Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Голденков М. Весь текст 544.52 Kb

Осторожно HOT DOG! (современный английский)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 47
Америки, если ваш супервайзер (начальник по-нашему) - американская  женщина.
От женщины-начальницы в Америке всегда исходит кипучая  активность,  брызжет
фонтан идей и предложений, выполнение которых и. что самое  обидное,  скорое
исправление она так же активно перекладывает на плечи своих подчиненных. Тут
нужно, как в армии: не торопись выполнять приказ, может, его скоро  отменят;
3. переучивать, перепроверять, перечитывать: На уроке преподаватель  говорит
своим ученикам: -After you finish t1iis test, please go over it to watch out
mistakes.- После того, как закончите тест,  пробегитесь  по  нему  еще  раз,
чтобы проверить ошибки; 4. переходить, переезжать, передвигать: - You should
go over to the other side of the street.- Вам нужно перейти  на  ту  сторону
улицы,- объясняет комиссар Ле Пешен бездомному бродяге, просящему  милостыню
около дверей полиции;  5.  отхватить  удачу  (в  смысле:  понравиться  всем,
преуспеть):- Your joke went over with every one.-  Твоя  шутка,  наконец-то,
прошла,- улыбается Мик, когда все смеются над залепой Джона.
   going through changes v. phr. пройти сквозь огонь, воду и медные трубы: -
It looks like you have gone through changes?  -  Похоже,  что  вы  попали  в
передрягу,- говорит капитан Макнейл сержанту Тимоти,  видя,  что  от  взвода
Тимоти в строю осталась лишь половина.
   goldfish bowl n. ситуация или место, где невозможно хранить тайны.  Мы  в
подобных случаях говорим: "как на ладони", "всюду уши...":  -  Please  don't
kiss me in the office, our office is a goldfish bowl.- Пожалуйста,-  говорит
секретарша Люси сержанту Холдуину,- не целуй меня в офисе, там всюду глаза и
уши.
   gonna от "going to":-I'm gonna go (I'm going to go).-Я собираюсь уходить.
   goof off v. лениться, "в лом", валять дурака: - 1 know why  you  didn  't
promote. That because you goofed off all the time. - Знаешь, почему  у  тебя
ничего не получается?- говорит тренер "Тигров " Бобу.- Это  потому,  что  ты
слишком  много  шлангу  ешь.  goof  up  v.  лажать,   см.   blunder.   Gosh!
(восклицание) Боже!
   gotta от 'riave to/have got to".- Sorry, but I gotta finish  my  meal.  -
Извините, но я должен вначале доесть,-реагирует комиссар Ле Пешен на срочный
вызов во время ланча.
   got it coming v. заслуживать, по заслугам: - Sorry  about  your  failure,
John. But you got it coming to you. You didn't crack' a book until the night
before exam.- Мне, действительно, жаль,  что  ты  провалился,-  говорит  Мик
Джону.- Но ты сам заслужил это. Ты ведь так и не раскрыл книги до последнего
вечера перед экзаменом.
   got it in for v. иметь зуб, затаить злобу: After the Tigers beat  Chicago
Buffaloes Chicago's coach got it in for the Tigers.- После того, как "тигры"
победили команду "Чикагские Бизоны ", у  чикагского  тренера  вырос  зуб  на
"тигров ".
   grad п. сокращенный вариант "graduates " - старшеклассник.
   great adv. отлично, класс, клево, невероятно, грандиозно, круто, здорово,
обалденно: - You have won?! Oh, it's great! - Вы выиграли?! Грандиозно!
   green back  п.  бакс,  "зелень".  Как  видим,  наше  просторечное  "бакс"
происходит от их ласкового "зеленая спинка" - так американцы  прозвали  свою
валюту.
   green with envy adj. phr. позеленеть от зависти: Sergeant Black was green
with envy.- Сержант Чернов позеленел от зависти (сержанту Краснову увеличили
жалованье).
   grip (to grumble, to moan,  to  bitch)  v.  ныть,  жаловаться.  Gumbo  п.
дурень, олух, обалдуй.
   н
   hang around v. слоняться (без  дела):  -  Don't  hang  around  the  comer
drugstore after school! - Нечего собираться после школы на  углу  аптеки!  -
разгоняет   комиссар   малышню,   предполагаемых   в   будущем   наркоманов.
"...Strawberry fields, where  nothing  is  real  and  nothing  to  get  hang
around...- Земляничные поля, где ничто нереально, где некогда скучать..."  -
пел Джон Леннон в песне "Strawberry Fields Forever". Февраль, 1967 год.
   have a go at/got a go at v. постараться еще раз; - Let Mark got a  go  at
making a jump! - Разрешите Марку еще раз попытаться прыгнуть!
   have had it/have got it v. phr. иметь сполна, "нахлебаться досыта": -  Не
's got it ", the doc said when he examined the man who had  been  shot.-  Он
свое получил,-  обронил  доктор,  осмотрев  гангстера  после  перестрелки  с
полицией.
   hawk п.  любой  представитель  отряда  соколиных,  семейства  ястребиных:
ястреб-перепелятник, ястреб-тетеревятник, малый перепелятник,  ястреб-тювик,
как,  впрочем  и  любой  представитель  семейства  соколиных:  сокол-сапсан,
балобан, кречет, дербник, пустельга, колченок, а также коршун, канюк,  осоед
и скопа, если он небольшого размера... Короче, все, что летает с крючковатым
клювом и жрет всякую мелкую звериную сволочь  и  не  дотягивает  до  гордого
звания орла.  Примерно  так  описан  "hawk"  в  "Oxford  Advanced  Learner's
Dictionary" Хорнби, Кауи и Джимсона. Под  картинкой  типичного  скопы  стоит
подпись, что это и есть ястреб, хотя  для  такого  уровня  словаря  было  бы
ошибкой ставить подпись  "ястреб"  даже  под  непосредственно  ястребом,  не
уточняя, какой же это вид.
   headhunt/headhunting я. работа по блату, бизнес-сеть  из  знакомых,  что,
кстати, не считается плохим или аморальным, а порой очень даже хорошим.  Все
свои. Никто никого не подводит.
   heat и. помимо "теплоты"  и  "жара"  heat  означает:  1.  обход,  проход,
период, раунд (в спортивном смысле), схватка; 2. горечь (во рту); 3. допрос;
4. "фараон", полицейский; 5.  насилие,  давление.  Таким  образом  известный
фильм "Red  Heat"  с  участием  Арнольда  Шварценеггера  в  роли  советского
милиционера, орудующего в Чикаго, я бы перевел не как "Красная Жара", а  как
"Красный Обход", "Красная Сила", "Красный Раунд", "Красный Период", "Красный
Проход", "Красный Прессинг" или просто "Красный Полицейский" в конце концов!
То же касается и фильмов "Dead Heat", "Heat" и др.
   heat п. "фараон", полицейский.
   helter-skelter adv. сломя голову.
   he-man п. силач.
   hey! "привет!", "эй!"
   hi "привет!"
   hit it off v. phr. ладить, "тащиться" друг от друга: - Mick and Jane  hit
it off with each other,- говорит Джон своей девушке Сью, что  означает,  что
Мику и Джейн очень даже классно вдвоем.
   hit on/upon v. нарываться,  натыкаться,  неожиданно  встретить:  Комиссар
полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания
подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для
самого комиссара оказался настоящим преступником: "Было несколько придурков,
которые могли так бездарно взять этот магазин. But I hit on  the  right  one
the first time.- Но я с первого раза наткнулся на того, кого надо".
   hit or miss adv.  авось,  наугад:  -  Ну,  и  который  здесь  дом  твоего
придурочного родственничка?! - ковбой Билл возмущенно обводит взглядом улицу
с тремя-четыремя десятками домов.- OK, we just should ring doorbells hit  or
miss.- Ну хорошо, тогда мы просто будем звонить в  каждую  дверь  наудачу",-
нашелся Джон.
   hit the bull's eye v. phr. попадать в десятку, в самое яблочко: -  I  got
the bull's eye!-Я  попал  в  яблочко!  -  радостно  кричит  сержант  Холдуин
комиссару Ле Пешену после выстрела в тире.- John hit the  bull's-eye.-  Джон
поразил самое яблочко,- обрадовался преподаватель, услышав  ответ  Джона  на
свой хитрый вопрос.
   hit the ceiling/roof v. беситься от злости, выходить из себя: Джон  утром
в колледже говорит другу Мику: - Слушай, в котором часу мы  вчера  вернулись
домой?- На моих было три,- отвечает Мик.-  Gosh  (Боже).-  закатывает  глаза
Джон.- My dade hit the ceiling. Это означает: то-то мой папашка меня чуть не
прибил. А Мик отвечает: -Andmy  one  hit  thereof  either,  что  переводится
как-Дай у моего  крыша  поехала  (в  смысле:  так  взбесился,  что  чуть  не
тронулся).
   hit the dirt v. (воен.) залегать, утыкаться носом в землю: - We  hit  the
dirt the moment we heard the machine  gun  fire.-  Мы  залегли,  как  только
услышали пулеметную очередь.
   hit the deck v. "подъем!", "хорош спать!": - OK boys, it's  time  to  hit
the deck! - Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! - кричит сержант  Майкл
Холдуин,  входя  в  общую  камеру,  где  спят   задержанные   ночью   всякие
роллинг-стоуны и хит-зе-роуды.
   hit the hay или hit the sack v.  "давить  на  массу",  идти  на  боковую,
спать, одним словом: -I'm pretty tired, gonna hit the hay early.-  Что-то  я
сегодня переутомился, пойду пораньше домой, "надавлю на массу ".
   hit the jackpot v. ловить удачу: - Your new gadget hit the jackpot.- Твое
новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! - смеется ковбой Билл,  глядя,
как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон.
   hit the nail on the head v. делать  "то,  что  доктор  прописал",  "не  в
бровь, а в глаз"; - Your talk hit  the  nail  on  the  head!  -  Ваша  речь,
комиссар,- это то, что  доктор  прописал!  -  восхищенно  хлопает  по  плечу
комиссара сержант Майкл.
   hit the road v. phr. 1. сваливать, убираться,  скатертью  дорога,  катись
отсюда: - Where is  John?  I  don't  know.  He  said  nothing  and  hit  the
road.-Джон? Не знаю, где он. Он ничего не сказал  и  просто  свалил.  2.  n.
бродяга, бомж.
   hit the road n. 1. бродяга: - Hit The Road Jack,  don  'I  come  back  no
more, no more, no more, no more...- Бродяга Джек, не приходи больше никогда!
2. v. катись, скатертью дорога.
   hit the sauce v. phr. "сесть на стакан", запить: Hug  began  to  hit  the
sauce when Mary left him.- Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила
его.
   hold on v. 1. держаться: - Hold on tight! -Держись крепче! - кричит  Мик,
видя, как беспечно ведет себя Джейн на "бешеных русских горках; 2. ждать  на
телефоне, не вешая трубки: - Hold  on,  I  ask  my  secretary.-  He  вешайте
трубку. Я спрошу своего секретаря,- говорит  комиссар;  3.  продолжать  дело
(наперекор судьбе): This case sounded dead duck but the  commissar  held  on
and finally  met  a  success.-Дело  казалось  дохлым  номером,  но  комиссар
продолжал заниматься им, и ему  в  конце  концов  повезло;  4.  типа  нашего
"хорош" или "слушай сюда": - Hold on! I want the car back tonight! -  Слушай
сюда! - старший брат Джона, видя, что его младший братец, получив  ключи  от
машины, уже рванулся к выходу, останавливает его.- Я хочу, чтобы  ты  вернул
машину сегодня вечером!
   hold off v. 1. держаться на  расстоянии,  быть  недоступным:  His  chilly
manner holds people off.- Его манера холодно со всеми держаться не позволяет
людям сойтись с ним поближе; 2. сдерживать (атаку):  -  This  mother  fucker
locked himself in the house and holds off for an hour.- Этот ублюдок заперся
в доме и держится там (отстреливаясь, естественно) уже час,- говорит сержант
Холдуин комиссару, прибывшему на место действия. 3. отсрочить,  откладывать:
Jack held of/paying for building while interest rates  were  high.-Джекрешил
повременить с постройкой дома до тех пор, пока курс доллара  не  упадет  (не
хотел, видимо, платить рабочим бешеные деньги).
   hold out v. 1. протягивать (что-то в руке, предлагать); Mick held  out  a
T-shirt for John to try on.-Мик протянул Джону майку, чтобы тот прикинул  ее
на себя; 2. не уступать, удерживать (оборону):  The  company  held  out  for
three hours under siege.- Попав в засаду, рота держала оборону три часа;  3.
упорствовать, сопротивляться: The strikers held  out  for  a  raise  of  two
dollar an hour.-  Забастовщики  настаивали  на  повышении  зарплаты  на  два
доллара за час; 4. скрывать: John held out on Mick when the  invitation  has
come.-Джон скрыл от Мика, что приглашение на  вечеринку  уже  пришло  (решил
устроить ему сюрприз).
   hold-out n. упрямец: - Every one left that place, the Old Sam is the only
hold-out. Ковбой Билл говорит своему другу о соседе Сэме:- Все покинули  это
место, и только старина Сэм остается "последним из могикан ".
   hold over v. тормознуть, в  смысле:  остаться  на  месте,  не  дергаться,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 26 27 28 29 30 31 32  33 34 35 36 37 38 39 ... 47
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (31)

Реклама