телась, то недостаточно нажать кнопку, чтобы остановить ее. Если ничего
не выйдет - поделом Алеку и адвокатам!
Ровный голос мистера Булфри успокоил ее. Вопросы были знакомые, к ней
возвращалась уверенность в себе, ее голос звучал четко, приятно. Она
держалась свободно, чувствуя, что ее показания интересуют судью, присяж-
ных, публику, Если б только не сидела здесь эта "выскочка" с каменным
лицом! Когда наконец мистер Булфри сел, а сэр Джемс Фоскиссон встал, она
едва не поддалась желанию напудрить нос. Однако она поборола это желание
и сжала руками перила; впервые за это утро холодок пробежав у нее по
спине. И что за манера - почему он на нее не смотрит?
- Вам когда-нибудь приходилось судиться, мисс Феррар?
- Нет.
- Вполне ли вы уясняете себе значение присяги?
- Вполне.
- Вы сообщили моему другу, мистеру Булфри, что не питали никакой
вражды к миссис Монт. Будьте любезны взглянуть на эту заметку в "Ивнинг
Сан" от третьего октября. Это вы писали?
Марджори Феррар почувствовала себя так, словно из оранжереи выскочила
на мороз. Так, значит, им все известно?
- Да, я.
- Она заканчивается так: "Предприимчивая молодая леди пользуется слу-
чаем создать свой "салон", спекулируя на любопытстве, порождаемом поли-
тическим авантюризмом". Вы имели в виду миссис Монт?
- Да.
- Не очень-то хорошо отзываться в таком тоне о друге, а?
- Не вижу ничего плохого.
- Иными словами, вы бы остались довольны, если бы это было сказано о
вас?
- Будь я на ее месте, я бы этого ждала.
- Вы уклоняетесь от ответа. А вашему отцу приятно было бы прочесть
такую заметку о вас?
- Мой отец не стал бы читать этого отдела.
- Значит, вы удивляетесь, что отец миссис Монт прочел? И вы часто по-
мещаете такие незлобивые заметки о ваших друзьях?
- Не часто.
- Так, время от времени? И после этого они остаются вашими друзьями?
- Вращаясь в свете, трудно сказать, кто вам друг, а кто нет.
- Вполне с вами согласен, мисс Феррар. Отвечая на вопросы мистера
Булфри, вы признали, что, находясь в гостях у миссис Монт, вы сделали
два-три критических замечания - я цитирую ваши слова - по адресу хозяйки
дома. Вы часто, бывая в гостях, презрительно отзываетесь о хозяйке дома?
- Нет, и во всяком случае я не думала, что кто-нибудь подслушивает.
- Понимаю: пока не попался, все обстоит благополучно, не так ли? Ска-
жите, в октябре прошлого года, будучи в гостях у миссис Монт, вы в раз-
говоре с мистером Филипом Куинси не назвали хозяйку дома "выскочкой"?
- Не помню, вряд ли.
- А вы подумайте. Вы слышали показания миссис Ппинррин и миссис Мол-
тиз. Миссис Молтиз, если вы помните, сказала, что мистер Форсайт - отец
миссис Монт - обратился к вам с такими словами: "Вы назвали мою дочь
выскочкой, находясь у нее в гостях. Будьте добры удалиться; вы - преда-
тельница". Так было дело?
- Вероятно.
- Вы полагаете, что он выдумал слово "выскочка"?
- Я полагаю, что он ошибся.
- Не очень красивое слово - "выскочка", не правда ли? Но если вы это-
го не говорили, то почему он назвал вас предательницей?
- Я не знала, что он подслушивает. Не помню, что именно я говорила.
- Мистер Форсайт даст показания, и это освежит вашу память. Но, нас-
колько мне известно, вы назвали ее выскочкой не один, а два раза?
- Я вам сказала, что не помню. Он не должен был слушать.
- Прекрасно. Значит, вы очень рады, что поместили эту заметку и гово-
рили оскорбительные вещи о миссис Монт, находясь у нее в гостях?
Марджори Феррар до боли в ладонях сжала перила. Этот голос приводил
ее в бешенство.
- И тем не менее, мисс Феррар, вы возмущаетесь, когда другие говорят
неприятные вещи о вас. Кто посоветовал вам обратиться в суд?
- Сначала мой отец, потом мой жених.
- Сэр Александр Мак-Гаун. Он вращается в вашем кругу?
- Нет, в парламентских кругах.
- Прекрасно. А ему известны те нормы поведения, какие приняты в вашем
кругу?
- Между отдельными кружками нет резких границ.
- Благодарю за сообщение, мисс Феррар. Скажите мне, вы знаете, каково
понятие друзей сэра Александра о морали и нормах поведения?
- Думаю, что разницы почти нет.
- Вы хотите сказать, мисс Феррар, что общественные деятели столь же
легкомысленно относятся к нормам поведения и вопросам морали, как и вы?
- Почему вы предполагаете, сэр Джемс, что она относится легкомыслен-
но?
- Что касается поведения, милорд, то из ее ответов явствует, как лег-
комысленно она относится - ну, скажем, к своим обязанностям по отношению
к хозяйке дома. К вопросу о нравственности я сейчас перейду.
- Да, перейдите, а затем уже делайте выводы. Какое отношение к этому
имеют общественные деятели?
- Я хочу сказать следующее, милорд: эта леди страшно возмущена слова-
ми, на которые имеет полное право обидеться общественный деятель или ря-
довой гражданин, но не она и не те, кто разделяет ее взгляды.
- В таком случае вы должны выяснить, каковы ее взгляды. Продолжайте!
Марджори Феррар, едва передохнув, опять взяла себя в руки. Ее взгля-
ды!
- Скажите, мисс Феррар, общественные деятели более старомодны, чем
вы?
- Быть может, они скажут - да.
- А вы думаете, что они лицемерят?
- Я вообще о них не думаю.
- Хотя за одного из них выходите замуж? Вы недовольны словами "предс-
тавления не имеет о нравственности". Скажите, вы читали роман "Шпанская
мушка"?
Он показал ей книгу.
- Кажется, читала.
- Как! Вы не знаете?
- Я ее просмотрела.
- Сняли сливки, да? Вы прочли достаточно, чтобы иметь о ней представ-
ление?
- Да.
- Вы согласны с той точкой зрения, какая выражена в этом письме в
журнал: "С этой книгой врывается как бы свежая струя в затхлую атмосферу
Англии, осуждающей все более или менее смелые произведения искусства".
Вы с этим согласны?
- Да. Я ненавижу ханжество.
- "Это, несомненно. Литература". Написано с большой буквы. Как ваше
мнение?
- Литература - да. Может быть, не первоклассная.
- Но издать эту книгу следовало?
- Не вижу оснований, почему не следует ее издавать.
- Вам известно, что она издана за границей?
- Да.
- Но ее следовало бы издать в Англии?
- Конечно, это - книга не для всех.
- Пожалуйста, не уклоняйтесь от ответа. Как, по-вашему, этот роман
"Шпанская мушка" следовало издать в Англии или нет?.. Я вас не тороплю,
мисс Феррар.
Ничто от него не ускользает! А ведь она только на секунду приостано-
вилась, соображая, куда он клонит.
- Да. Я считаю, что искусство должно быть свободно.
- Вы не одобрили бы запрещения этой книги?
- Нет.
- Вы не одобрили бы запрещения любой книги, если бы оно было сделано
из моральных соображений?
- Как я могу сказать, не зная книги? Ведь никто не обязан читать все,
что пишут.
- И вы считаете, что вашу точку зрения разделяют общественные деятели
и рядовые граждане?
- Нет, не считаю.
- Но люди вашего круга с вами согласны?
- Надеюсь, что да.
- Противоположная точка зрения была бы старомодной?
- Да, пожалуй.
- И люди, стоящие на ней, - люди отсталые?
- В области искусства - да.
- А! Я так и думал, что мы доберемся до этого слова. Вы, вероятно, не
связываете искусства с жизнью?
- Нет.
- Не думаете, что оно может иметь какое-нибудь влияние на жизнь?
- Не должно иметь.
- Если автор проповедует крайнюю разнузданность, то не может ли его
книга повлиять на читателей, в особенности на молодежь?
- На меня такая книга не повлияла бы, а за других я не ручаюсь.
- Вот это эмансипированность!
- Не понимаю, что вы хотите сказать.
- Ведь то, что вы говорите об отрыве искусства от жизни, - не более,
как эффектная болтовня; разве вы этого не сознаете?
- Конечно нет.
- Ну, скажем по-другому: могут ли люди с общепринятыми взглядами на
мораль разделять ваше убеждение, что искусство не влияет на жизнь?
- Могут, если они культурны.
- Культурны! А вы сами верите в общепринятую мораль?
- Не знаю, что вы называете общепринятой моралью.
- Я вам объясню, мисс Феррар. Вот, например, одно из правил общепри-
нятой морали: женщина не должна вступать в связь до брака и по выходе
замуж не должна иметь любовников.
- А что вы скажете о мужчинах?
- Сейчас перейдем к мужчинам: мужчины не должны вступать в связь по
крайней мере после заключения брака.
- Я бы не назвала это правило общепринятым.
Поддавшись желанию поирониэировать, Марджори Феррар поняла, что до-
пустила ошибку. Судья повернулся к ней, заговорил:
- Я не совсем понял. Значит, вы стоите на той точке зрения, что жен-
щина может вступать в связь и до и после брака?
- Я думаю, милорд, что общепринятая точка зрения такова. Во всяком
случае это практикуется.
- Я вас не спрашиваю, является ли такая точка зрения общепринятой; я
спрашиваю, считаете ли вы это нравственным?
- Мне кажется, очень многие считают это вполне допустимым, но только
вслух не говорят.
Она заметила, что присяжные задвигались; сэр Александр уронил шляпу;
кто-то громко высморкался; лица Булфри ей не было видно. Она почувство-
вала, что кровь заливает ей щеки.
- Пожалуйста, отвечайте на мой вопрос. Вы считаете это допустимым?
- По-моему, это зависит от обстоятельств, от темперамента.
- Для себя вы бы это допустили?
- На такой вопрос я не могу ответить, милорд.
- Не хотите отвечать?
- Нет, я просто не знаю.
И чувствуя, что едва не ступила на хрупкий лед, она опять увидела ли-
цо Булфри, появившееся из-за носового платка.
- Хорошо. Продолжайте, сэр Джемс!
- Итак, мисс Феррар, тех из нас, кто не допускает такого поведения,
вы, по-видимому, считаете лицемерами?
- Ведь это нечестно!
- Честным я еще успею себя показать, мисс Феррар.
- Работаете по плану, так?
- Поверьте, сударыня, лучше вам оставить свои остроты при себе. Вы
считаете, что такая книга, как "Шпанская мушка", не может причинить
вред?
- Не должна.
- В том случае, если бы мы все были так же культурны в вопросах ис-
кусства, как вы... - Издевается, негодяй! - Но ведь мы не столь культур-
ны?
- Нет.
- Значит такая книга все же может принести вред. Но вас это не беспо-
коит. Я не собираюсь, милорд, читать выдержки из этой чрезвычайно непри-
ятной книги. Вероятно, в связи с тем, что о ней дурно говорят, цена ее
дошла до семи фунтов. Мне кажется, один этот факт может опровергнуть ут-
верждение истицы, что так называемое "искусство" не влияет на жизнь. Не
останавливаясь перед расходами, мы приобрели несколько экземпляров, и я
попрошу присяжных во время перерыва просмотреть отмеченные места.
- У вас есть для меня экземпляр, сэр Джемс?
- Да, милорд.
- И для мистера Булфри?.. Если еще кто-нибудь засмеется, я прикажу
очистить зал. Продолжайте, сэр Джемс.
- Вы знаете театральное общество "Nec plus ultra", мисс Феррар? Ка-
жется, оно существует для того, чтобы ставить смелые пьесы?
- Пьесы - да; не знаю, что вы называете "смелыми".
- Например, русские пьесы; пьесы драматургов эпохи Реставрации?
- Да.
- И вы в них участвуете?
- Иногда.
- Не помните ли вы пьесы Уичерли "Прямодушный"? Ее ставили седьмого
января. Вы играли роль Оливии?
- Да.
- Приятная роль?
- Очень хорошая роль.
- Я сказал "приятная".
- Мне не нравится это слово.
- Оно кажется вам слишком жеманным, мисс Феррар? Это - роль скромной
женщины?
- Нет.
- Не кажется ли вам, что эта роль чрезвычайно рискованная? Я имею в
виду последнюю сцену в темноте.
- Насчет "чрезвычайно" - не знаю.
- Но вы охотно взялись за эту роль и сыграли ее - такие мелочи вас не
смущают?
- Не вижу, что тут может смутить. Если б видела, не стала бы играть.
- Вы выступаете не ради денег?
- Нет, для удовольствия.
- Значит, вы можете отказаться от той роли, которая вам не нравится?