Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 249 250 251 252 253 254 255  256 257 258 259 260 261 262 ... 432
зала себя собственницей в течение стольких лет сохраняя  Монтегью  Дарти
со всеми присущими ему качествами, не обладала, как  ее  брат  Сомс,  ни
инстинктом коллекционера, ни тем вкусом к вещам, в котором  Джордж  Фор-
сайт первый усмотрел "смесь ханжества и добродетели". Но чем больше вре-
мя отдаляло ее отца Джемса - ас его смерти протекло уже четверть века, -
тем глубже она чтила его память.
   Как древний полководец или мыслитель, огражденный временем от  сопер-
ников, год от году стяжает все большую славу, так и Джемс! Его  нелюбовь
к переменам, его предельная семейственность, его умение  сберечь  деньги
для детей и вечная боязнь, что ему чего-нибудь не скажут, - с каждым го-
дом, который он проводил под землей, сияли в глазах Уинифрид  все  более
ярким ореолом. По мере того как она полнела  и  ее  светские  стремления
угасали, прошлое разгоралось в целее созвездие сияющих воспоминаний. Ис-
чезновение табакерки, столь ощутимо напоминавшей Джемса и Эмили, поколе-
бало ее завидное душевное равновесие больше, чем любое другое событие за
много лет. От мысли, что она поддалась голосу, аристократически  звучав-
шему по телефону, ей делалось положительно не по себе. А ей ли, казалось
бы, не знать, с ее богатым опытом общения с  аристократией!  Однако  она
была из тех женщин, которые, установив неприятный факт, делают все, что-
бы как можно скорее его устранить; и, ничего не добившись от Вэла, кото-
рый только сказал: "Ужасно жаль, мама, но что же поделаешь -  не  повез-
ло!" - она призвала на помощь Сомса.
   Сомса новость сразила. Он помнил, как Джемс на его глазах  купил  эту
табакерку у Джобсона, заплатив десятую долю той суммы, которую можно  бы
получить за нее теперь. Все теряло свой смысл, если  возможно  было  вот
так вдруг лишиться вещи, стоимость которой без всяких усилий с их сторо-
ны неуклонно возрастала в течение сорока лет. И взявший ее был из  очень
хорошей семьи - так по крайней мере утверждал племянник! Была  ли  чест-
ность старых Форсайтов, в атмосфере которой Сомс был воспитан и  вступил
в жизнь, врожденной или благоприобретенной - впитанной с молоком  матери
или с доходами от банков - об этом он никогда не задумывался.  Ока  сос-
тавляла часть их системы, так же как поговорка "Честность - лучшая поли-
тика" входила в систему частных банкирских контор, которые тогда процве-
тали. Праздные мысли на тему о банках были вполне естественны для  чело-
века, помнившего отклики на крах конторы "Эндерстарт и Дарнет" и  посте-
пенное исчезновение маленьких банков с легендарными именами. Эти громад-
ные теперешние объединения хороши для кредита и  плохи  для  романистов:
разъяренные вкладчики - интереснее не было чтения  в  его  время!  Такие
большущие концерны не могут "лопнуть", как бы ни вели себя  их  клиенты;
но способствуют ли они честности отдельных лиц - в этом Сомс не был уве-
рен. Как бы то ни было, табакерка пропала, и  если  Уинифрид  не  примет
мер, ее не вернуть. Какие именно меры сна может принять, было ему еще не
ясно; но он советует ей сейчас же поручить это дело кому-нибудь.
   - Но кому. Сомс?
   - На то есть Скотленд-Ярд, - ответил Сомс мрачно. - Толку от них вряд
ли добьешься - суетятся, а больше ничего. Есть еще этот тип, которого  я
приглашал, когда мы судились с Феррар. Он очень дорого берет.
   - Мне бы не так было жаль, - сказала Уинифрид, - если б она  не  при-
надлежала дорогому папе.
   - Таких бандитов надо сажать в тюрьму, - проговорил Сомс.
   - И подумать только, - сказала Уинифрид, - что Вэл и остановился-то у
меня главным образом для того, чтобы увидеться с ним.
   - Ах так? - сказал Сомс мрачно. - Ты вполне  уверена,  что  табакерку
взял этот субъект?
   - Безусловно. Я достала ее всего за четверть часа  до  этого,  хотела
почистить. Когда он ушел, я сейчас же вернулась в комнату, чтобы  убрать
ее, а ее уже не было. Вэл выходил из комнаты.
   Сомс на минуту задумался, потом отбросил подозрение насчет  племянни-
ка, потому что Вэл, хоть и кровно связанный со  своим  папашей  Монтегью
Дарти да еще впридачу лошадник, все же был наполовину Форсайт.
   - Ну, - сказал он, - так прислать к тебе этого  человека?  Зовут  его
Бекрофт; вид у него всегда такой, точно он слишком много бреется, но  он
не лишен здравого смысла. По-моему, ему надо связаться с клубом, в кото-
ром этот тип состоит членом.
   - А вдруг он уже продал табакерку? - сказала Уинифрид.
   - Вчера к концу дня? Сомневаюсь; но времени терять нельзя.  Я  сейчас
же пройду к Бекрофту. Флер перестарается с этой своей столовой.
   - Говорят, она отлично ее наладила. Такие молодцы осе эти молоденькие
женщины.
   - Да уж быстры, что и говорить, - пробурчал Сомс, - но тише  едешь  -
дальше будешь.
   Услышав эту истину, которую в дни ее молодости готовы были без  конца
повторять старые Форсайты, Уинифрид заморгала своими очень  уж  светлыми
ресницами.
   - Это, знаешь ли. Сомс, всегда было скучновато.  А  теперь,  если  не
действовать быстро, все так и ускользает.
   Сомс взялся за шляпу.
   - Вот табакерка твоя наверняка ускользнет, если мы будем зевать.
   - Ну, спасибо, милый мальчик. Я все-таки надеюсь, что мы  ее  найдем.
Милый папа так ею гордился, а когда он умер, она не  стоила  и  половины
против теперешней цены.
   - И четверти не стекла, - сказал Сомс, и эта мысль  продолжала  свер-
лить его, когда он вышел на улицу. Что толку в благоразумии, когда  пер-
вый встречный  может  явиться  и  прикарманить  его  плоды?  Теперь  над
собственностью издеваются; но ведь собственность - доказательство благо-
разумия, в половине случаев - вопрос собственного достоинства. И он  по-
думал о чувстве собственного достоинства, которое украл у него Боснии  в
те далекие горестные дни. Ведь даже  в  браке  проявляешь  благоразумие,
противопоставляешь себя другим. У человека есть "нюх на победителя", как
тогда говорили; правда, он иногда подводит. Ирэн не была  "победителем",
о нет! Ах, он забыл спросить Уинифрид об этом  Джоне  Форсайте,  который
неожиданно опять появился на горизонте. Но сейчас важнее  табакерка.  Он
слышал, что "Брюмель-Клуб" - это своего рода притон; там,  верно,  полно
игроков и комиссионеров. Вот зло сегодняшнего дня - это да  еще  пособие
по безработице. Работать? Нет, этого они не желают. Лучше продавать все,
что придется, предпочтительно автомобили, и получать комиссионные. "Брю-
мель-Клуб"! Да, вот он, Сомс помнил эти окна. Во всяком, случае, делу не
повредит, если он узнает, действительно ли этот субъект здесь  числится.
Он вошел и справился:
   - Мистер Стэйнфорд член этого клуба?
   - Да. Не знаю, здесь ли он. Эй, Боб, мистер Стэйяфорд не приходил?
   - Только что пришел.
   - О, - сказал Сомс слегка испуганно.
   - К нему джентльмен. Боб.
   Сомс почувствовал легкую тошноту.
   - Пройдите сюда, сэр.
   Сомс глубоко вздохнул, и ноги его двинулись вперед. В  грязноватой  и
тесной нише у самого входа он увидел человека, который развалился в ста-
ром кресле и курил папиросу, вставленную в мундштук.  В  одной  руке  он
держал маленькую красную книжку, в другой - карандашик, и держал  он  их
так спокойно, словно собирался записать мнение, которое у  него  еще  не
сложилось. На нем был темный костюм в узкую полоску; он  сидел,  положив
ногу на ногу, и Сомс заметил, что одна нога в старом, сношенном коричне-
вом башмаке, начищенном  наперекор  всеразрушающему  времени  до  умили-
тельного блеска, медленно описывает круги.
   - К вам джентльмен, сэр.
   Теперь Сомс увидел лицо. Брови подняты, как стрелки, глаза почти сов-
сем закрыты веками. Как и вся фигура, лицо это  производило  впечатление
просто поразительной томности. Худое до предела, длинное, бледное,  оно,
казалось, все состояло из теней и легких горбинок. Нога застыла в возду-
хе, вся фигура застыла. У Сомса явилось курьезное ощущение, точно  сидя-
щий перед ним человек дразнит его своей безжизненностью. Не успев  поду-
мать, он начал:
   - Мистер Стэйнфорд, не так ли? Не беспокойтесь, пожалуйста. Моя фами-
лия Форсайт. Вы  вчера  После  обеда  находили  в  дом  моей  сестры  на
Грин-стрит.
   Морщины вокруг маленького рта слегка дрогнули, затем послышались сло-
ва:
   - Прошу садиться.
   Теперь глаза открылись - когда-то, по-видимому, они  были  прекрасны.
Они снова сузились, и Сомс невольно подумал, что их  обладатель  пережил
все, кроме самого себя. Он поборол минутное сомнение и продолжал:
   - Я хотел задать вам один вопрос. Во время вашего визита не  заметили
ли вы случайно на столе табакерку? Она... э-э... пропала, и мы хотели бы
установить время ее исчезновения.
   Человек в кресле улыбнулся, как мог бы улыбнуться бесплотный дух.
   - Что-то не помню.
   С мыслью: "Она у него" - Сомс продолжал:
   - Очень жаль, вещь ценили как память. Ее, без сомнения, украли. Я хо-
тел выяснить это дело. Если б вы ее заметили, мы могли бы точно  устано-
вить время пропажи... на столике, как раз где вы сидели, синяя эмаль.
   Худые плечи слегка поежились, словно им не нравилась  попытка  возло-
жить на них ответственность.
   - К сожалению, не могу вам помочь. Я ничего не заметил,  кроме  очень
хорошего инкрустированного столика.
   "В жизни не видел такого хладнокровия, - подумал Сомс.  -  Интересно,
сейчас она у него в кармане?"
   - Вещь эта - уникум, - произнес он медленно. - Для полиции трудностей
не представится. Ну что ж, большое спасибо.  Простите  за  беспокойство.
Вы, кажется, учились с моим племянником? Всего хорошего.
   - Всего хорошего.
   С порога Сомс незаметно оглянулся. Фигура была совершенно неподвижна,
ноги все так же скрещены, бледный лоб под  гладкими  седеющими  волосами
склонился над красной книжечкой. По виду ничего не скажешь!  Но  вещь  у
него, сомнений быть не может.
   Он вышел на улицу и направился к Грин-парку, испытывая очень странное
чувство. Тащить, что плохо лежит! Чтобы аристократ дошел до такого!  Ис-
тория с Элдерсоном была не из приятных, но не так печальна, как эта. По-
белевшие швы прекрасного костюма, поперечные трещины на когда-то превос-
ходных штиблетах, выцветший, идеально завязанный галстук - все это  сви-
детельствовало о том, что внешний вид поддерживается  со  дня  на  день,
впроголодь. Это угнетало Сомса. До чего же томная фигура! А что в  самом
деле предпринять человеку, когда у него нет денег, а работать он не  мо-
жет, даже если это вопрос жизни? Устыдиться своего поступка он не спосо-
бен, это ясно. Нужно еще раз поговорить с Уинифрид. И,  повернувшись  на
месте. Сомс пошел обратно в направлении Грин-стрит. При выходе из парка,
на другой стороне Пикадилли, он увидел ту же  томную  фигуру.  Она  тоже
направлялась в сторону Грин-стрит. Ого! Сомс пересек улицу и пошел  сле-
дом. Ну и вид у этого, человека! Шествует так, словно явился в этот  мир
из другой эпохи, из эпохи, когда выше  всего  ценился  внешний  вид.  Он
чувствовал, что "этот тип" скорее расстанется с жизнью, чем выкажет  ин-
терес к чему бы то ни было. Внешний вид! Возможно ли довести презрение к
чувству до такого совершенства, чтобы забыть, что такое чувство? Возмож-
но ли, что приподнятая бровь приобретает больше значения, чем все движе-
ния ума и сердца? Шагают поношенные павлиньи перья, а павлина-то  внутри
и нет. Показать свои чувства - вот, может быть, единственное, чего  этот
человек устыдился бы. И сам немного  дивясь  своему  таланту  диагноста,
Сомс не отставал от него, пока не очутился на Грин-стрит. О черт! Тот  и
правда шел к дому Уинифрид! "Преподнесу же я  ему  сюрприз",  -  подумал
Сомс. И, прибавив шагу, он сказал, слегка задыхаясь, на самом пороге до-
ма:
   - А, мистер Стэйнфорд! Пришли вернуть табакерку?
   Со вздохом, чуть-чуть опершись тростью на тротуар, фигура обернулась.
Сомсу вдруг стало стыдно, точно он в темноте испугал ребенка.  Неподвиж-
ное лицо с поднятыми бровями и опущенными веками было бледно до  зелени,
как у человека с больным сердцем; на губах  пробивалась  слабая  улыбка.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 249 250 251 252 253 254 255  256 257 258 259 260 261 262 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама