man. How are yah, man!-Cool, man. Andyou man?- Great man. Тут, думаю, и
перевод не нужен.
makeup n. косметика: - What makeup do you use to make your fun colors? -
Что за косметику ты используешь в качестве фан-цветов? - спрашивает Джейн ее
подруга. "Fun colors" - это самые яркие, они же темные, цвета для "боевой
раскраски лица". К примеру, у вас, милая девушка, слишком широко поставлены
глаза. Тогда вы наносите эти самые "фан-цвета" ближе к переносице, чтобы
искусственно сблизить глаза; ну, а если глаза "сбегаются", то,
соответственно, "фан-калорз" наносятся на внешние края век, ближе к вискам;
см. картинку.
makeup adj. поздний, отсроченный: makeup exam - отложенные экзамены (для
не явившихся по уважительным причинам студентов).
magic carpet n. ковер-самолет.
man n. (обращение) братан, парень, приятель.
mark time v. phr. маршировать на месте, иногда топтаться на месте (ничего
не предпринимать): Sergeant Timothy ordered his platoon soldiers to mark
time as a punishment.- Сержант Тимоти приказал своим солдатам в виде
наказания маршировать на месте.
Mexican breakfast n. голодный паек. Для американцев "мексиканский
завтрак" - это сигарета и стакан воды. Мексиканцы для некоторых американцев
являются символом бедности, а иногда и глупости.
mike n. I. микрофон; 2. ирландец.
miss out v. проваливать, упускать: You missed у our chance out.- Ты
упустил свой шанс.
mix up v. путать: They look like each other, even their mother mixes them
up.-Они так похожи, что их путает даже'родная мать.
mix up n. (ударение на mix) конфуз, растерянность: - There's a mix up in
your list.- В твоем списке ошибка,- говорит комиссар сержанту, когда
просматривает список продуктов, необходимых для пикника, и не находит там
любимых итальянских напитков.
mob n. банда, мафия.
monkey business n. грязное дело: - Too many monkey business going on in
this affair! You better watch out whom you deal with! - В этом деле что-то
слишком много грязи! Смотри внимательно, с кем ты связываешься! - говорит
Билли своему приятелю, когда они чистят конюшни от навоза.
money to burn и. phr. "денег - куры не клюют": His grandfather left him
money to burn.- Его дед после смерти оставил ему кучу денег.
mother fucker (он же: cocksucker, shitass, ass-hole, fucker, bastard,
dip-shit, son-of-bitch, creep, jerk, crud) n. грубое ублюдок, сволочь,
мразь, падла, гад, гадюка, гадина, гаденыш; короче, нехороший человек
мужского пола. Иногда и хороший человек, но опять-таки мужского пола.
moonlighting и. это не лунный свет, а подработка, халтурка. Видимо,
раньше, в старой доброй Англии, как и Америке, подработкой занимались лишь
при лунном свете.
morning after n. похмелье: - Yes, Johnny, I see you actually got a pretty
cool morning after.-Да, Джонни, вижу, у тебя сегодня приятное
похмелье,-усмехается Джейн, зайдя утром к Джону, а тот лежит со льдом на
голове и банкой пива в руке.
move v. "шевелись!", "двигай!", "разойдись!"
move in on v. phr. отбирать, забирать, заменять: Frozen foods moved in on
the market for fresh ones.- Мороженые продукты заменили свежими.
movie n. кино, киношка, фильм.
move your ass v. двигать своей задницей (в смысле: шевелиться быстрее): -
C'mon! Move your ass! -Давай! Шевелись! - покрикивает Тимоти Тимпсон на
своих бойцов.
my God или ту goodness (восклицание) Боже! Боже мой!: - "My God! What
they did with my car! После перестрелки Ле Пешен и сержант поднимаются из-за
своей машины, за которой они прятались, и осматривают ее, всю, как сито.
изрешеченную пулями.- "Господи! Что они сделали с моей колымагой! - кричит в
гневе комиссар.
mucho n. см. нижнюю строчку.
muchoman (machoman) n. от испанского "мучо"- сильный, крутой, супермен.
N
name is mud informal "в заднице", дело дрянь: - If the boss got it my
name will be mud.- Если босс увидит, дело будет дрянь,- говорит комиссар
Холдуину и показывает на чернильное пятно на ковре, которое он только что
посадил. А происходит это в кабинете начальника.
nay то же, что и "по" (нет).
neat adj. классный, четкий, хороший, клевый. В этом позитивном качестве
"neat" получил распространение в шестидесятых годах: - You are neat girl.-
Ты отличная девушка,- говорит Кайл Маклафлин своей подруге в фильме Дэвида
Линча "Синий бархат".
neck and neck adv., adj. ноздря в ноздрю, бок о бок: The two horses were
neck and neck.- Лошади пришли к финишу ноздря в ноздрю.
nervous Nellie п. Есть такое красивое имя - Нэлли, но вот американцы
считают, что эта самая девушка очень нервная. "Нервной Нэлли" называют тех,
кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием: - We
will never win if you don't stop being nervous Nellies! - Мы не выиграем,
если вы не прекратите нервничать! -укоряет "тигров" их тренер в раздевалке
перед матчем с "ястребами".
new deal п. новый шанс, свежая струя: - We need a new deal to break these
old fucking habits! - Нам нужна свежая струя, чтобы покончить со старыми
дурными привычками!
new broom sweeps clean "новая метла метет по-новому".
new person п. другой человек, в смысле: намного лучше, чем был раньше:
The University and sports made a new person of him.- Учеба в университете и
занятия спортом сделали из него другого человека.
nigger п. (оскорбительное) ниггер, т.е. негр.
nite амер. вариант от "night".
no end adv. очень сильно, крайне: Alt the Tigers were no end upset.- Все
"тигры" были крайне огорчены. (Видимо, проиграли.)
по sweat adj. раз плюнуть, без труда, легкий, не затруднительный: - Come
on, Bill, let's do that no sweat job.-Давай, Билл, сделаем эту работенку.
Ведь это раз плюнуть.
nobody home "у вас все дома?": На лекции Джон и Мик шепчутся и не
обращают внимания, что Джейн с подругой пытаются до них "достучаться".
-одно,-машет Джейн подруге рукой.- Nobody home. Что значит: "Да пошли они к
черту".
none n. nothing, ничего, ноль.
поре (от канадского) нет, не-а.
nose in infqrmal совать нос в чужие дела.- Fuck off, man! It ain't your
business! And you always have your nose in not your problems! - Вали отсюда!
Это не твое дело! Хорош совать свой нос куда не просят!
not a leg to stand on n. phr. informal неверный ход, плохой аргумент,
недостаточное доказательство: В китайском квартале Нью-Йорка, в баре,
встретились банда чернокожих "экстремальных" рэпперов и местная китайская
наркомафия. Дружеская беседа переросла в ссору. Кто-то из рэпперов выстрелил
в китайца, китайцы стали стрелять в рэпперов, и понеслось... На место
события прибыла полиция. Комиссар Ле Пешен ходит между обрисованных мелом
трупов бандитов. Сержант Холдуин докладывает обстановку: A big blow-up in
the China Town bar. All black and Chinese mob participators are shot, but
Chinese scored I against zero. The only survived is under arrest. His name
Lee Wang. He got a gun, two knives and one bullet in the ass. And he proves
that he was just sitting peacefully drinking soda when all that began.-
Большая разборка в китайском квартале. Все участники перестреляли друг
друга, но китайцы повели в счете 1:0. Один из них, его зовут Ли Ванг, ранен,
выжил и сейчас арестован. При нем найден пистолет, два ножа и пуля в
заднице. При всем парень пытается доказать, что мирно потягивал содовую,
когда все это началось, и не имеет к перестрелке никакого отношения. - На!
This guy got not a leg to stand on.- Xa! У этого парня, похоже, плохой
аргумент в оправдание,-усмехается в ответ Ле Пешен.
not to give somebody the time of day v. phr. игнорировать, причем
принципиально, демонстративно не замечать; I can't invite Sally and Helen
all together to the party! You know Sally don't give Helen the time of day!
- Я не могу пригласить Салли и Хелен на вечеринку. Ты ведь знаешь, что Салли
не переваривает и в упор не замечает Хелен!".
number one n. "Super Trooper...-пела группа "АВВА" в одноименной песне.-
Shining like the sun..:- сияющий, как ясно солнышко. Thinking he's a Number
One...-считающий себя самым крутым". Да, "Super Trooper" (супервсадник)
таким себя и воображает. Ну, а вы, думаю, догадались, что "Number One" -
это, по-нашему, самый лучший, единственный и неповторимый, крутой.
numero uno n. см. верхнюю строчку. Просто американцы обожают испанские
словечки типа "бамбино", "арриведерчи", "мучача" и т.д., т.к. испанский -это
второй язык в Америке после английского.
nunnie n. см. аss.
nut (knut) n. дурак.
nut house n. дурдом, "Санта-Барбара", "Лос Аниос Пердидос". Последнее
переводится как "Потерянные годы" и так же, как и "Санта-Барбара", является,
как вы уже, наверное, догадались, телесериалом, только мексиканского
производства. Как пошутил один мой приятель, говоря про сериал "Лос Аниос
Пердидос",- "это лос аниос пердидос перед экраном".
О
odd ball n. informal эксцентричная личность, "белая ворона", "сумасшедший
заяц", ненормальный: Please don't deal with him. He is an odd ball.-Лучше не
связывайся ты с ним. Он с головой не дружит.
off age adj. phr. в возрасте, т. е. достаточно взрослый, подходящий по
возрасту: The age at which one is considered of age to vote, of age to
prosecuted as an adult or of age to buy alcoholic drinks varies within the
USA.-Возраст, для голосования, судебной ответственности или для покупки
спиртных напитков не одинаков в разных штатах США.
off base adj. phr. informal несогласный, неправильный: - The thought that
the stormbringer brings the storm is really off base.- Слухи, что
буревестник якобы приносит бурю, не имеют под собой никаких
оснований,-рассказывает орнитолог ученикам о повадках и жизни морских птиц.
offbeat adj. informal необычный, непохожий, совсем иной, другой: -
Linguistics used to be an offbeat field of study, but nowadays every
self-respecting university has a linguislics department.- Лингвистика была
всегда особенной сферой знаний, но теперь каждый уважающий себя университет
имеет лингвистический факультет,- говорит на общем собрании первокурсников
декан факультета.
off duty ad/, свободный, незанятый: - Let's go sight-seeing when we're
off duly.- А давай сходим посмотреть город, когда будем свободны,- говорит
сержант Тимоти Тимпсон своему другу по роте.
off guard adj. врасплох, не ожидать: - His question caught me off guard
and I told him the secret.- Его вопрос просто огорошил меня, и я рассказала
ему этот секрет,- оправдывается Джейн перед подругами после того, как
проболталась о подарке Мику на день рождения.
off the beam adv., adj. ошибочный, неправильный: You were off the beam
saving that they wouldn't appreciate your show.- Ты был не прав, когда
говорил, что твое шоу не понравится.
off the record adv. не для печати: - I think you understand that all my
remarks are strictly off the record.-Думаю, что прекрасно понимаете, что все
мои замечания не для печати,- предупреждает журналистов пресс-агент
Президента. Наивный!
off the wagon adj. phr. вновь запить, сорваться, .развязать: When a heavy
drinker did a Cold Turkey it means one little drink is enough to drive hit
off the wagon.- Когда пьяница завязывает, то ему достаточно хоть раз чуть
выпить, чтобы начать все снова.
Oh boy! "ничего себе!", "ого!"
OK, o'kay о'кэй, хорошо, пожалуйста, добро: - Thank you, I'm ОК.-
Спасибо, со мной все в порядке. -Thank you.-ОК. - Спасибо.- Пожалуйста.
old hat adj. старый сухарь, старомодный, не в струе: - Robby? I know this
guy. He is an old hat.- Роби? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни.