Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с.дискотеки; 2. так и сесть (от
удивления): Jane really sat up when she heard that gossip of Mick.-Джейн так
и села, когда услышала эту сплетню о Мике.
skid row n. захолустье, нищий район города.
sleaseball n. сволочь, падла, мразь, гнида.
slug n. первое значение этого слова - "слизняк" или "потерявшая домик
улитка". Ну, а в простонародье "слагом" называют шкалик, т.е. спиртное,
которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни.
Почти как русские!
snow job n. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: -
Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as
well, and he with his friend made up a rock music bund! - Jonh just gave you
a snow job and you believed every word of his! - Сюзи рассказывает подружке
Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо
футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовалрок-группу.-Да
Джон тебе просто лапши на уши понавешал, а ты поверила каждому его слову! -
отвечает ревнивая Мишель.
snow under v. обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой,
быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of
this firm the factory received so many orders that it was snowed under with
work.- После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика
получила снежную лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, "Битлз " в
свое время диктовали моду и "музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им
однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой
раскупаемости штрокса моментально исчезла.
so help me interj. а вот это выражение не переводится как "помогите мне".
Это будет - клянусь, зуб даю...: Well, really, I've told you the pure truth,
so help me.- Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!
something else adv. тот еще фрукт, тот еще тип: The guy is something
else.- Этот парень еще тот гусь.
so long interj. пока, чао, привет, до встречи.
son of a gun n. phr. I. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun!-Пошел ты!
Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке): - Stop it, you, little son of a gun. -Да
прекрати же ты, непоседа маленький, -раздраженно усаживает молодая мамаша
своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: - This is a really
son of a gun job.- Это в самом деле хреновая работенка.- говорит ковбой
Билл, приступая к очистке территории и глядя, что понаделал с его огородом
налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего "Во блин!": - Son of a gun! I
missed my keys! - Елы-палы! - восклицает сержант Холдуин.- Я забыл ключи от
машины!
son of a bitch / sunuvabitch / S. О. В. грубое сукин сын.
spaced out adj. informal тормознутый, отмороженный: - What are you
talking about? Michael, you are really spaced out today! - О чем ты
говоришь, Майкл? Ты вообще сегодня какой-то отмороженный,- не может понять
напарника комиссар Ле Пешен.
speak up/speak out v. 1. говорить громче: - Please, speak up! -
Пожалуйста, говори же четче! - просит преподаватель что-то невнятно
лепечущего на экзамене Джона; 2. поддерживать: Joe spoke up for sergeant
Timpson as a company commander.-Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о
будущем командире роты (то бишь держал за него слово).
stamp out v. разрушать, ликвидировать, устранять: - Our department is
trying hard to stamp out crime in our region.- Наш отдел усиленно старается
покончить с преступностью в районе,- читает доклад комиссар Ле Пешен.
stamping ground n. informal место постоянной тусовки, постоянного или
частого времяпрепровождения: - This small cafe and that McDonalds corner are
all of his old stamping grounds. - Это маленькое кафе и вот тот угол
"Макдональдса" - это постоянные места, где он ту суется,- говорит Джон Мику,
когда оба ищут Боба, чтобы одолжить у него клавиши для своей рок-группы.
stand by v. ждать, быть рядом: - Did you stand by me? No way! - Ты разве
всегда была за меня? Никогда!-разбирается парень со своей девушкой.- Standby
the flash traffic.- Ожидайте срочную депешу,- слышит Тимоти- Тимпсоп в
наушниках голос радиста.
stand for v. 1. иметь значение, подразумевать: - The letters Е.О. stands
for Executive Officer.-Буквы И. Л. значат Исполнительное Лицо,- объясняет
сержант Холдуин комиссару буквы на его новом значке, где обозначены его
должность и фамилия. The letters U. S. A. standfor United States of America.
Буквы С. Ш. А. расшифровываются как Соединенные Штаты Америки; 2.
поддерживать: - Our new boss stands for me.- Наш новый босс меня
поддерживает во всем,- удовлетворенно замечает сержанту комиссар Ле Пешен.
stand off v. на расстоянии, держаться подальше: - Stand off this guy,
Johnney.- Держись подальше от этого парня, Джонни. New York Grey Hawks
wanted to be a new champions of the New England but East Beach Tigers stood
them off.- "Серые Ястребы " Нью-Йорка стремились стать чемпионами Новой
Англии, но "Тигры Восточного Побережья" держали их на расстоянии от этого
почетного звания.
stand over v. стоять над душой, следить: - 7 hate the way my тот stands
over me during homework.- Терпеть не могу, когда моя мамаша стоит над душой,
когда я делаю уроки.
stick up v. informal грабить, совершать налет: В кабинете у Ле Пешена
пожилая леди рассказывает, что с ней произошло:- As soon as I left the bank
a man appeared and stuck me up! - Как только я вышла из банка, какой-то
мужчина появился передо мной и ограбил, угрожая пистолетом...
stick-up n. ограбление, налет: Ле Пешей вежливо выслушал даму (см. чуть
выше) и сделал умозаключение: "As far as I get it, that was a typical
stickup.- Насколько я понимаю, это было типичное ограбление".
stick with v. informal 1. продолжать, не останавливаться, не бросать:
Bill stuck with his work until night has came and the work was done.- Билл
не бросал работу до тех пор, пока не наступила ночь и работа не была,
наконец, завершена; 2. не оставлять кого-либо: Will you stick with me until
the light.- Останься со мной, пожалуйста, до рассвета; 3. сплавлять
что-либо, т. е. продавать какую-нибудь дребедень как хорошую вещь, спускать:
- Tins man wanted to stick me with a used car.- Этот человек пытался
сплавить мне подержанную машину вместо новой,- жалуется жена мужу на
продавца салона автомобилей, который действительно, пользуясь бестолковостью
женщины, пытался всучить ей подержанную машину; 4. быть брошенным, быть
подставленным (обычно в пассиве): - They told me they gonna to the bathroom
and ran out and I was stuck with paying for dinner.- Они сказали мне, что
пойдут в туалет, а самиудрали. И вот пришлось одному расплачиваться за
обед,-рассказывает ковбой Билл своему другу о неудачной попытке снять в
городе двух смазливых девушек, которые назаказывали всякой всячины, а затем,
поев, удрали.
stir up v. вызвать, затеять, закрутить, замутить: - I think that only
Long Sam and his men could stir it up.-Думаю, что такое могли учудить только
Длинный Сэм со своими ребятами,- высказывает предположение сержант Холдуин,
когда Ле Пешен спрашивает его, что он думает по поводу убийства главаря
одной шайки и его двух телохранителей.
stoned adj., adv. наширявшийся, "под газом"(или скорей "под дымом"): -Is
he stoned?- Он что, наклюкавшись?- спрашивает Джейн у Мика на дискотеке,
указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.
stop off v. заскакивать(в бар, к примеру, по дороге домой): After 6р. т.
we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going
home. "После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб
"Луна и Звезды " перед возвращением домой", пишет объяснительную записку
сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту "под газом".
stop over v. застревать(в том же баре) надолго. Mick and John stopped off
the bar after classes before going home and then stopped over all night
there.- Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь
вечер.
string along v. водить за нос, дурить: Mick stringed along Jane but
didn't mean to marry her. - Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о
женитьбе.
stuck on v. мы говорим: "влипнуть по уши, втрескаться в кого-то"
(влюбиться), американцы говорят: "to stuck on somebody". - She is so
beautiful! I am stuck on her! - Она такая красивая! Я прямо влип по уши! -
рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.
stuff n. "стаффом" может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей
сумке: - Didyou put all the stuff in your gym bag? - Ты все сложил в свою
сумку?- спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то
забывает в раздевалке; 2. все, чем укомплектован ваш бронежилет: - I see you
don't have all the stuff, guy, you forgot something,- Вижу, что у тебя
неполный боекомплект. . Кое-что ты забыл, приятель,- осматривает Тимоти
Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата
нет за спиной парашюта; 3. все, кто работают в вашем офисе (штат). - Here is
a picture of our summer stuff. - А вот фотография всех, кто работал в нашем
лагере этим летом,- говорит Джейн, протягивая друзьям фото ее детского
лагеря отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой
помощи при порезе пальца колючкой розы; 4. материал, из которого сшит ваш
костюм: - Your suit stuff is worn out.- Шерсть вашего костюмчика
износилась,- говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него
закупили новый.
stuff v. 1. как глагол "стафф" будет означать заполнение этим самым
материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис
работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: We should stuff the office
this year much better than in previous one.-- В данном случае это выражение,
соответственно к моменту говорения, можно перевести и как "мы должны
обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом " и как "мы должны в этом
году набрать штат получше, чем в прошлом". - We must stuff our jackets with
more canteens.- Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,-
советует капитану сержант Тимоти; 2. врать, дурить, обманывать: - We have to
stuffour enemies.- Мы должны обмануть наших врагов.
sucker n. сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: - Smokers are butt
suckers! - Кто курит, тот сосет дерьмо! - говорит студентам лектор.- Get out
of here, sucker! - Пошел отсюда, сопляк!
sucker list n. список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: Ковбои
Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла у же никогда не
будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в
задумчивости чешет затылок и говорит: - Yeah, it is good idea to sell it
off, but now, let's better make up a sucker list and think it over.- М-да,
это хорошая идея продать твою рухлядь, но давай вначале составим список тех
придурков, которые смогут это купить...
sugar daddy n. спонсор. Но только если наше слово "спонсор" не несет в
себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно
вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в
присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть
что: - You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar
daddy you were looking for? - Ого, Бетти, где это ты надыбала такую
кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?
sure adv. конечно, пожалуйста: Thank you.- Sure. Спасибо.- Пожалуйста.