Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Голсуори Весь текст 5058.45 Kb

Сага о Форсайдах. Конец главы.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 180 181 182 183 184 185 186  187 188 189 190 191 192 193 ... 432
тельные минуты, Сомс повторил рассказ, который он выучил наизусть в часы
ночной бессонницы.
   - Вы, несомненно, захотите его вызвать сюда, - заключил он. - Его зо-
вут Баттерфилд.
   В продолжение всей речи сэр Лоренс не вмешивался и пристально разгля-
дывал свои ногти. Затем он сказал:
   - Нельзя было не сказать вам, Элдерсон.
   - Конечно.
   Директор подошел к звонку. Румянец на его щеках выступил  гуще,  зубы
обнажились и как будто стали острее.
   - Попросите сюда мистера Баттерфилда.
   Последовала минута деланного невнимания друг к другу. Затем вошел мо-
лодой клерк, аккуратный, очень заурядный,  глядевший,  как  подобает,  в
глаза начальству. На миг Сомса кольнула совесть. Клерк  держал  в  руках
всю свою жизнь - он был одним из великой  армии  тех,  кто  живет  своей
честностью и подавлением своего "я", а сотни других  готовы  занять  его
место, если он хоть раз оступится. Сомсу вспомнилась напыщенная деклама-
ция из репертуара провинциального актера, над которой так любил подшучи-
вать старый дядя Джолион: "Как бедный мученик в пылающей одежде..."
   - Итак, мистер Баттерфилд, вы соблаговолили изощрять вашу фантазию на
мой счет?
   - Нет, сэр.
   - Вы настаиваете на вашей фантастической истории с подслушиванием?
   - Да, сэр.
   - В таком случае мы больше не нуждаемся в ваших услугах. Вы свободны.
   Молодой человек поднял на Сомса голодные, собачьи глаза,  он  глотнул
воздух, его губы беззвучно шевельнулись. Он молча повернулся и вышел.
   - С этим покончено, - послышался голос директора, - теперь он  ни  за
что не получит другого места.
   Злоба, с которой директор произнес эти слова, подействовала на Сомса,
как запах ворвани. Одновременно у него явилась мысль: это следует  хоро-
шенько обдумать. Такой резкий тон мог быть у Элдерсона, только  если  он
ни в чем не виноват или же если виноват и решился на все.  Что  же  пра-
вильно?
   Директор продолжал:
   - Благодарю вас, господа, что вы обратили мое внимание на это дело. Я
и сам с некоторого времени следил за этим молодчиком. Он большой  мошен-
ник.
   Сомс сказал угрюмо:
   - Что же, по-вашему, он надеялся выиграть?
   - Предвидел расчет и хотел заранее наделать неприятностей.
   - Понимаю, - сказал Сомс. Но в памяти его встала контора,  где  сидел
старый Грэдмен, потирая нос и качая седой головой, и слова  Баттерфилда:
"Нет, сэр, я ничего не имею против мистера Элдерсона,  и  он  ничего  не
имеет против меня".
   "Надо будет разузнать побольше об этом молодом человеке",  -  подумал
он.
   Голос директора снова прорезал молчание:
   - Я думал над вашими вчерашними словами, мистер Форсайт, относительно
того, что правление могут обвинить в небрежном ведении дел.  Это  совер-
шенно неосновательно: наша политика была полностью изложена на двух  об-
щих собраниях и не вызвала никаких  возражений.  Пайщики  столь  же  от-
ветственны, как и правление.
   - Гм! - промычал Сомс и взял свой цилиндр. - Вы идете, Монт?
   Сэр Лоренс нервно вскинул монокль, словно его окликнули издалека.
   - Вышло ужасно неприятно, - сказал он. - Вы должны извинить нас,  Эл-
дерсон. Нельзя было не уведомить вас. Мне кажется, что у этого  молодого
человека не все дома: у него удивительно странный вид. Но,  конечно,  мы
не можем терпеть подобных историй. Прощайте, Элдерсон.
   Одновременно надев цилиндры, оба вышли. Некоторое время они шли  мол-
ча. Затем сэр Лоренс заговорил:
   - Баттерфилд? У моего зятя работает старшим садовником некий  Баттер-
филд - вполне порядочный малый. Не следует ли нам приглядеться  к  этому
молодому человеку, Форсайт?
   - Да, - сказал Сомс, - предоставьте это мне.
   - С удовольствием. Как-никак, если учился с человеком в одной  школе,
то невольно... вы понимаете...
   Сомс внезапно вспылил.
   - В наше время, по-моему, никому нельзя доверять. Происходит это  от-
того... впрочем, право, не знаю отчего. Но я с этим делом еще не  покон-
чил.


   IX
   СЛЕЖКА

   Клуб "Всякая всячина" начал свое существование в  шестидесятых  годах
прошлого столетия. Он был основан группой блестящей молодежи, политичес-
кой и светской, и в нем они готовились к приему в более почтенные,  ста-
рые клубы  -  "Шутников",  "Путников",  "Смена",  "Бэртон",  "Страусовые
перья" и другие Но благодаря изумительному повару клуб  с  самых  первых
дней своего существования укрепился и сам стал изысканным клубом.  Впро-
чем, он все еще до некоторой степени оправдывал свое, название,  объеди-
няя самых разнородных людей, - и в этом была его  привлекательность  для
Майкла. От Уолтера Нэйзинга и других полуписателей и покровителей сцены,
которые ездили в Венецию и рассуждали о любви в гондолах и  о  том,  как
надо ухаживать за такой-то дамой, от таких людей до  свирепых  усачей  -
отставных генералов,  заседавших  когда-то  в  полевых  судах  и  походя
расстреливавших людей за минутные слабости человеческой  природы,  -  от
Уилфрида Дезерта (который перестал теперь туда ходить) до Мориса  Элдер-
сона, игравшего там в карты, Майкл мог встретить всех и следить  по  ним
за температурой современности. Через два дня после той  ночи,  как  Флер
пришла к нему в спальню, он сидел в  курительной  комнате  и  предавался
своим наблюдениям, когда ему доложили:
   - Вас желает видеть какой-то мистер Форсайт, сэр. Не тот, что состоял
у нас членом до самой своей смерти, а, кажется, его двоюродный брат.
   Зная, что его друзья вряд ли сейчас придутся по душе Сомсу (как и  он
им!), Майкл вышел и застал Сомса на автоматических весах.
   - Никакой перемены, - сказал тот. - Как Флер?
   - Отлично, благодарю вас, сэр.
   - Я остановился на Грин-стрит. Задержался из-за одного молодого чело-
века. Нет ли у вас в конторе свободного места для клерка - хорошего сче-
товода. Мне надо устроить его на работу.
   - Зайдемте, сэр, - пригласил Майкл, открывая дверь в небольшую гости-
ную.
   Сомс прошел за ним и оглядел комнату.
   - Как называется эта комната? - спросил он.
   - Да мы ее называем "могила" - тут так славно и спокойно.  Не  хотите
ли стакан хереса?
   - Хереса! - повторил Сомс. - Вы, молодежь, кажется, воображаете,  что
изобрели херес? Когда я был мальчиком,  никому  не  приходило  в  голову
сесть обедать без стакана сухого хереса к супу и хорошего старого хереса
к сладкому. Херес!
   - Охотно верю вам, сэр. Вообще на свете нет ничего  нового.  Венеция,
например, и раньше, вероятно, была в моде. И вязанье, и писательские го-
норары. Все идет циклами. Вашему юноше дали по шапке?
   Сомс поглядел на него:
   - Именно. Его фамилия Баттерфилд, ему нужна работа.
   - Это страшно трудно - Нас ежедневно засыпают предложениями. Не  хочу
хвастать, но у нас совершенно особая работа.  Приходится  иметь  дело  с
книгами.
   - Он производит впечатление способного, аккуратного и вежливого чело-
века; не знаю, чего вам еще нужно от клерка. У него хороший  почерк,  и,
насколько мне известно, он умеет говорить правду.
   - Это, конечно, существенно, - заметил Майкл. - Но умеет ли он  также
лгать? Я хочу сказать, что ему, может  быть,  удастся  найти  работу  по
распространению книг. Продавать нумерованные издания и так далее. Не мо-
жете ли вы мне еще что-нибудь рассказать о нем? Может  быть,  он  сделал
что-нибудь хорошее - конечно, старый Дэнби этого не оценит, но ему можно
и не говорить.
   - М-м-гм. Видите ли, он... он исполнил свой долг, вопреки своим инте-
ресам, и действительно для него это - разорение.  Кажется,  он  женат  и
имеет двоих детей.
   - Ого! Весело, нечего  сказать!  А  если  я  ему  достану  место,  он
по-прежнему будет исполнять свой долг?
   - Я не шучу, - сказал Сомс, - этот молодой человек меня заботит.
   - Да, - задумчиво проговорил Майкл, - в таких случаях надо первым де-
лом переложить заботу с себя на другого. Могу я с ним повидаться?
   - Я сказал ему, чтобы он зашел к вам сегодня после обеда.  Я  считал,
что вы захотите повидать его частным образом и решить, годится ли он для
вашего дела.
   - Совершенно правильно, сэр. Но только вот что: не думаете ли вы, что
мне следует знать, как именно он выполнил свой долг, - это,  разумеется,
останется между нами. Иначе я могу попасть впросак, не так ли?
   Сомс посмотрел зятю в лицо. В энный раз он почувствовал к нему симпа-
тию и доверие: такой честный взгляд был у Майкла.
   - Видите ли, - сказал он, подходя к двери и убедившись в ее  непрони-
цаемости, - здесь могут усмотреть клевету, так что не только ради  меня,
но и ради себя самого вы должны соблюдать абсолютную тайну, - и он впол-
голоса изложил суть дела.
   - Как я и ожидал, - заключил он, - этот молодой человек пришел ко мне
опять сегодня утром. Он, разумеется, совершенно подавлен. Я хочу,  чтобы
он был у меня под рукой. Не располагая дальнейшими сведениями, я не могу
решиться - продолжать ли это дело, или бросить. К тому же... - Сомс  ко-
лебался: проявлять добрые побуждения ему претило. - Я... это было жесто-
ко по отношению к нему. Он зарабатывал триста пятьдесят фунтов в год.
   - Да, скверно ему, - сказал Майкл. - А знаете, ведь Элдерсон  -  член
этого клуба.
   Сомс снова покосился на дверь; она по-прежнему выглядела  непроницае-
мой. И он сказал:
   - Еще недоставало! Вы с ним знакомы?
   - Я играл с ним в бридж - он здорово меня обчистил; замечательно лов-
кий игрок.
   - Так, - сказал Сомс (сам он никогда не играл в карты). - Я, по впол-
не понятным причинам, не могу взять этого юношу к себе в контору. Но вам
я доверяю.
   Майкл потянул себя за волосы.
   - Чрезвычайно тронут, сэр. Покровительство бедным - и при этом  неза-
метная слежка. Ладно, повидаюсь с ним сегодня вечером и дам  вам  знать,
можно ли будет что-нибудь выковырнуть для него.
   Сомс ответил кивком. "Но что за жаргон, о боже правый!" - подумал он.
   Этот разговор сослужил Майклу хорошую службу: он отвлек его мысли  от
личных переживаний. В душе он уже сочувствовал молодому  Баттерфилду  и,
закурив сигару, ушел в комнату для карточной игры. Он сел на решетку ка-
мина. Эта комната всегда ему импонировала. Совершенно  квадратная,  и  в
ней три квадратных ломберных столика, под углом к стенам, с тремя  треу-
гольниками игроков.
   "Если бы только четвертый игрок сидел под столом, - подумал Майкл,  -
кубистический узор был бы вполне закончен. То, что выходящий  сидит  тут
же, портит все". И вдруг с каким-то странным чувством  он  заметил,  что
Элдерсон - выходящий. Весь какой-то острый, невозмутимый, он внимательно
срезал ножичком кончик сигары. Черт! До чего непонятная книга -  челове-
ческое лицо! Целые страницы заполнены какими-то личными мыслями, интере-
сами, планами, фантазиями, страстями, надеждами и страхами.  И  вдруг  -
бац! Налетает смерть и смахивает человека, как муху со стены, и никто не
узнает, как работал этот маленький скрытый механизм,  для  чего  он  был
создан, чему служил. Никто не скажет, хорош или плох был этот  механизм.
И трудно сказать. Всякие люди бывают. Вот, например,  Элдерсон:  что  он
такое - отъявленный жулик или невинный барашек в  скрытом  виде?  "Поче-
му-то мне кажется, что он бабник, - подумал Майкл, - а почему, собствен-
но?" Он протянул руки назад, к огню, потирая их, как  муха  трет  лапки,
когда вылезет из патоки. Если человек не знает толком, что происходит  в
душе его собственной жены в его собственном доме, как он может  прочесть
что-нибудь по лицу чужого человека, да еще такого сложного типа  -  анг-
лийского дельца? Если бы  только  жизнь  была  похожа  на  "Идиота"  или
"Братьев Карамазовых" и все бы во весь голос кричали о своем сокровенном
"я"! Если бы в клубных карточных комнатах был хоть намек  на  эпилепсию!
Нет - ничего. Ничего. Мир полон необычайных тайн, каждый хранит  их  про
себя - и нет у них ни субтитров, ни крупных планов.
   Вошел лакей, посмотрел на огонь, постоял минуту, невыразительный, как
аист, ожидая, не прорвется ли сквозь гул голосов какой-нибудь отрывистый
приказ, повернулся и вышел. Механизм! Всюду  механизмы!  Приспособления,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 180 181 182 183 184 185 186  187 188 189 190 191 192 193 ... 432
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама