- Тогда мне не давали бы никаких ролей.
- Пожалуйста, не уклоняйтесь. Роль Оливии вы исполняли не ради денег,
а ради удовольствия. И это удовольствие вы получили?
- Да, пожалуй.
- Боюсь, милорд, что мне придется попросить присяжных просмотреть эту
сцену в темноте из пьесы "Прямодушный".
- Вы хотите сказать, сэр Джемс, что женщина, которая выступает в роли
безнравственной особы, сама безнравственна, - ведь так можно погубить не
одну безупречную репутацию.
- Нет, милорд. Я хочу сказать следующее: эта молодая леди столь забо-
тится о своей репутации, что считает нужным обратиться в суд, потому что
в частном письме о ней сказали, что "она не имеет представления о
нравственности". И в то же время она читает и одобряет такие книги, как
"Шпанская мушка", выступает в таких ролях, как роль Оливии в "Прямодуш-
ном", и вращается в кругу людей, которые, в сущности, не понимают слова
"мораль" и смотрят на мораль, как мы смотрим на корь. Я хочу сказать,
милорд, что заявление в письме ответчицы "она не имеет представления о
нравственности" является скорее комплиментом.
- По-вашему, оно и задумано как комплимент?
- Нет, милорд, нет.
- Значит, вы хотите, чтобы присяжные прочли эту сцену. Ну-с,
джентльмены, не удастся вам отдохнуть в перерыве. Продолжайте, сэр
Джемс.
- Мой друг мистер Булфри подчеркивает тот факт, что вы, мисс Феррар,
обручены с богатым и влиятельным членом парламента. Давно ли вы с ним
обручены?
- Шесть месяцев.
- У вас, конечно, нет от него секретов?
- Зачем мне отвечать на этот вопрос?
- Зачем ей отвечать на этот вопрос, сэр Джемс?
- Охотно беру его назад, милорд.
Издевается, негодяй! Как будто у кого-нибудь нет секретов.
- Ваша помолвка была оглашена только в январе, не так ли?
- Да.
- Могу я вывести отсюда заключение, что до января вы еще не утверди-
лись в своем решении?
- Пожалуйста.
- Скажите, мисс Феррар, начиная дело, вы заботились не только о своей
репутации? Не потому ли вы подали в суд, что нуждались в деньгах?
Снова кровь прилила к ее щекам.
- Нет.
- Но в деньгах вы нуждались?
- Да.
- Очень?
- Не больше, чем обычно.
- Насколько я понимаю, у вас было много долгов и вас торопили с опла-
той?
- Да, пожалуй.
- Я рад, что вы это подтвердили, мисс Феррар; иначе мне пришлось бы
приводить доказательства. Значит, дело вы начали не для того, чтобы
расплатиться с кредиторами?
- Нет.
- В начале января вы узнали, что вам вряд ли удастся получить ка-
кую-либо сумму, если дело не дойдет до суда?
- Мне сказали, что миссис Монт взяла назад предложение, сделанное
раньше.
- А вы знаете, почему?
- Да, потому что миссис Монт не хотела дать в письменной форме изви-
нение, на котором я настаивала.
- Совершенно верно. Можно ли считать совпадением, что немедленно
вслед за этим вы решили выйти замуж за сэра Александра Мак-Гауна?
- Совпадением?
- Я имею в виду оглашение вашей помолвки.
Негодяй!
- Это не имело никакого отношения к судебному процессу.
- В самом деле? Значит, вы, начав процесс, действительно беспокои-
лись, как бы вас не сочли безнравственной?
- Я начала процесс главным образом потому, что меня назвали "змеей".
- Пожалуйста, отвечайте на мой вопрос.
- Беспокоилась не столько я, сколько мои друзья.
- Но ведь ваши друзья разделяют ваш взгляд на вопросы морали?
- Да, но не мой жених.
- Совершенно верно. Вы сказали, что он вращается не в вашем кругу. Но
прочие ваши друзья? Ведь вы же не стыдитесь своих убеждений?
- Нет.
- Так зачем же стыдиться за других?
- Откуда мне знать об их убеждениях?
- Откуда ей знать, сэр Джемс?
- Как угодно, милорд. Ну-с, мисс Феррар, вы, надеюсь, не станете от-
рекаться от своих взглядов. Разрешите мне изложить вам квинтэссенцию ва-
шего мировоззрения: вы верите, не правда ли, в необходимость полного вы-
явления своего "я", сочли бы своим долгом, не правда ли, нарушить всякую
условность - я не говорю закон, но всякую так называемую моральную ус-
ловность, которая бы вас связывала?
- Я не говорила, что у меня есть мировоззрение.
- Пожалуйста, не увиливайте от ответа.
- Я не привыкла увиливать.
- Приятно это слышать. Вы считаете, что вы одна можете судить о своем
поведении?
- Да.
- И не только вы стоите на этой точке зрения?
- Вероятно, нет.
- Такова точка зрения авангарда современного общества, не так ли?
Авангарда, в рядах которого вы стоите и гордитесь этим? Вы принадлежите
к этому кругу и делаете и думаете, что хотите, лишь бы формально соблюс-
ти закон, так?
- Не всегда поступаешь согласно своим принципам.
- Правильно. Но даже если вы и не всегда поступаете соответственно,
все же это принцип ваших друзей - не считаться с чужим мнением и услов-
ностями?
- Более или менее.
- И, вращаясь в этом кругу, вы осмеливаетесь утверждать, что слова
"она не имеет представления о нравственности" дают вам право требовать
компенсации?
Голос ее гневно зазвенел:
- О нравственности у меня есть представление. Быть может, оно не сов-
падает с вашим но я, во всяком случае, не лицемерю.
Опять она заметила, как блеснули его глаза, и поняла, что вторично
сделала промах.
- Моего представления о нравственности мы не будем касаться, мисс
Феррар, а лучше поговорим о вашем. Вы сами сказали, что понятие
нравственности зависит от темперамента, обстоятельств, среды?
Она молча кусала тубы.
- Будьте добры отвечать.
Она наклонила голову.
- Да.
- Прекрасно! - Он замолчал, перебирая бумаги, и она отступила от пе-
рил.
Она вышла из себя и его вывела из себя, теперь одно - не растеряться!
Ив это мгновение, собираясь с мыслями, она воспринимала все: выражения,
жесты, всю атмосферу - болезненное напряжение сотни застывших лиц; заме-
тила единственную женщину среди присяжных; заметила, как судья, устремив
взгляд куда-то в конец зала, сломал кончик гусиного пера. А там, пониже,
недовольная гримаса мистера Сэтлуайта, огорченное лицо Майкла, маска
Флер Монт с красными пятнами на щеках, стиснутые руки Алека, его глаза,
устремленные на нее. Даже смешно, как все насторожились! Вот бы стать
величиной с "Алису в стране чудес", взять их всех в руки и стасовать,
как колоду карт, а то застыли и наслаждаются! Негодяй кончил возиться с
бумагами, и она опять подвинулась к перилам.
- Мисс Феррар, милорд задал вам вопрос, на который вы не могли отве-
тить. Я задам вам его в несколько упрощенной форме. Независимо от того,
нравственно это или нет, - она увидела, как Майкл поднес руку к губам, -
была ли у вас фактически связь с кем-нибудь?
И по тону его голоса, по выражению его лица она поняла, что он знает.
Теперь кругом было пусто - опереться не на что. Десять, двадцать,
тридцать секунд - судья, присяжные, эта старая лисица - руку прячет под
мантией, не смотрит на нее! Почему она не может, бросить негодующее
"Нет! ", которое столько раз репетировала? А если он докажет? Грозил же
он доказать, что она в долгах.
- Я вас не тороплю, мисс Феррар. Вы, конечно, знаете, что значит
"связь"?
Негодяй! Не успев сказать "нет", она заметила, как Майкл наклонился
вперед и прошептал: "Прекратите! ". А "выскочка" смотрела на нее испыту-
юще и презрительно, словно хотела сказать: "Послушаем, как она будет
лгать!"
И она быстро ответила:
- Я считаю такой вопрос оскорбительным.
- Что вы, мисс Феррар! После того, что вы нам сообщили о ваших убеж-
дениях...
- Ну, так я на него не отвечу.
В зале шепот, шорохи.
- Вы не хотите отвечать?
- Не хочу.
- Благодарю вас, мисс Феррар.
Сколько сарказма в тоне! Негодяй сел.
Марджори Феррар стояла с вызывающим видом, чувствуя, что почва ус-
кользнула у нее из-под ног. Ну, теперь что? Ее адвокат сделал ей знак.
Она спустилась с возвышения и прошла мимо противников на свое место ря-
дом с женихом. Какой он красный, неподвижный! Она услышала голос судьи:
"Объявляю перерыв, мистер Булфри", видела, как он встал и вышел, как
поднялись присяжные. Шепот и шорохи в зале усилились. Зал гудел. Она
встала. С ней говорил мистер Сэтлуайт.
VII
СЫТА ПО ГОРЛО
Марджори Феррар последовала за ним в комнату для свидетелей.
- Ну как?
- Очень печально, что вы отказались дать ответ, мисс Феррар. Боюсь,
что это роковым образом подействует на мнение присяжных. Если можно пой-
ти сейчас на мировую, советую вам это сделать.
- Мне все равно.
- В таком случае я сейчас же это устрою. Пойду поговорю с сэром Алек-
сандром и мистером Булфри.
- Как мне отсюда выйти, чтобы никто не видел?
- Спуститесь по этой лестнице. В Линкольнс-Иннфилдс вы найдете такси.
Простите, я пойду.
Он корректно поклонился и вышел.
Марджори Феррар не взяла такси, а пошла пешком. В общем она была до-
вольна, даже если ее последний ответ был роковой ошибкой. Она ни в чем
существенном не солгала, не смутилась перед сарказмом "негодяя", даже
сумела отплатить ему его же монетой. Но Алек! Ну что ж, он настаивал на
судебном процессе - может быть доволен! Купив газету, она зашла в ресто-
ран и прочла описание самое себя, подкрепленное фотографией. Она с аппе-
титом позавтракала и пошла дальше по Пикадилли. Вошла в Хайд-парк, села
под распускающееся дерево и не спеша затянулась папиросой. На Роу почти
никого не было. Койгде на стульях сидели незнакомые люди. Тренерша обу-
чала маленького мальчика верховой езде. Казалось, только голубь да стай-
ка воробьев замечали ее присутствие. В воздухе пахло весной. Некоторое
время Марджори наслаждалась мыслью, что никто в мире не знает, где она.
Странно, как подумаешь - каждый день миллионы людей, покидая свои дома,
конторы, магазины, пропадают, как камни, брошенные в пруд! Что, если ис-
чезнуть совсем и вкусить жизнь инкогнито? Бэрти Кэрфью опять едет в
Москву. Не возьмет ли он ее с собой - как секретаря и bonne amie [28]?
Бэрти Кэрфью! Ведь она только делала вид, будто он ей надоел! Сейчас она
подошла вплотную к мысли о будущем. Алек! Объяснение! И не только объяс-
нение. У него остался список ее долгов; вместо свадебного подарка он хо-
тел заплатить все ее долги. Но если не будет никакой свадьбы? Слава бо-
гу, у нее есть небольшая сумма наличными. Вчера выиграл заезд четырех-
летка, заботливо взращенный в конюшне ее отца. Она ставила двадцать пять
фунтов, и выдача была неплохая. Она встала и побрела дальше, полной
грудью вдыхая вкусный ветер, не заботясь о том, что фигура ее не кажется
мальчишеской, - в конце концов это уже не так модно, как было.
При выходе из парка она купила еще газету. Тут был полный отчет под
заголовком: "Поход на современные нравы. Показания мисс Марджори Фер-
рар". Смешно было читать эти слова в толпе людей, которые тоже их читали
и понятия не имели, кто она такая. Добравшись до Рэнстрит, она отперла
дверь своей квартиры и сейчас же увидела шляпу. Он уже здесь! Она не
спеша попудрилась и в студию вошла бледная, словно много пережила.
Мак-Гаун сидел, сжав руками голову. Ей стало жаль его - слишком он
сильный, слишком крепкий, слишком живой для такой позы! Он поднял голо-
ву.
- Ну что, Алек?
- Скажите мне правду, Марджори! Это пытка!
Она смутно позавидовала глубине его чувства, пусть неразумного после
всех ее предупреждений. Но сказала насмешливо:
- Ну, кто же меня знает лучше - вы или я?
Глухо он повторил:
- Правду, Марджори, правду!
Но зачем ей было исповедоваться? Что ему до ее прошлого? У него есть
право на ее будущее - и хватит. Старая история: мужчины требуют от жен-
щин больше того, что сами могут им дать. Неравенство полов! Может быть,
это имело смысл в прежнее время, когда женщины рожали детей, а мужчины
нет; но теперь, когда женщины вполне разбираются в вопросах пола и детей