Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 248 249 250 251 252 253 254  255 256 257 258 259 260 261 ... 432
ра... Как пусты улицы, ведь шоферы такси тоже бастуют.  Майкл  оглянулся
на нее.
   - Ну, как дела?
   - Какое страшилище этот морильщик, Майкл. У него рябое лицо клином, и
волнистые черные волосы, и глаза падшего ангела; но дело свое он знает.
   - Посмотри-ка, вон танк; мне о них говорили. Они идут в порт.  Похоже
на провокацию. Хорошо еще, что нет газет, негде о них писать.
   Флер рассмеялась.
   - Папа, наверное, уже дома. Он приехал в город охранять меня. Если бы
и вправду началась стрельба, интересно, что бы он сделал, - стал  махать
зонтиком?
   - Инстинкт. Все равно что у тебя по отношению к Киту.
   Флер не ответила. Позже, повидав отца, она поднялась наверх и остано-
вилась у двери детской. Мелодия, так изумившая Сомса, прозвучала  легко-
мысленно в пустом коридоре.  "L'amour  est  enfant  de  Boheme;  il  n'a
jamais, jamais connu de loi: si tu ne m'aimes pas, je t'aime, et  si  je
t'aime, prends garde a toi!" [4]. Испания, и тоска ее свадебной поездки!
"Голос, в ночи звенящий!" Закрыть ставни, заткнуть  уши  -  не  впускать
его, Она вошла в спальню и зажгла все лампы. Никогда еще никогда ей  так
не нравилась - много зеркал, зеленые и лиловые тона, поблескивающее  се-
ребро. Она стояла и смотрела на свое лицо, на щеках появилось по красно-
му пятну. Зачем она не Нора Кэрфыо - добросовестная, несложная,  самоот-
верженная, которая завтра в половине шестого утра  будет  кормить  Джона
яичницей с ветчиной! Джон с умытым лицом! Она быстро разделась. Может ли
сравниться с ней эта его жена? Кому из них присудил бы он золотое  ябло-
ко, если бы они с Эни вот так стояли рядом? И красные пятна на ее  щеках
гуще заалели. Переутомление - это ей знакомо!  Заснуть  не  удастся!  Но
простыни были прохладные. Да, прежнее гладкое  ирландское  полотно  куда
приятнее, чем этот новый шершавый французский материал. А, вот  и  Майкл
входит, идет к ней. Что ж! Зачем быть с ним суровой -  бедный  Майкл!  И
когда он обнимал ее, она видела улыбку Джона.
   Этот первый день работы на паровозе  мог  хоть  кого  заставить  улы-
баться.
   Машинист, почти столь же юный, как и он, но в нормальное время - сов-
ладелец машиностроительного завода, просветил Джона по сложному вопросу:
как добиться  равномерного  сгорания.  "Хитрая  работа  и  очень  утоми-
тельная!" Их пассажиры вели себя хорошо. Один даже подошел поблагодарить
их. Машинист подмигнул Джону. Было и несколько тревожных моментов.  Пое-
дая за ужином гороховый суп, Джон думал о них с удовольствием. Было  за-
мечательно, но плечи и руки у него разломило. "Вы их смажьте на ночь", -
посоветовал машинист.
   Какая-то молоденькая женщина предложила ему печеной картошки.  У  нее
были необычайно ясные, темно-карие глаза, немножко похожие на глаза Энн,
только у Энн они русалочьи. Он взял картофелину,  поблагодарил  и  опять
погрузился в мечты кочегара. Удивительно приятно преодолевать трудности,
быть снопа в Англии, что-то делать для Англии! Нужно пожить вдали от ро-
дины, чтобы понять это. Энн телеграфировала, что хочет приехать и быть с
ним. Если он ответит "нет", она все равно приедет. В этом он успел  убе-
диться за два года совместной жизни. Что же, она увидит Англию  в  самом
лучшем свете. В Америке не знают по-настоящему,  что  такое  Англия.  Ее
брат побывал только в Лондоне; в его рассказах проскальзывала  горечь  -
верно, женщина, хотя ни слова о ней не было сказано. В изложении Фрэнси-
са Уилмота пропуски в истории Англии объясняли все остальное. Но все по-
рочат Англию, потому что она не выставляет своих  чувств  напоказ  и  не
трубит о себе на каждом перекрестке.
   - Масла?
   - Спасибо большущее. Удивительно вкусная картошка.
   - Как приятно слышать.
   - Кто устроил эту столовую?
   - Главным образом мистер и миссис Майкл Монт; он член парламента.
   Джон уронил картофелину.
   - Миссис Монт? Не может быть! Она моя троюродная сестра. Она здесь?
   - Была здесь. Кажется, только что ушла.
   Дальнозоркие глаза Джона обежали большую  темноватую  комнату.  Флер!
Невероятно!
   - Пудинга с патокой?
   - Нет, спасибо. Я сыт.
   - Завтра в пять сорок пять будет кофе, чай или какао и яичница с вет-
чиной.
   - Великолепно! По-моему, это замечательно.
   - Да, пожалуй, в такое-то время.
   - Большое спасибо. До свидания.
   Джон отыскал свое пальто. В машине его ждали Вэл и Холли.
   - Алло, юноша! Ну и вид у тебя!
   - А вам какая работа досталась, Вэл?
   - Грузовик - завтра начинаю.
   - Чудно.
   - Скачкам пока что крышка.
   - Но не Англии.
   - Англии? Ну нет! С чего это ты?
   - Так говорят за границей.
   - За границей! - проворчал Вэл. - Они скажут!
   И воцарилось молчание на третьей скорости.
   С порога своей комнаты Джон сказал сестре:
   - Я слышал, столовую устроила Флер. Неужели она так постарела?
   - У Флер очень умная головка, милый. Она тебя видела.  Смотри,  Джон,
не заболей корью во второй раз!
   Джон засмеялся.
   - Тетя Уинифрид ждет Энн в пятницу, просила передать тебе.
   - Чудесно. Очень мило с ее стороны.
   - Ну, спокойной ночи, отдыхай. В ванной еще есть горячая вода.
   Джон с упоением растянулся в ванне. Пробыв шестьдесят часов вдали  от
молодой жены, он уже с нетерпением ждал ее приезда. Так столовую устрои-
ла Флер! Светская молодая женщина с умной и уж наверное стриженой голов-
кой - ему было очень любопытно увидеться с ней, но ничего  больше.  Корь
во второй раз? Как бы не так! Он слишком много  выстрадал  и  в  первый.
Кроме того, он очень уж поглощен радостью возвращения -  результат  дол-
гой, заглушенной тоски по родине. Мать его тосковала по Европе; но он не
почувствовал облегчения в Италии и во Франции. Ему  нужна  была  Англия.
Что-то в говоре и походке людей, в запахе и внешнем виде всего  окружаю-
щего; что-то добродушное, медлительное, насмешливое в самом воздухе пос-
ле напряжения Америки, кричащей  яркости  Италии,  прозрачности  Парижа.
Впервые за пять лет он не чувствовал, что нервы его обнажены. Даже то  в
его отечестве, что оскорбляло в нем эстета,  действовало  умиротворяюще.
Пригороды Лондона, великое множество ужасающих домишек из кирпича и  ши-
фера, в постройке которых, как рассказывал ему  отец,  принимал  участие
его прадед, "Гордый Досеет" Форсайт; сотни новых домиков, правда, получ-
ше тех, но все же весьма далеких от совершенства; полное отсутствие сим-
метрии и плана, уродливые здания вокзалов; вульгарные голоса, недостаток
яркости, вкуса и достоинства в одежде людей - все, казалось,  успокаива-
ло, было порукой, что Англия всегда останется Англией.
   Так эту столовую устроила Флер! Он ее увидит! А хочется  ее  увидеть!
Очень!


   VI
   ТАБАКЕРКА

   В соседней комнате Вэл говорил Холли:
   - Ко мне сегодня заходил один человек, мы с ним в  университете  учи-
лись. Просил денег взаймы. Я как-то давал ему, когда и сам был  небогат,
но так и не получил обратно. Он страшно импонировал мне тогда  -  этакий
красивый, томный субъект. Я считал его идеалом аристократа. А посмотрела
бы ты на него теперь!
   - Я видела - встретилась с ним, когда он выходил отсюда; еще  подума-
ла, кто бы это мог быть. В жизни не видала такого  горько-презрительного
выражения лица. Ты дал ему денег?
   - Только пять фунтов.
   - Ну, больше не давай.
   - Будь покойна. Знаешь, что он сделал? Захватил с собой мамину  таба-
керку, а она стоит сотни две. Больше в комнате никого не было.
   - Боже милостивый!
   - Да, смело. В университете он у нас считался самым распутным,  водил
компанию с картежниками. Я о нем не слышал с тех пор, как уехал на бурс-
кую войну.
   - Мама, верно, очень огорчена, Вэл?
   - Хочет подавать в суд - табакерка принадлежала ее отцу. Но как можно
- университетский товарищ! Да и все разно ведь не вернешь.
   Холли перестала расчесывать волосы.
   - А это, пожалуй, утешительно, - сказала она.
   - Что именно?
   - Да как же, все говорят, что уровень честности падает. Приятно обна-
ружить, что в нашем поколении есть люди, у которых ее и того меньше.
   - Слабое утешение!
   - Человеческая природа не меняется, Вэл. Я верю в молодое  поколение.
Мы их не понимаем, мы росли в такую спокойную пору.
   - Возможно. Мой-то папаша был не слишком разборчив. Но что же мне те-
перь делать?
   - Ты знаешь его адрес?
   - Он сказал, что его можно найти через "БрюмельКлуб",  насколько  мне
помнится - учреждение не из почтенных. Дойти до такого откровенного  во-
ровства! Я не на шутку расстроен.
   Он лежал на спине в  постели,  Холли  смотрела  на  него.  Поймав  ее
взгляд, он сказал:
   - Если б не ты, старушка, я и сам бы, может, свихнулся.
   - О нет, Вэл! Ты слишком любишь воздух и движение. Плохо кончают  те,
кто всю жизнь сидит в комнатах.
   Вэл усмехнулся.
   - А это не глупо. Если я и  видел  этого  человека  в  движении,  так
только за карточным столом. На скачках играл, а сам лошади от ежа  отли-
чить не мог. Ну что же, придется маме с этим примириться,  я  ничего  не
могу сделать.
   Холли подошла к его постели.
   - Повернись, я тебя укрою получше.
   Потом она легла сама; не спала - думала о человеке, который  свихнул-
ся, вспоминала презрение, написанное на его лице,  изможденном,  темном,
правильном; преждевременно  седеющие  волосы,  преждевременно  поблекшие
глаза и его костюм, словно чудом уцелевший, и  -  изношенный,  тщательно
завязанный галстук бабочкой. Она чувствовала,  что  знает  его:  никаких
нравственных устоев и глубоко внедрившееся презрение к тем, у  кого  они
есть. Бедный Вэл! Его-то нравственные устои не  так  крепки,  чтобы  его
можно было за них презирать. Хотя!.. При всех своих опасных мужских инс-
тинктах Вэл был верным товарищем все эти годы. Если он не отличается фи-
лософским складом ума и эстетическими вкусами, если в лошадях он смыслит
больше, чем в поэзии, - что ж, хуже он от этого? Временами ей  казалось,
что даже лучше. Лошадь не меняет каждые пять лет своего вида и  масти  и
не порочит своих предшественников. Лошадь - постоянная величина,  держит
вас на умеренных темпах, любит, чтобы ее гладили по носу, - о каком поэ-
те можно сказать то же самое? Их роднит только одно - любовь  к  сахару.
После выхода в свет своего романа Холли стала членом "Клуба 1930  года",
Провела ее туда Флер; и теперь, наезжая в Лондон, она  изучала  в  своем
клубе современность. Современность - это быстрота и больше  ничего.  Те,
кто ругает ее, пусть бы лучше ругали телефон, радио, аэропланы  и  заку-
сочные на каждом углу. Под этой внешней оболочкой скорости современность
стара. Женщины не так много надевали на себя, когда выходили первые  ро-
маны Джейн Остин [5]. Панталоны - так утверждают историки  -  изобретены
только в XIX веке. А современная манера  говорить!  После  Южной  Африки
просто дух захватывает, до того она стремительна; но мысли  примерно  те
же, какие бывали у нее самой в юности, только разрезанные на кусочки ав-
томобилями и телефонными звонками. А современные увлечения! Ведут к тому
же, к чему вели и при Георге Втором, только тянутся дольше  из-за  мото-
цикла и завтрака стоя. А современная философия! Люди мыслят не менее фи-
лософски, чем Мартин Талпер [6] или Айзах Уолтон [7]; только, в  отличие
от этих прославленных старцев, им некогда сформулировать свои мысли. Что
же касается будущей жизни - современность живет надеждой,  и  притом  не
слишком твердой, как жилю человечество с незапамятных времен. И, как по-
добает писательнице, Холли поспешила сделать  вывод.  "Вот,  -  подумала
она, - только поскреби лучших представителей современной  молодежи  -  и
найдешь Чарльза Джемса Фокса [8] и Пердиту [9] в костюмах  для  гольфа".
Ровный звук вернул ее мысли в обычное русло. Вал спит! Какие  у  него  и
теперь еще длинные, темные ресницы, но рот открыт!
   - Вэл, - сказала она еле слышно, - Вэл, не храпи, милый!..
   В табакерке можно ценить не столько эмаль, бриллиантики или эпоху, на
к то, что она принадлежала вашему отцу Уинифрид, хотя и достаточно пока-
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 248 249 250 251 252 253 254  255 256 257 258 259 260 261 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама