Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 181 182 183 184 185 186 187  188 189 190 191 192 193 194 ... 432
чтобы уйти от жизни, - и такие совершенные, что даже не остается, от че-
го уходить.
   "Все равно как если б человек сам себе послал заказное письмо, -  по-
думал Майкл. - А может быть, так и надо. Хорошая ли вещь -  жизнь?  Хочу
ли я снова видеть "жизнь" в ее неприкрашенном виде?"
   Теперь Элдерсон сидел за столиком, и Майкл отлично видел его затылок,
но это ему ничего не говорило.
   "Нет, я плохой сыщик, - подумал он, - а ведь, наверно, что-то кроется
в том, почему он не делает сзади пробора". И, соскочив с каминной решет-
ки, он пошел домой.
   Но за обедом он поймал себя на том, как он смотрит на Флер, -  совсем
не так, как считает нужным. Слежка! Но как же отказаться от попытки  уз-
нать истинные мысли и чувства человека, который знает твое сердце, слов-
но клавиатуру, и заставляет его стонать и звенеть, как ему заблагорассу-
дится!
   - Я видела натурщицу, которую ты послал Обри, - сказала Флер,  -  она
ничего не сказала про платья, но я сразу поняла. Какое лицо, Майкл!  Где
ты ее откопал?
   У Майкла мелькнула мысль: "Не заставить ли ее ревновать?" Но он сразу
устыдился - низменная мысль, пошлая и мелочная!
   - Сама явилась ко мне, - сказал он. - Она - жена нашего бывшего  упа-
ковщика, того, который стащил... м-м-м... несколько книг. Сейчас он про-
дает воздушные шары; они страшно нуждаются.
   - Понимаю. А ты знаешь, что Обри хочет писать ее обнаженной?
   - Фью-ю! Нет, не знал. Я думал, что она - прекрасная модель  для  об-
ложки. Слушай-ка, не приостановить ли мне все это?
   Флер улыбнулась.
   - Так дороже платят, и это - ее дело. Ведь тебя это  не  затрагивает,
правда?
   Снова эта мысль, снова он ее отогнал.
   - Да, но только ее муж самый скромный и жалкий  человечек  на  свете,
хоть и воришка, и мне не хотелось  бы,  чтоб  пришлось  жалеть  его  еще
больше.
   - Но ведь она ему не скажет.
   Флер сказала это так естественно, так просто, что в этих словах сразу
раскрылся весь ее образ мыслей. Не надо рассказывать своему мужу то, что
может расстроить беднягу. По трепету ее восковых век он  увидел,  что  и
она поняла, насколько она себя выдала. Поймать ли ее на  слове,  сказать
все, что он узнал от Джун Форсайт, - выяснить все, все до конца? Но  за-
чем, ради чего? Внесет ли это какую-либо перемену? Заставит ли ее  полю-
бить его? Или это только больше  ее  взвинтит,  а  у  него  будет  такое
чувство, что он сдал последнюю позицию,  стараясь  сделать  невозможное.
Нет! Лучше принять принцип утаивания, который она  невольно  признала  и
утвердила, и, стиснув зубы, улыбаться. Он пробормотал:
   - Пожалуй, она покажется ему слишком худой.
   Глаза Флер смотрели прямо и ясно, и опять та же низменная мысль  сму-
тила его: "Не заставить ли ее..."
   - Я видел ее только раз, - добавил он, - тогда она была одета.
   - Я не ревную, Майкл.
   "Нет, - подумал он, - если б только ты могла меня ревновать!"
   Слова: "Вас спрашивает молодой человек по фамилии  Баттерфилд,  сэр",
показались ему поворотом ключа в тюремной камере.
   В холле молодой человек "по фамилии Баттерфилд" был поглощен созерца-
нием Тинг-а-Линга.
   "Судя по его глазам, - подумал Майкл, - в нем больше собачьего, чем в
этом китайском бесенке".
   - Пройдемте ко мне в кабинет, - пригласил он, -  здесь  холодно.  Мой
тесть говорил, что вы ищете работу.
   - Да, сэр, - сказал молодой человек, подымаясь вслед за ним по  лест-
нице.
   - Присаживайтесь, - сказал Майкл, - берите папироску. Ну, вот. Я знаю
всю вашу историю. Судя по вашим усикам, вы были на войне, как и я. Приз-
найтесь же мне, как товарищу по несчастью: это все - правда?
   - Святая правда, сэр. Хотел бы я, чтобы это было не так.  Выиграть  я
тут ничего не могу, а теряю все. Лучше бы мне было придержать язык.  Его
слова больше значат, чем мои, вот я и очутился на улице.  Это  было  мое
первое место после войны - так что теперь рекомендаций мне не добыть.
   - Кажется, у пас жена и двое детей?
   - Да, и я ради своей совести пожертвовал ими. В последний раз  я  так
поступаю, уверяю вас. Какое мне было дело до того, что Общество  обманы-
вают? Моя жена совершенно права - я свалял дурака, сэр.
   - Возможно, - сказал Майкл. - Вы что-нибудь смыслите в книгах?
   - Да, сэр. Я умею вести конторские книги.
   - Ах ты боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них,
и как можно скорее. Ведь у нас издательство. Мы хотели взять еще  одного
агента. Вы умеете убеждать?
   Молодой человек слабо улыбнулся.
   - Не знаю, сэр.
   - Ладно, я вам объясню, как это делается, - сказал Майкл,  совершенно
обезоруженный его взглядом. - Все дело в навыке. Но, конечно, этому надо
выучиться. Вы, вероятно, не очень-то много читаете?
   - Да, сэр, не слишком много.
   - Ну, может, это к лучшему. Вам придется внушать этим несчастным кни-
готорговцам, что каждая книга в вашем списке - а их будет, скажем,  штук
тридцать пять - необходима в его магазине, в большом количестве  экземп-
ляров. Очень хорошо, что вы только что разделались с вашей совестью, так
как, откровенно говоря, большинство книг им не  нужно.  Боюсь,  что  вам
негде поучиться убеждать людей, но можете осе это проделать мысленно,  а
если вы сумеете прийти сюда на часок-другой, я вас натаскаю по нашим ав-
торам и подготовлю вас к встрече с апостолом Петром.
   - С апостолом Петром, сэр?
   - Да, с тем, который с ключами. К счастью, это мистер  Уинтер,  а  не
мистер Дэнби; думаю, что смогу уговорить его принять вас  на  месяц,  на
пробу.
   - Сэр, я сделаю все, что в моих силах. Моя жена понимает толк в  кни-
гах, она мне поможет. Я не могу выразить, как я вам благодарен  за  вашу
доброту. Ведь, потеряв работу, я остался, по правде сказать,  совсем  на
мели. Я не мог ничего отложить, с двумя-то детьми. Прямо  хоть  в  петлю
полезай.
   - Ну, ладно. Значит, приходите завтра вечером, я вас начиню.  Лицо  у
вас подходящее для такой работы -  только  бы  разговаривать  научиться.
Ведь всего одна книга из двадцати действительно нужна, остальные -  рос-
кошь. А ваша задача - убедить их, что девятнадцать необходимы, а двадца-
тая - роскошь, без которой нельзя обойтись.  Тут  дело  обстоит,  как  с
одеждой, как с пищей и всем прочим в нашем цивилизованном обществе.
   - Да, сэр, я понимаю.
   - Отлично. Ну, спокойной ночи и всего хорошего!
   Майкл встал и протянул руку. Молодой человек пожал ее с  почтительным
полупоклоном. Через минуту он уже был на улице, а Майкл, стоя  в  холле,
думал:
   "Жалость - чушь! Я чуть было совсем не забыл, что я - сыщик!"


   X
   ЛИЦО

   Когда Майкл вышел из-за стола, Флер тоже встала. Прошло  больше  двух
дней с тех пор, как она рассталась с Уилфридом, а она еще  не  пришла  в
себя. Открывать устрицу-жизнь, собирать редчайшие цветы Лондона  -  все,
что так ее развлекало - теперь казалось скучным и бессмысленным. Те  три
часа, когда непосредственно за потрясением, испытанным ею на Корк-стрит,
она испытала другое потрясение в своей собственной гостиной, так  выбили
ее из колеи, что она ни за что не могла приняться. Рана, которую  разбе-
редила встреча с Холли, почти затянулась. Мертвый лев рядом с живым  ос-
лом - довольно незначительное явление. Но она никак не могла  вновь  об-
рести... что? В том-то и дело: Флер целых два дня старалась понять, чего
ей не хватает. Майкл по-прежнему был как чужой, Уилфрид - потерян,  Джон
- заживо похоронен, и ничто под луной не ново. Единственное, что утешало
ее в эти дни тоскливого разочарования, была белая обезьяна.  Чем  больше
Флер смотрела на нее, тем более китайской она казалась. Обезьяна  с  ка-
кой-то иронией подчеркивала то, что, быть может, подсознательно чувство-
вала Флер: все ее метания, беспокойство, погоня за будущим только  дока-
зывают ее неверие ни во что, кроме прошлого. Современность изжила себя и
должна обратиться к прошлому за верой. Как золотая рыбка, которую вынули
из теплого залива и пустили в холодную, незнакомую реку, Флер испытывала
смутную тоску по родине.
   Оставшись в испанской столовой наедине со своими переживаниями,  она,
не мигая, смотрела на фарфоровые фрукты. Как они блестели, такие  холод-
ные, несъедобные! Она взяла в руки апельсин. Сделан "совсем как живой" -
бедная жизнь! Она положила его обратно - фарфор глухо  звякнул,  и  Флер
чуть вздрогнула. Обманула ли она Майкла своими поцелуями? Обманула  -  в
чем же? В том, что она не способна на страсть?
   "Но это неправда, - подумала она, - неправда.  Когданибудь  я  покажу
ему, на что я способна, - всем им покажу". Она посмотрела  на  висевшего
напротив Гойю. Какая захватывающая уверенность в рисунке,  какая  напря-
женная жизнь в черных глазах этой нарумяненной красавицы. Вот эта  знала
бы, что ей нужно, и, наверно, добилась бы своего. Никаких  компромиссов,
никакой неуверенности - не бродить по жизни, раздумывая, в чем ее  смысл
и стоит ли вообще существовать, - нет,  просто  жить  ради  того,  чтобы
жить!
   Флер положила руку на шею, туда, где кончалось теплое тело и  начина-
лось платье. Разве она не такая же теплая и упругая - нет, даже в тысячу
раз лучше этой утонченной, злой испанской красавицы в изумительных  кру-
жевах? И, отвернувшись от картины, Флер вышла в холл. Голос Майкла и еще
чей-то, чужой. Идут вниз! Она проскользнула в гостиную и взяла  рукопись
- стихи, о которых она обещала сказать Майклу свое мнение.  Она  сидела,
не читая, и ждала - войдет он или нет. Она услышала, как закрылась вход-
ная дверь. Нет! Он вышел. Какое-то облегчение -  и  все-таки  неприятно.
Майкл, холодный и невеселый дома, - если так будет продолжаться, то  это
совсем тоска! Флер свернулась на диване  и  попыталась  читать.  Скучные
стихи - вольный размер, без рифм, самосозерцательные, все  насчет  внут-
ренних переживаний автора. Ни подъема, ни мелодии. Скука! Словно уже чи-
тала их десятки раз. Она совсем затихла и лежала, прислушиваясь к треску
и шуршанию горящих поленьев. Если будет темно, может  быть,  ей  удастся
уснуть. Флер потушила свет и вернулась к дивану. Она как будто сама себя
видела у камина; видела, какая она одинокая, какая трогательная и  хоро-
шенькая, - как будто все, чего она желала, у нее есть, и вместе с тем  -
ничего! Ее губы дрогнули. Она как будто даже видела со  стороны  каприз-
ное, детское выражение своего лица. И хуже всего, что она  сама  видела,
как она все это видит, - какое-то тройное существо, словно запрятанное в
жизненепроницаемую камеру, так что жизнь не могла ее  захлестнуть.  Если
бы вдруг влетел какой-нибудь вихрь из нежилого холода, из пустыни Лондо-
на, чьи цветы она срывала! Отблески камина, мягкие и трепетные, выхваты-
вали из мрака то тот, то другой уголок китайской гостиной, как в  театре
во время тех таинственных, увлекательных сцен, когда под звуки  тамбури-
нов ждешь развязки. Она протянула руку за папироской. Снова она будто со
стороны увидела, как она зажигает ее, выпускает дым, увидела свои согну-
тые пальцы, полураскрытые губы, круглые белые руки. Да, она очень  деко-
ративна! А в сущности, не в этом ли все дело? Быть декоративной и  окру-
жать себя декорациями, быть красивой в некрасивой жизни! В "Медяках" бы-
ло стихотворение о комнате, озаренной бликами огня, о капризной Коломби-
не у камина, об Арлекине, томящемся за окном, "словно тень розы". И вне-
запно, безотчетно сердце Флер сжалось. Сердце сжалось  тоской,  болью  -
страшной болью, и, соскользнув на пол у камина, она  прижалась  лицом  к
Тинг-а-Лингу. Китайский песик поднял голову, его черные глаза заблестели
в отблеске огня.
   Он лизнул ее в щеку и отвернулся. Фу,  пудра!  Но  Флер  лежала,  как
мертвая. Она видела себя, вот так, на ковре -  изгиб  бедра,  каштановые
блики на коротких кудрях; она слышала биение своего сердца. Встать, вый-
ти, взяться за что-нибудь! Но за что - за что стоило взяться? В чем была
хоть капля смысла? Она представила себе, как она делает что-то, - всякие
невероятные вещи: ухаживает за больными женщинами, нянчит  хилых  ребят,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 181 182 183 184 185 186 187  188 189 190 191 192 193 194 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама