знакомо! (прим. автора).
butter up v. informal умасливать, подмазываться: Why on Earth you're
trying to butter me up ? Wanna get a day off?.- И какого рожна ты в
последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? - хитро
сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.
button one's lip п. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и
сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной
важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает
ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин
подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking
lip, sir! - He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!
buy off v. подкупать: - This guy got a go at buying off our police.- Этот
тип опять старается подкупить наших полицейских,- жалуется комиссар Ле Пешен
сержанту.
buy out v. выкупать: - But we will buy them out back.- А мы их выкупим
назад,-предлагает сержант.
B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle - так пишут иногда в конце приглашении на
вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.-каждый
приносит с собой; или К.П.Б.- каждый приносит бутылку.
С
cancel out v. компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in math but
cancelled it out by A in literature.- Мик получил "си" (тройку по-нашему) по
математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, стало быть) по литературе.
call back v. перезвонить (по телефону): - Will you call him back in 5
minutes.-Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.. .
call down или dress down v. бранить, "вставлять": - Yesterday my tutor
called me down. - Вчера мой препод вставил мне по первое число.- жалуется
Джон Мику после прогула семинара.
call girl и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка
по вызову".
call off v. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им
так и не удалось сразиться в составе команды "Тигры Восточного Побережья "
со студенческим клубом из Нью-Йорка: - They called off the match because of
the Bob.-Да, матч отменили из-за урагана "Боб",-грустно кивает Джон,
вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший на побережье Массачусетса,
сорвал ту игру.
call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old
friend while he was in the city.-Джон. будучи в городе, решил навестить
старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him
some money.-Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.
call up v. 1. напоминать: The picture of New York called me up my summer
vocations.- Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы,
проведенные там; 2. вызывать, приглашать: - We called up all the witnesses.
- Мы вызвали в суд всех свидетелей, - говорит сержанту Холдуину комиссар Ле
Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his
strength, pushed past theplayers blocking him and ran for a touchdown.-Джон
собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился
заносить тачдаун; 4. просто позвонить по телефону: - Please, call me up
today at 5.- Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.
calm down v. успокаиваться: - Calm down. buddy.- Успокойся (остынь),
приятель,-уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в
салун и увидел, что там и стула целого не осталось).
сап of worns п. клубок проблем, сложное и неприятное дело: - Your new
baby is a some can of worns! - Твоя новая подружка - какие-то сплошные
ходячие проблемы!
canteen п. фляжка (и не путать со столовой - "diner").
cap n. первое значение слова - "кепка, шапка". Это вам, думаю, известно.
Второе, а возможно, уже и первое - сокращение от "capital", что значит
"заглавный" (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию
газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: - Yeah, all
caps.-Да, все заглавными буквами.
carry away v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music
was so cool that she was carried away.- Музыка была такая классная, что она
прямо "улетела".
carry off v. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top
places in running.- Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по
бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off
thousands of lives.- В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.
carry on v. 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a
long correspondence with each other.- Билл и Джон понаписали друг другу уйму
писем; 2. продолжать: - Carry on, guys.- Продолжайте, ребята,- кивает
солдатам полковник, когда те. оторвавшись от чистки своих башмаков,
вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during
the warm up until the coach ordered them out.- Во время тренировки Мик и
Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4.
взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar's finger and Le
Pechen carried on for three minutes.- Комиссар Ле Пешен почти три минуты
орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу
молотком.
carry out v. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was
determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-Ле Пешен
настаивал на включении его идиотских предложений в план действия.
carry over v. отложить, перенести на другое время (а если касается
письма, то на другую страницу): - Hey, commish, we've got pretty good
affairs carried over from the last year! - Сержант Майкл Холдуин
просматривает архив комиссара и, найдя пару нераскрытых прошлогодних дел,
кричит: - Эй, комми! Тут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года!
cash n. наличка, деньги.
cash in v. обменять (деньги): Не cashed in some bonds to pay the bill.-
Он обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет.
cash in one's chips (cash in) v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack
escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips
very soon.-Джек-Грабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень знал,
что долго он не протянет.
cash in on v. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed
in on great interest in the New York Rangers and sold many team's T-shirts.-
Воспользовавшись большим интересом к клубу "Нью-Йорк Рейнджерс ", он продал
много маек с эмблемой клуба.
cast pearls before swine phr. метать бисер перед свиньями.
cat и. мужик, парень, чувак.
catch cold v. phr. простуживаться: --Do not get your feet wet or you
catch cold! - He промочи ноги, а то простудишься!
catch on v. 1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2.
прославиться: This clip caught on at once.- Этот клип стал сразу популярным;
3. получить место, работу, наняться: - Ivan caught on with a famous football
club this year.- Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб,-
говорит Мик Джону о капитане "Чикагских Бизонов".
catch one's breath v. phr. 1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty
of the landscape made her catch her brealh.- Красота пейзажа заставила ее
сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух.
catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): - Today I'm gonna go to
the beach to catch some rays.- Сегодня я собираюсь на пляж позагорать.
catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" - по-английски
"z-z-z-z".
catch up v. 1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись;
2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up
yesterday.- Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою,-говорит Тимоти
Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме
"Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане
рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади.
Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! - Непонятно, правда?
Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп
(кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и
наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный
помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил
и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда
употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep.-Я должен
выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with'. The
police finally caught up with them.- Полиция в конце концов схватила
(арестовала) их.
cave in v. 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car.- Крыша
обвалилась и смяла машину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to
take them down to the city and he finally caved in.- Все уговаривали Билли
взять их. в город, и он в конце концов уступил.
cheesecake n. "клубничные (или ягодичные?)" части женского тела (грудь,
бедра... короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу "Мисс
Массачусетс". Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько
художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в
купальнике сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим
снимком.- Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your
cheesecake.- Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте,
демонстрируя самые сексуальные места... Ну, а какие для фотографа "самые
сексуальные места ", сказать, если честно, трудно.
chew out v. бранить, устраивать разнос, сильно ругать: - But I can 't
stay too late with you! My dad would chew me out! - Но я не могу оставаться
с тобой так поздно! - говорит Джейн Мику,- Мне отец потом дома такое
устроит!
chew the fat v. "лясы точить", болтать: - Man, I love that Friday night
when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the
cup of coffee.- Обожаю вечером, в пятницу, вот так, посидеть с тобой за
чашкой кофе и просто поболтать",- говорит Холдуину комиссар, сидя в кафе
после окончания работы и покуривая сигарету.
chick n. их "чик" - это наша "коза", "телка", "чуха", короче - девушка
или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной
внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для
кого-то все равно она "чик".
chicken feed n. "кот наплакал" (о деньгах): Мик и Джон собираются сходить
на финальный матч НХЛ и прикидывают, хватит ли сбережений: - Well, tins is
actually a chicken feed.- М-да, действительно, кот наплакал,-чешет затылок
Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там - одна мелочь.
clam up v. замолкать, затыкаться, прекращать давать показания: - The
suspect clamed up and we could get no more information out of him.-
Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего,-
говорит комиссар Ле Пешен.
coach n. вытянутая четырехколесная машина для перевозки большого числа
людей, короче, автобус. Слово "коуч" куда чаще встречается, чем "bus".
coco n. "кокосовый" - чернокожий или цветной. Известный хит "Coco Gumbo"
переводится, таким образом, как "Чернокожий придурок" см. gumbo.
cold turkey adv. informal завязать, порвать с пагубным влечением
(алкоголизм, курение, наркомания). "Холодной индейкой" называется, кстати,
одна песня Джона Леннона, которую лучше было бы перевести как "В завязке",
ибо написал он ее после того, как выпустил сингл "Instant Karma" - "ЛСД":
John Lennon did a cold turkey.- Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без
медицинского вмешательства).
come off v. получаться, выходить: - How it did come off? - Как это