Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 252 253 254 255 256 257 258  259 260 261 262 263 264 265 ... 432
есть почти ничего.
   - Ну, не знаю. По-твоему, человеческие страсти те что были, папа?
   Сомс задумчиво потер подбородок. Почему она это спросила? Когда-то он
сказал ей, что настоящая страсть бывала только в прошлом, а она  ответи-
ла, что сама ее переживает. И в памяти у него мгновенно возникла  карти-
на, как в теплице Мейплдерхема, во влажной жаре, отдающей землей  и  ге-
ранью, он толкнул ногой трубу водяного отопления.  Может,  Флер  и  была
права тогда: от человеческой природы не уйдешь.
   - Страсти! - сказал он. - Что ж, и сейчас иногда  читаешь,  что  люди
травятся газом. В прежнее время они обычно топились. Пойдем выпьем  чаю,
вон там есть какойто павильон.
   Когда они уселись и голуби весело принялись клевать его пирожное,  он
окинул дочь долгим взглядом. Она сидела, положив ногу на ногу - красивые
ноги! И фигурой - от талии и выше - как-то отличалась от всех других мо-
лодых женщин, которых ему приходилось видеть. Она сидела не  согнувшись,
а чуть выгнув спину, отчего появлялась решительность в  посадке  головы.
Она опять коротко остриглась - эта мода оказалась, против ожидания,  жи-
вучей; но, надо признать, шея у нес на редкость белая  и  круглая.  Лицо
широкое, с твердым округлым подбородком; очень мало  пудры,  и  губы  не
подкрашены, белые веки с темными ресницами,  ясные  светло-карие  глаза,
небольшой прямой нос, и широкий низкий лоб,  и  каштановые  завитки  над
ушами; и рот, напрашивающийся на поцелуи, - право же, ему есть чем  гор-
диться!
   - Я полагаю, - сказал он, - ты рада, что опять можешь уделять  больше
времени Киту? Он плутишка! Подумай, что он попросил у меня вчера, -  мо-
лоток!
   - Да, он постоянно все крушит. Я стараюсь шлепать его как можно реже,
но иногда без этого не обойтись - кроме меня, никому не разрешается. Ма-
ма приучила его к этому, пока нас не было, так что  теперь  он  считает,
что это в порядке вещей.
   - Дети - чудные создания, - сказал Сомс. - В моем детстве с нами  так
не носились.
   - Прости меня, папа, но, по-моему, больше всех с ним носишься ты.
   - Что? - сказал Сомс. - Я?
   - Ты исполняешь все его прихоти. Ты дал ему молоток?
   - У меня его не было - к чему мне носить с собой молотки?
   Флер рассмеялась.
   - Нет, но ты относишься к нему совершенно серьезно. Майкл относится к
нему иронически.
   - Малыш не лишен чувства юмора.
   - К счастью. А меня ты не баловал, папа?
   Сомс уставился на голубя.
   - Трудно сказать, - ответил он. - Ты чувствуешь себя избалованной?
   - Когда я чего-нибудь хочу - кончено.
   Это он знал; но если она не хочет невозможного...
   - И если я этого не получаю, со мной не шути.
   - Это кто говорит?
   - Никто это не говорит, я сама знаю...
   Хм! Чего же она сейчас хочет? Спросить? И, делая вид, что смахивает с
пиджака крошки, он взглянул на нее исподлобья. Лицо ее,  глаза,  которые
на мгновение остались незащищенными, заволокла какая-то глубокая...  как
бы это сказать? Тайна! Вот оно что!


   IX
   СЛУЧАЙНАЯ ВСТРЕЧА

   Зажав в руке счета по  столовой.  Флер  на  мгновение  задержалась  у
подъезда, между двумя лавровыми деревьями в кадках. Большой Бэн  показы-
вает без четверти девять. Пешком через Грин-парк она пройдет минут двад-
цать. Кофе она выпила в постели, чтобы избежать вопросов, - а папа,  ко-
нечно, тут как тут - приклеился носом к  окну  столовой.  Флер  помахала
счетами, и он отшатнулся от окна, как будто она его стегнула. Папа  бес-
конечно добр, но напрасно он все время стирает с нее пыль - она не  фар-
форовая безделушка!
   Она шла быстрым шагом. Никаких ощущений, связанных  с  жимолостью,  у
нее сегодня не было, ум работал четко и живо. Если Джон вернулся в  Анг-
лию окончательно, нужно добиться его. Чем скорее, тем лучше, без каните-
ли! На куртинах перед Букингемским дворцом только что  расцвела  герань,
ярко-пунцовая; Флер стало жарко. Не нужно спешить, а то придешь вся пот-
ная. Деревья одевались по-летнему; в Грин-парке тянуло  ветерком,  и  на
солнце пахло травой и листьями. Много лет так хорошо  не  пахло  весной.
Флер неудержимо потянуло за город. Трава, и вода, и деревья - среди  них
протекли ее встречи с Джоном, один час в этом самом парке, перед тем как
он повез ее в Робйн-Хилл! Робин-Хилл продали какому-то пэру. Ну и  пусть
наслаждается; она-то знает историю этого злосчастного дома  -  он  точно
корабль, над которым тяготеет проклятие! Дом сгубил ее отца, и отца Джо-
на, и еще, кажется, его деда, не говоря уже о ней самой. Второй  раз  ее
так легко не сломаешь! И, выйдя на Пикадилли, Флер  мысленно  посмеялась
над своей детской наивностью. В окнах клуба, обязанного своим  названием
- "Айсиум" - Джорджу Форсайту, не было видно ни одного из  его  соратни-
ков, обычно созерцавших изменчивые настроения улицы, потягивая из стака-
на или чашки и обволакивая свои мнения клубами дыма. Флер  очень  смутно
помнила его, своего старого родственника Джорджа Форсайта, который часто
сиживал здесь, мясистый  и  язвительный,  за  выпуклыми  стеклами  окна.
Джордж, бывший владелец "Белой обезьяны", что висит  теперь  наверху,  у
Майкла в кабинете. И дядя Монтегью Дарти, которого она видела всего один
раз и хорошо запомнила, потому что он ущипнул ее за мягкое место и  ска-
зал: "Ну-ка, из чего делают маленьких девочек?" Узнав вскоре после  это-
го, что он сломал себе шею, она захлопала в ладоши  -  препротивный  был
человек, толстолицый, темноусый, пахнувший духами и сигарами. На послед-
нем повороте она запыхалась. На окнах дома тетки в ящиках цвела  герань,
фуксии еще не распустились. Не в ее ли бывшей  комнате  теперь  поселили
их? И, отняв руку от сердца, она позвонила.
   - А, Смизер! Встал уже кто-нибудь?
   - Пока только мистер Джон встал, мисс Флер.
   И зачем так колотится сердце? Идиотство - когда не чувствуешь никако-
го волнения.
   - Хватит и его, Смизер. Где он?
   - Пьет кофе, мисс Флер.
   - Хорошо, доложите. Я и сама не откажусь от второй чашки.
   Она стала еле слышно склонять скрипящую фамилию, которая плыла впере-
ди нее в столовую: "Смизер, Смизера, Смизеру, Смизером". Глупо!
   - Миссис Майкл Монт, мистер Джон. Заварить  вам  свежего  кофе,  мисс
Флер?
   - Нет, спасибо, Смизер. - Скрипнул корсет, дверь закрылась.
   Джон встал.
   - Флер!
   - Ну, Джон?
   Ей удалось пожать ему руку и не покраснеть, хотя его щеки, теперь уже
не измазанные, залил густой румянец.
   - Хорошо я тебя кормила?
   - Замечательно. Как поживаешь. Флер? Не слишком устала?
   - Ничуть. Как тебе понравилось быть кочегаром?
   - Хорошо! Машинист у меня был молодчина. Энн будет жалеть -  она  еще
отлеживается.
   - Она очень помогла нам. Почти шесть лет прошло, Джон; ты мало  изме-
нился.
   - Ты тоже.
   - О, я-то? До ужаса.
   - Ну, мне это не видно. Ты завтракала?
   - Да. Садись и продолжай есть. Я зашла к  Холли,  надо  поговорить  о
счетах. Она тоже не вставала?
   - Кажется.
   - Сейчас пройду к ней. Как тебе живется в Англии, Джон?
   - Чудесно. Больше не уеду. Энн согласна.
   - Где думаешь поселиться?
   - Где-нибудь поближе к Валу и Холли, если найдем участок; буду  зани-
маться хозяйством.
   - Все увлекаешься хозяйством?
   - Больше чем когда-либо.
   - Как поэзия?
   - Что-то заглохла.
   Флер напомнила:
   - "Голос, в ночи звенящий, в сонном и старом испанском городе, потем-
невшем в свете бледнеющих звезд".
   - Боже мой! Ты это помнишь?
   - Да.
   Взгляд у него был такой же прямой, как прежде, ресницы такие же  тем-
ные.
   - Хочешь познакомиться с Майклом, Джон, и посмотреть моего младенца?
   - Очень.
   - Когда вы уезжаете в Уонсдон?
   - Завтра или послезавтра.
   - Так, может быть, завтра вы оба придете к завтраку?
   - С удовольствием.
   - В половине второго. И Холли, и тетя Уинифрид. Твоя мама еще в Пари-
же?
   - Да. Она думает там и остаться.
   - Видишь. Джон, все улаживается, правда?
   - Правда.
   - Налить тебе еще кофе? Тетя Уинифрид гордится своим кофе.
   - Флер, у тебя прекрасный вид.
   - Благодарю. Ты в Робин-Хилле побывал?
   - Нет еще. Там теперь обосновался какой-то вельможа.
   - Как твоей, как Энн, здесь интересно показалось?
   - Впечатление колоссальное. Говорят, мы благородная  нация.  Ты  ког-
да-нибудь это находила?
   - Абсолютно - нет; относительно - может быть.
   - Тут так хорошо пахнет.
   - Нюх поэта. Помнишь нашу прогулку в Уонсдоне?
   - Я все помню, Флер.
   - Вот это честно. Я тоже. Мне не так-то скоро удалось запомнить,  что
я забыла. Ты сколько времени помнил?
   - Наверно, еще дольше.
   - Ну, Майкл - лучший из всех мужчин.
   - Энн - лучшая из женщин.
   - Как удачно, правда? Сколько ей лет?
   - Двадцать один.
   - Как раз тебе подходит. Даже если б нас не разлучили, я всегда  была
слишком стара для тебя. Ой, какие мы были глупые, правда?
   - Не нахожу. Это было так естественно, так красиво.
   - Ты по-прежнему идеалист. Хочешь варенья? Оксфордское.
   - Да. Только в Оксфорде и умеют варить варенье.
   - Джон, у тебя волосы лежат совсем как раньше. Ты мои заметил?
   - Все старался.
   - Тебе не нравится?
   - Раньше, пожалуй, было лучше; хотя...
   - Ты хочешь сказать, что мне не к лицу отставать от моды. Очень  тон-
ко! Что она стриженая, ты, по-видимому, одобряешь.
   - Энн стрижка к лицу.
   - Ее брат много тебе рассказывал обо мне?
   - Он говорил, что у тебя прелестный дом, что ты ухаживала за ним, как
ангел.
   - Не как ангел, а как светская молодая женщина. Это пока еще не  одно
и то же.
   - Энн была так благодарна. Она тебе говорила?
   - Да. Но по секрету скажу тебе, что мы, кажется,  отправили  Фрэнсиса
домой циником. Цинизм у нас в моде. Ты заметил ею во мне?
   - По-моему, ты его напускаешь на себя.
   - Ну, что ты? Я его отбрасываю, когда говорю с тобой. Ты  всегда  был
невинным младенцем. Не улыбайся - был! Поэтому тебе и  удалось  от  меня
отделаться. Ну, не думала я, что мы еще увидимся.
   - И я не думал. Жаль, что Энн еще не встала.
   - Ты не говорил ей обо мне.
   - Почему ты знаешь?
   - По тому, как она смотрит на меня.
   - К чему было говорить ей?
   - Совершенно не к чему. Что  прошло...  А  забавно  всетаки  с  тобой
встретиться. Ну, руку. Пойду к Колли.
   Их руки встретились над его тарелкой с вареньем.
   - Теперь мы не дети, Джон. Так до завтра. Мой дом тебе понравится.  A
rivederci! [10]
   Поднимаясь по лестнице, она упорно ни о чем не думала.
   - Можно войти, Холли?
   - Флер! Милая!
   На фоне подушки смуглело тонкое лицо, такое милое и умное. Флер поду-
малось, что нет человека, от которого труднее скрыть свои мысли, чем  от
Холли.
   - Вот счета, - сказала она. - В десять мне предстоит разговор с  этим
ослом-чиновником. Это вы заказали столько окороков?
   Тонкая смуглая рука взяла счета, и на лбу между большими серыми  гла-
зами появилась морщинка.
   - Девять? Нет... да. Правильно. Вы видели Джона?
   - Да. Единственная ранняя птица. Приходите все к нам завтра к завтра-
ку.
   - А вы думаете, что это будет разумно. Флер?
   - Я думаю, что это будет приятно.
   Она встретила пытливый взгляд серых глаз твердо и с  тайной  злостью.
Никто не посмеет прочесть у нее в мыслях, никто не посмеет вмешаться!
   - Ну отлично, значит, ждем вас всех в час тридцать. А теперь мне надо
бежать.
   И она побежала, но так как ни с каким  "ослом-чиновником"  ей  встре-
титься не предстояло, она вернулась в Гринпарк и села на скамейку.
   Так вот какой Джон теперь! Ужасно похож на Джона - тогда! Глаза глуб-
же, подбородок упрямей - вот, собственно, и вся разница. Он все еще сия-
ет, он все еще верит во что-то. Он все еще восхищается ею. Д-да!
   В листьях над ее головой зашумел ветерок. День  выдался  на  редкость
теплый - первый по-настоящему теплый день с самой пасхи! Что им дать  на
завтрак? Как поступить с папой? Он не должен здесь оставаться! Одно дело
в совершенстве владеть собой; в совершенстве владеть  собственным  отцом
куда труднее. На ее короткую юбку лег узор из листьев, солнце  грело  ей
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 252 253 254 255 256 257 258  259 260 261 262 263 264 265 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама