Острит, как всегда!
- Славный народ наши судьи, - сказал Сомс.
- Не сомневаюсь, сэр. Как вы думаете, он когда-нибудь читает?
- Что вы хотите сказать? Что читает?
- Романы. Мы вот, в парламенте, не читаем.
- Романы читают только женщины, - сказал Сомс и пощупал платье Флер.
- Материя тонкая; надень мех.
Пока Флер ходила за мехом. Сомс спросил Майкла:
- Как она спала?
- Лучше, чем я, сэр.
- Это хорошо. А вот и такси. Держитесь подальше от этого шотландца.
- Да ведь я его каждый день вижу в палате.
- Ах да, - сказал Сомс. - Я забыл. Кажется, там вы на такого рода ве-
щи внимания, не обращаете.
И, взяв под руку дочь, повел ее к автомобилю.
- Интересно, придет ли Блайт, - проговорил Майкл, когда они проезжали
мимо редакции "Аванпоста".
Никто не ответил, и разговор иссяк.
Вид у здания суда был обычный, к подъезду спешили люди в черном и си-
нем. "Тараканы!" - сказал Майкл.
В ответ на это сравнение Сомс толкнул его локтем; ему все это было
так знакомо - гулкие залы, темные лестницы, душные коридоры.
Они приехали слишком рано и медленно поднимались по лестнице. В сущ-
ности, какой идиотизм! Вот они явились сюда - они и их противники, -
чтобы получить - что? Сомс удивлялся самому себе. Как он не настоял,
чтобы Флер извинилась? Когда дело касалось других, вся судебная процеду-
ра казалась вполне естественной и разумной, но сейчас в это была замеша-
на его дочь. Он быстро повел ее мимо клерков и свидетелей к дверям зала.
Несколько слов вполголоса швейцару - и они вошли, сели. "Очень молодой"
Николае был уже на месте, и Сомс устроился так, чтобы между ними оказал-
ся только сэр Джемс. Потом он окинул взглядом публику. Да, очевидно, все
пронюхали! Он так и знал, ведь эта рыжая кошка у всех на виду. На задних
скамьях сидели дамы, много дам; и публики все прибавлялось. Сомс резко
повернулся: гуськом входили присяжные. Почему у них всегда такой просто-
ватый вид? Сомс никогда не был присяжным. Он взглянул на Флер. Сидит ря-
дом с ним, а о чем думает - неизвестно. А у Майкла очень уж торчат уши.
Тут он заметил Аннет. Лучше бы она не пробиралась сюда вперед, не нужно
обращать на себя внимания. Он посмотрел на нее, покачал головой и указал
на задние скамьи. Ага, послушалась! Она, Уинифрид и Имоджин займут нема-
ло места: не худенькие. А все-таки остаются еще свободные места. Потом
он вдруг увидел истицу, ее поверенного и МакГауна; вид у них очень само-
уверенный, а эта наглая кошка улыбается! Стараясь не смотреть в ту сто-
рону. Сомс все же видел, как они уселись шагах в десяти от него. А вот и
адвокаты! Фоскиссон и Булфри вместе, чуть что - не под руку. А через
несколько минут они будут называть друг друга "уважаемый" и что есть си-
лы топить один другого. Сомс задумался: не лучше ли было пригласить
вместо Фоскиссона Булфри, некрасивого, широкоплечего, опытного, сухого.
Сомс, Майкл и Флер сидели впереди; за ними Фоскиссон и его помощник.
"Рыжая кошка" сидела между Сэтлуайтом и шотландцем, за ними Булфри с по-
мощником. Теперь для полноты картины нехватало только судьи. А, вот и
он! Сомс схватил Флер за локоть и заставил ее встать. Бум! Снова сели. У
судьи Брэна одна щека как будто полнее другой; не болят ли у него зубы?
Интересно, как это повлияет на ход дела?
Затем началась обычная "канитель": сегодня будет слушаться такое-то
дело, на будущей неделе такое-то и так далее. Наконец с этим покончили,
и судья стал озираться по сторонам, словно осматривая поле битвы. Булфри
встал:
- Если вы разрешите, милорд...
Он сделал обычное вступление, цветистыми фразами изобразил истицу...
Внучка маркиза, обручена с членом парламента... быть может, с будущим
премьером... вращается в самых блестящих кругах общества; женщина пылкая
и смелая, пожалуй, слишком смелая... Вертихвостка!.. Потом обычное кис-
ло-сладкое описание ответчицы... Богатая и тщеславная молодая леди. Ка-
кое нахальство!.. Присяжные должны помнить, что имеют дело с представи-
телями ультрасовременного общества; однако и в этом обществе слова сох-
раняют свой первоначальный смысл!.. Гм... Дальше Булфри упомянул об ин-
циденте в салоне Флер... конечно, преуменьшил его значение... А! Вот он
намекает на него, Сомса... Человек богатый, влиятельный... Скажите, ка-
кая честь! А, он читает эти письма... сообщает, какое они произвели впе-
чатление... конечно, старается приукрасить истицу!.. Истица вынуждена
была принять меры... Вздор! Сейчас я вызову свидетельницу, миссис Ральф
Ппинррин".
- Как пишется эта фамилия, мистер Булфри?
- Два "п", два "и", два "н" и два "р", милорд.
- Понимаю.
Сомс посмотрел на особу, носившую такую фамилию. Хорошенькая женщина,
несколько легкомысленная на вид. Он внимательно прислушивался к ее пока-
заниям. Она довольно точно передала инцидент у Флер. Через два дня она
получила письмо, порочащее истицу. Как друг, сочла своим долгом уведо-
мить мисс Феррар. Может подтвердить, как светская женщина, что этот ин-
цидент и эти письма причинили вред мисс Феррар. Ей приходилось беседо-
вать об этом со знакомыми. Публичный скандал. Инцидент вызвал большое
возбуждение. Показала полученное письмо миссис Молтиз, оказалось, что та
тоже получила письмо. Инцидент служит темой для разговоров. Гм!
Булфри сел. Фоскиссон встал.
Сомс подобрался. Вот теперь посмотрим, как он поведет перекрестный
допрос, - это важно. Ну что ж - не плохо. Ледяной взгляд устремлен в
пространство, когда он задает вопрос, обращается на свидетеля, когда он
ждет ответа; рот приоткрыт, словно готов проглотить ответ, языком прово-
дит по нижней губе; одна рука скрыта за спиной, в складках мантии.
- Разрешите задать вопрос, миссис... э-э... Ппинррин? Инцидент, как
выразился мой уважаемый коллега, произошел в доме миссис Монт, не так
ли? И вы были приглашены в качестве друга? Совершенно верно. Вы ничего
не имеете против миссис Монт? Нет. И вы сочли нужным, сударыня, показать
это письмо истице и вашим знакомым - иными словами, постарались раздуть
пустячный инцидент? - Взгляд на свидетельницу, ждет ответа.
- Если бы кто-нибудь из моих друзей получил оскорбительное для меня
письмо - не сомневаюсь, они сообщили бы мне.
- Даже если бы ваш друг знал мотивы, которые привели к написанию
письма, и был не только вашим другом, но и другом того, кто письмо напи-
сал?
- Да.
- А не объясняется ли ваш поступок тем, что слишком уж было заманчиво
раздуть эту маленькую ссору? Не проще ли было бы разорвать письмо и ни-
кому ничего не говорить? Ведь ваше мнение о мисс Феррар измениться не
могло, вы слишком хорошо ее знаете, не правда ли?
- Да-а.
- Прекрасно. Вы - друг ответчицы и истицы. Неужели вы не знали, что
выражения, встречающиеся в письме, можно объяснить сплином и во всяком
случае не следует придавать им значения?
- Ну нет!
- Как? Вы приняли их всерьез? Иными словами, вы нашли, что они спра-
ведливы?
- Конечно нет.
- Могли бы они повредить мисс Феррар, если бы в них не было ни намека
на правду?
- Думаю, что да.
- Но на вас, на ее друга, они повлиять не могли?
- Не могли.
- Они повлияли на тех, кто о них и не узнал бы, если бы вы не оповес-
тили. В сущности, сударыня, вы наслаждались всей этой историей, не так
ли?
- Наслаждалась? Нет.
- Вы считали своим долгом огласить это письмо? А разве не радостно
исполнять свой долг?
Сомс удержался от улыбки.
Фоскиссон сел. Булфри встал.
- Очевидно, вы, миссис Ппинррин, подобно многим людям, менее счастли-
вым, чем мой ученый друг, сознавали, что иногда бывает тягостно испол-
нять свой долг?
- Да.
- Благодарю вас. Миссис Эдуард Молтиз.
Пока допрашивали свидетельницу, молодую толстенькую брюнетку. Сомс
пытался угадать. Флер или "рыжая кошка" произвела большее впечатление на
тех из присяжных, которые, видимо, были неравнодушны к красоте. Он так и
не пришел ни к какому выводу, когда поднялся сэр Джемс Фоскиссон.
- Скажите, пожалуйста, миссис Молтиз, какие выражения в письмах вы
считаете наиболее обидными?
- Слово "предательница" в моем письме и "змея" в письме к миссис
Ппинррин.
- Они более оскорбительны, чем другие?
- Да.
- Теперь я обращаюсь к вам за помощью, сударыня. Быть может, круг ва-
ших знакомых несколько несходен с тем, в каком вращается истица?
- Да, пожалуй.
- Но они, так сказать, пересекаются?
- Да.
- Скажите, в каком кругу - в вашем или истицы - выражение "она не
имеет представления о нравственности" считается более порочащим?
- Затрудняюсь ответить.
- Мне только хотелось знать ваше мнение. Как вы думаете, ваши знако-
мые столь же ультрасовременны, как и знакомые мисс Феррар?
- Пожалуй, нет.
- Всем известно, не правда ли, что люди ее круга свободны от всяких
предрассудков и не признают условностей?
- Кажется, да.
- И все-таки ваши знакомые в достаточной мере современны, не "меща-
не"?
- Что такое, сэр Джемс?
- "Мещане", милорд, - очень распространенное выражение.
- Что оно означает?
- Старомодный, ретроград - вот что оно означает, милорд.
- Понимаю. Свидетельница, он спрашивает, не "мещанка" ли вы?
- Нет, милорд, надеюсь - нет.
- Вы надеетесь, что нет. Продолжайте, сэр Джемс.
- Не будучи мещанкой, вы, пожалуй, не взволновались бы, если бы вам
кто-нибудь сказал: "Моя милая, вы не имеете представления о нравствен-
ности".
- Нет, не взволновалась бы, если бы это было сказано таким любезным
тоном.
- Послушайте, миссис Молтиз, может ли это выражение, каким бы тоном
оно ни было сказано, опорочить вас или ваших друзей?
- Да.
- Могу ли я вывести отсюда заключение, что люди вашего круга имеют то
же представление о нравственности, что и... ну, скажем, милорд?
- Как может свидетельница ответить на такой вопрос, сэр Джемс?
- Скажем иначе: бывают ли люди вашего круга шокированы, когда их
друзья разводятся или уезжают вдвоем на недельку, скажем, в Париж или в
какое-нибудь другое местечко?
- Шокированы? Разве поступок, которого ты сам не сделаешь, непременно
должен шокировать?
- Значит, вы не бываете шокированы?
- Не знаю, что может меня шокировать.
- Это было бы старомодно, не так ли?
- Пожалуй.
- Но скажите мне, если таковы взгляды людей вашего круга, - а ведь
помните, вы сказали, что он не столь современен, как круг истицы, - то
может ли быть, что слова "она не имеет представления о нравственности"
причинили какой-либо вред истице?
- Люди нашего круга - это еще не весь мир.
- Конечно. Я даже полагаю, что это очень небольшая часть мира. Но
разве вы или истица считаетесь...
- Как ей знать, сэр Джемс, с чем считается истица?
- Разве вы лично считаетесь с тем, что думают люди, стоящие вне ваше-
го круга?
Сомс одобрительно кивнул. Этот свое дело знает! Он взглянул на Флер и
заметил, что она смотрит на свидетельницу и слегка улыбается.
- Я лично не обращаю особого внимания даже на мнение людей моего кру-
га.
- У вас характер более независимый, чем у истицы?
- Думаю, что не менее.
- Ее независимый характер всем известен?
- Да.
- Благодарю вас, миссис Молтиз.
Фоскиссон сел. Булфри встал.
- Я вызываю истицу, милорд.
Сомс приготовился.
VI
ПОКАЗАНИЯ
Марджори Феррар, довольно спокойная и только слегка накрашенная, по-
дошла к перилам. На следующий день газеты упомянут о том, что на ней бы-
ла черная шляпа и черный костюм, отделанный мехом шиншилла. Она поцело-
вала воздух около библии, перевела дыхание и повернулась к мистеру Булф-
ри.
В течение последних пяти дней она негодовала, замечая, что этот про-
цесс совершенно лишил ее воли. Она сама его затеяла, а теперь инициатива
от нее ушла. Она открыла старую истину, что если уж машина ссоры завер-