до переезда к Диане.
   - Ты переезжаешь к Диане?
   - Да. Я не верю, что вы завтракали, пили чай и вообще что-нибудь ели.
   Динни позвонила.
   - Кокер, мистер Эдриен выпьет...
   - Бренди с содовой, Кокер. Благодарю вас.
   - Ну что, дядя? - спросила она, когда Эдриен осушил стакан.
   - Боюсь, ничего существенного мне там не сказали. По их мнению,  Ферз
должен вернуться в лечебницу. Но зачем ему возвращаться, коль  скоро  он
ведет себя нормально? Они сомневаются в его выздоровлении, но  не  могут
указать никаких подозрительных симптомов за последние недели. Я разыскал
его личного служителя и расспросил этого  парня.  Он  производит  вполне
приличное впечатление. Он считает, что в данный момент капитан Ферз  так
же нормален, как и он сам. Но - в этом-то вся беда  -  он  говорит,  что
Ферз уже был однажды нормален целых три недели, а потом опять неожиданно
сорвался. Если его что-нибудь всерьез разволнует - хотя бы малейшее про-
тиворечие, - Ферзу снова станет плохо, может быть, еще хуже, чем раньше.
   - Он буйный во время приступов?
   - Да. Он впадает в какое-то мрачное бешенство, направленное скорее на
себя, чем на окружающих.
   - Они не попытаются забрать его?
   - Не имеют права. Он пошел туда добровольно: его не зарегистрировали,
я же тебе рассказывал. Как Диана?
   - Вид усталый, но прелестна. Говорит, что сделает все возможное, что-
бы помочь ему выкарабкаться.
   Эдриен кивнул:
   - Это на нее похоже: в ней бездна отваги. И  в  тебе  тоже,  дорогая.
Знать, что ты с ней - большое утешение. Хилери готов взять ее и детей  к
себе, если она захочет. Но ты говоришь, она не уйдет?
   - Сейчас, конечно, нет.
   Эдриен кивнул:
   - Что ж! Придется тебе рискнуть.
   - Ох, дядя, как мне жаль вас! - сказала Динни.
   - Моя дорогая, какое имеет значение, что происходит с пятым  колесом,
раз телега все-таки катится? Не позволяй мне задерживать тебя. Ты всегда
найдешь меня либо в музее, либо дома. До свидания, и да хранит тебя гос-
подь! Передавай ей привет и расскажи то, что слышала от меня.
   Динни еще раз поцеловала Эдриена и, захватив вещи, поехала в такси на
Оукли-стрит.


   XXII

   У Бобби Феррара было одно из тех лиц, на которых не отражаются грохо-
чущие вокруг бури. Иными словами,  он  являл  собой  идеал  непременного
должностного лица - настолько непременного, что трудно было себе  предс-
тавить министерство иностранных дел без него. Министры приходили и  ухо-
дили, Бобби Феррар оставался - белозубый, учтивый, загадочный. Никто  не
знал, есть ли у него  в  голове  что-нибудь,  кроме  бесчисленных  госу-
дарственных тайн. Годы, казалось, никак не отразились  на  нем.  Он  был
низкорослый, коренастый, голос имел глубокий и приятный, держался с  ви-
дом полной отрешенности, носил темный костюм в узкую светлую  полоску  с
неизменным цветком в петлице и обитал в просторной приемной, куда прони-
кал только тот, кто добивался приема у министра иностранных дел и  попа-
дал не к нему, а к Бобби, самой природой предназначенному для роли буфе-
ра. Слабостью Бобби была криминология. На каждом мало-мальски интересном
процессе для него оставляли место, и он обязательно появлялся в зале хо-
тя бы на полчаса. У него хранились специально переплетенные отчеты таких
судебных заседаний. Он обладал характером, и, хотя последний трудно под-
давался определению, наличие его явственно подтверждалось тем, что  все,
с кем сталкивался Бобби, охотно искали знакомства с ним. Люди шли к Боб-
би Феррару, а не он к людям. Почему? Чем он добился того, что  для  всех
без исключения стал просто "Бобби"? Учтивый,  всезнающий,  непостижимый,
он всегда умел сохранить за собой последнее слово, хотя был только сыном
лорда с неподтвержденным титулом и не имел права даже на  эпитет  "высо-
кочтимый". Если бы Бобби с его цветком в петлице и легкой усмешкой исчез
с Уайтхолла, тот утратил бы нечто,  придающее  ему  почти  человечность.
Бобби обосновался там еще до войны, с которой его вернули как раз вовре-
мя, чтобы - как острил кое-кто - эта улица не утратила  своего  прежнего
облика, а сам Бобби снова успел стать средостением между Англией  и  ею.
Она не могла превратиться в ту суетливую сердитую старую  ведьму,  какой
пыталась ее сделать война, пока дважды в день  между  тусклых  и  важных
особняков проходила по ней коренастая, медлительная, украшенная  цветком
фигура непроницаемого Бобби.
   Утром в день свадьбы Хьюберта он просматривал каталог цветочной  фир-
мы, когда ему подали карточку сэра Лоренса. Вслед  за  нею  появился  ее
владелец и спросил:
   - Вам известна цель моего прихода, Бобби?
   - Безусловно, - ответил Бобби. Феррар. Глаза у него были круглые, го-
лова откинута назад, голос глубокий.
   - Вы видели маркиза?
   - Вчера я завтракал с ним. Он удивительный!
   - Самый замечательный из наших могикан, - согласился  сэр  Лоренс.  -
Что вы собираетесь предпринять в этой связи? Старый  сэр  Конуэй  Черрел
был лучшим послом в Испании, которого когда-либо удалось откопать в нед-
рах вашего заведения, а Хьюберт Черрел - его внук.
   - У него действительно есть шрам? - осведомился Бобби Феррар с легкой
усмешкой.
   - Конечно, есть.
   - А он действительно получил его во время этой истории?
   - Вы - воплощенный скепсис. Конечно!
   - Удивительно!
   - Почему?
   Бобби Феррар обнажил зубы в улыбке:
   - А кто это может подтвердить?
   - Халлорсен достанет свидетельские показания.
   - Знаете, ведь это не по нашему ведомству.
   - Разве? Но тогда вы можете поговорить с министром внутренних дел.
   - Гм! - глубокомысленно изрек Бобби Феррар.
   - Или, во всяком случае, столковаться с боливийцами.
   - Гм! - еще глубокомысленней повторил Бобби Феррар и  протянул  Монту
каталог: - Видели этот новый тюльпан? Совершенство, правда?
   - Послушайте, Бобби, - сказал сэр Лоренс, -  это  мой  племянник.  Он
по-настоящему хороший парень, так что номер не пройдет. Понятно?
   - Мы живем в век демократии, - загадочно произнес Бобби. - Порка,  не
так ли? Дело попало в парламент.
   - Но его можно прекратить, а там пусть шумят. В общем,  полагаюсь  на
вас. Вы ведь все равно ничего определенного не скажете, просиди я  здесь
хоть целое утро. Но вы должны сделать все от вас зависящее,  потому  что
обвинение действительно скандальное.
   - Безусловно, - подтвердил Бобби Феррар. - Хотите  послушать  процесс
убийцы из Кройдона? Это потрясающе. У меня есть два места.  Я  предложил
одно дяде, но он не желает ходить ни на какие процессы, пока  у  нас  не
введут электрический стул.
   - Этот тип в самом деле виноват?
   Бобби Феррар кивнул:
   - Да, но улики очень шаткие.
   - Ну, до свидания, Бобби. Я рассчитываю на вас.
   Бобби Феррар слабо усмехнулся, обнажил зубы, протянул руку и ответил:
   - До свидания.
   Сэр Лоренс повернул налево к "Кофейне", где швейцар вручил ему телег-
рамму:
   "Венчаюсь Джин Тесбери сегодня два часа церкви  святого  Августина  в
Лугах тчк Буду счастлив видеть вас тетей Эм Хьюберт".
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 317 318 319 320 321 322 323  324 325 326 327 328 329 330 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама