Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Голденков М. Весь текст 544.52 Kb

Осторожно HOT DOG! (современный английский)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 33 34 35 36 37 38 39  40 41 42 43 44 45 46 47
   rain check n.  специальное  разрешение  (бесплатный  билет),  позволяющий
прийти на тот самый  матч,  что  прервался  из-за  "cats  and  dogs"  дождя.
"Дождевой чек" может быть выдан не  только  из-за  дождя;  это  своего  рода
повтор приглашения, если кто-то не может навестить вас в назначенное  время.
Тогда "дождевые чеки"  тоже  вполне  уместны:  -I'm  sorry  you  can't  come
tonight. Jane. But I'll sure give you a rain  cheek.  -  Жаль,  что  ты.  не
сможешь сегодня вечером прийти, Джейн. Но обещаю, что приглашение,  остается
в силе.
   raise eyebrows v. phr. "поднять брови", т.е. шокировать,  удивлять:  That
news raised eyebrows all over the  college.-  Эта  новость  (победа  "Тигров
Восточного Побережья" в финале) шокировала весь колледж.
   rape session n. (воен.) взбучка, вздрючка, на ковер: - I see you've got a
good rape session just now? - Вас только что  вызывали  на  ковер?-  говорит
Холдуин, видя, что у комиссара слишком уж бледный вид.
   rat  race  и.  бардак,  беготня,  хаос:  Тренер  после  неудачного  матча
распекает "тигров": - Your last quater was a rat race, no  more.-  Последняя
четверть игры была беспорядочной беготней, не более.
   rat out  v.  предавать,  подводить,  делать  западло,  бросать  (в  самый
неподходящий момент): Joe ratted out Maggy when she was pregnant  and  badly
needed  his  help.-  Джо  бросил  Мэгги  в  тот  самый  момент,  когда   она
забеременела и, как никогда, нуждалась в его помощи.
   rave n. Внимание! в нашем словаре  слово  "рэйв"  впервые  обозначает  не
"бредить, невнятно что-то бормотать, нести бредятину"  и  не  "рев,  грохот,
шторм", а само себя - "рэйв". Именно так в девяностые  годы  стали  называть
разновидность  рок-музыки,  что  исполняли   некоторые   группы   и   певица
Э.Мориссет, где, несомненно, присутствуют все значения слова "rave":  и  рев
гитар, и часто бредовый текст с таким же сомнамбулическим  вокалом.  Видите,
каждое десятилетие привносит в рок-музыку что-нибудь  свое:  шестидесятые  -
бит, семидесятые - арт  и  хард-рок,  восьмидесятые  -  новую  волну,  новых
романтиков и U2, девяностые - рэп и рэйв...
   reach for the sky v. phr. еще  один  вариант  "hands  up"  (руки  вверх):
Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на
преступников револьвер, произносит:  -  Reach  for  the  sky,  boys!  -  Ну,
мальчики, быстренько подняли ручки!
   ride out v. выкарабкиваться, выживать, переносить.
   right  on  adv.  interj.  восклицание  типа  нашего  "ясный  перец!"  или
"конечно!": Тренер перед важным  матчем  с  сильным  соперником  настраивает
игроков на боевой дух: - OK, boys! We'll kick their ass!  Right  on!  -  Ну,
ребята, надерем им задницы! Еще как!
   rip off v. грабить, n. ограбление, n. грабеж: - Commish! Somebody  ripped
off a store at the West Side 88! - Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уестс
Сайд. 88! - кричит в  трубку  сержант  Холдуин.-  Yes,  that  is  a  typical
rip-off.- М-да, типичное ограбление,-резюмирует  комиссар,  обводя  взглядом
разбросанные пустые  коробки,  раздавленные  пивные  банки  и  пустую  кассу
магазина.
   rock n. В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого
слова первое и последнее значение (как существи тельного) было "скала". Оно,
конечно, верно: "rock" - это "скала". Но  на  первое  место  я  бы  все-таки
поставил такое значение, как "камень", "камешек",  "булыжник",  короче,  то,
что валяется под ногами,  что  можно  поднять  и  швырнуть.  Именно  в  этом
значении  слово  "rock"  чаще  всего   встречается   в   повседневной   речи
американцев. Слово "stone" больше используется в таком  смысле:  камень  как
строительный  и  -  прочий  материал.  Еще  "rock"-  это  "рок-музыка".   Но
музыкальный "камень" появился где-то  в  1956  году,  и  образовался  он  от
глагола "to rock", который переводится как "качаться".  Так  что  "rock  and
roll" (позже в сокращенной форме как "rock'n'roll") -  это  удачный  термин,
придуманный   одним   американским   ди-джеем,   которому   быстрый,   почти
акробатический  танец  под  ритм-энд-блюз  напоминал   музыку   "качания   и
верчения", так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также
вертелся и раскачивался сам.
   rolling stone n. перекати-поле, бродяга; v. катись  колбаской,  скатертью
дорога.
   rolling stone  gathers  no  moss  "перекати-поле  не  обрастает  мхом"  -
поговорка, которая означает,-что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной
группы) никогда не "застолбится" на этой земле, не построит дом, не  заведет
семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное...
   rub it in v. phr.  постоянно  напоминать,  тыкать  носом  (в  ошибку  или
какой-либо недостаток): - Yes, I missed that fucking ball out, but,  please,
stop to keep rubbing it in!-Да! Я пропустил этот проклятый  мяч!  Но  хватит
уже тыкать меня в это носом!
   rub out v. в пух и прах, ликвидировать:  Тимоти  Тимпсон  докладывает  по
рации обстановку: - There were two  Charlie's  machine  gun  points  hul  we
rubbed  them  out!  -  Здесь  были  два  пулеметных   расчета   "чарли"(т.е.
вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!
   run v. руководить, возглавлять: - I'т running this business recently.-  В
настоящее время я веду это дело.
   run in v. заметать, арестовывать, накрывать: - We ran  this  boy  in  for
illegal trade.- Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.
   run into v. смешивать (краски), врезаться (в автомобиль).
   run for it v: phr. спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans
rushed the stage and the Beatles had to run for it.- Во время концерта  фаны
рванули на сцену, и "Битлз" должны были уносить ноги.
   run off v. печатать, выпускать: Last year we ran off  more  than  hundred
copies a day.- В прошлом году мы печатали более сотни копий в день.
   run through v. 1. протыкать (мечом, ножом, пикой): The fight was hard but
the captain Blood finally ran  the  bustard  through.-Бой  был  трудным,  но
капитан Блад, в конце  концов,  пронзил  негодяя:  2.  распускать,  беспутно
тратить: The money was big but John ran it through.-Деньги были немалые,  но
Джон все быстро спустил: 3. прочитывать от корки до  корки,  быстро  пройти,
пролистать, отыграть: Mick ran the book through.-  Мик  проглотил  книгу  за
один присест. Tlie Paul's 'band ran  the  program  through.-  Fpyi-tna  Паши
отыграла без остановки всю свою програлшу.
   run up v. 1. прибавлять, увеличивать: John ran  up  their  income.-  Джон
увеличил их с Миком доход; 2. сшивать, соединять: Jane ran up a  good  dress
right before the party.-Джейн сшила новое платье  прямо  перед  вечером;  3.
тащить, тянуть, поднимать: - Look! They ran up a white flag!- Смотрите!  Они
подняли (выбросили) белый флаг! - кричит сержант  Тимоти  Тимпсон  капитану,
указывая при этом на позиции окруженных "чарли".
   run wild v. phr. выходить из себя, выходить из-под контроля:  -  Оur  new
boss lets every one runs wild.- Наш новый босс совсем уж всех распустил.
   Russky русский. То же, как мы говорим на поляков - пшеки, на украинцев  -
хохлы, а хохлы на русских - кацапы, на белорусов - бульбяши и все вместе  на
американцев - янки, американцы и канадцы говорят на нас (кацапов,  хохлов  и
бульбяшей) - "русский", видимо и не подозревая, что это прямое заимствование
из русского же языка.
   Russian roulette n. русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело:  -
Your proposal is a Russian Roulette and only crazy's  gonna  realize  that.-
Твои план - это игра в русскую рулетку, и только  сумасшедший  может  начать
во1глощатъ эту идею.- отвергает капитан Макнэйл план  захвата,  предложенный
сержантом Тимпсоном.
   S
   sack in/sack out v. отбиваться (от слова отбой), "давить на массу",  т.е.
долго и хорошо спать: Август 1960 года. Гамбург.  Пятеро  молодых  парней  в
коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа "Битлз"  из  Ливерпуля.
Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио
Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где  музыканты.
предположительно должны будут отдыхать и  готовиться  к  выступлению.-  Ugly
place. Where are you guys gonna sack in? - Ужасное место. А где вы.  ребята,
собираетесь здесь давить на массу?-- спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона.
Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и  Пита  Бэста,  последними  переступая
порог этого бывшего туалета.
   salt and pepper adj. phr. проседь, черные вперемешку с седыми:  His  hair
was salt. and pepper.- Его волосы были серыми от седины.
   save face v. phr. мы говорим: "сохранить честь мундира", то  бишь  спасти
свою репутацию, американцы говорят: "сохранить лицо": - This  policeman  was
caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was
money owed to him.- Этот полисмен был взят с  поличным  во  время  получения
взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти  деньги  были  им
якобы ранее одолжены,-рассказывает 'комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.
   sceleton in the closet n. phr. "скелет в шкафу" - это  позор  семьи  либо
отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают  молчать  и  держать  в
тайне: - Cousin Jack is a sceleton in our family  closet.  He  was  an  acid
head.- Кузен Джек -это позор нашей семьи, он был нар котом,- вздыхает  Джон,
рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.
   scrounge around v. phr. слоняться, тыкаться в разные  стороны:  John  and
Bill were out of money and they just scrounged  around  from  one  diner  to
another until some one offered them a free snack.- У Джона и Билла кончились
деньги, и они слонялись от одной столовой к другой, пока кто-то не предложил
им бесплатно перекусить.
   screw around v.phr. (груб.) "дурака валять": - Don't come any  more!  All
you do is screw around all day! - He приходи больше! Все, что  ты  делаешь,-
это валяние дурака целыми днями!
   screw up v. phr. (груб.)  напортачить,  доканывать,  подставлять:  -  Her
divorce screwed her up so badly! - Развод ее так доконал!  -  I  wonder  how
many times that's screwed things up? - Интересно, сколько раз это нам делало
в падлу?,- говорит одна акула  другой,  неожиданно  обнаружив,  что  спинные
плавники всякий раз выдают их  приближение  к  берегу,  где  загорает  много
разных вкусных людишек.
   search me - I don't know - Я откуда знаю? - Do you know what time  is  it
now? - Search me! I got no watch! - Ты знаешь, который сейчас час?-  Откуда!
У меня же нет часов!
   see food diet "ем все, что вижу". Эта американская  шутка  базируется  на
игре слов see- видеть и  sea-  море,  что  звучит  абсолютно  одинаково,  но
пишется по-разному. Когда американец говорит, что он Seafood  diet,  то  это
значит, что он употребляет в пищу только морскую  еду.  А  когда  американец
говорит "ай эм он э си фуд дайет", но при этом подразумевает see food  diet,
то это значит, что он ест абсолютно все подряд.
   see you (later) "пока!", "чао!"
   seize the bull by the horns v. phr. "брать быка за рога".
   see off v. провожать, прощаться: When Jane flew to L. A. Mick saw her off
at the airport. Когда Джейн улетала в Лос-Анджелес, Мик  пришел  в  аэропорт
проводить ее.
   see out v. провожать до дверей,  до  дома,  не  бросить  девушку  посреди
улицы, а проводить как истинный джентльмен, доводить дело до  конца:  John's
lesson was hard but he saw it out to the end.- Задание Джона  было  сложным,
но он все успешно довел до конца.-1 always see Jane  out  after  discotec.-Я
всегда провожаю Джейн до дома после дискотеки,- говорит Мик родителям  своей
подруги, когда те беспокоятся, что их дочь поздно возвращается домой.
   set about v. начинать: - I set about learning Japanese at an early age.-Я
начал изучать японский еще в раннем возрасте,-рассказывает Ле Пешен сержанту
Халдуину, когда речь заходит о том, кто из них лучше  знаком  с  психологией
японцев. Правда, он при этом не говорит, что  уже  ни  слова  по-японски  не
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 33 34 35 36 37 38 39  40 41 42 43 44 45 46 47
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (31)

Реклама