charlies'attack.- И затем мы отошли перед новой атакой
"чар-ли",-рассказывает сержант Тимоти о своих боевых похождениях во
Вьетнаме.
drop dead v. (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Drop dead!-
Тихо! Умолкли!-поднимает вверх руку Тимоти tимпсон, и его взвод осторожно
пробирается среди джунглей,- боясь новой засады вьетконговцев.
drop in v. заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting
down to dinner when Uncle Billy dropped in.- Они оба только засели за обед,
когда неожиданно заглянул дядюшка Билли.
drop off v. подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher
to drop him off at the gym hall on his way downtown.- Узнав. что учитель
едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала.
drop out v. (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In
the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out.-
В середине матча Мик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры.
drop out n. (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни сё,
тот, кто не прошел полный курс обучения: Although Will was a high school
drop-out, yet he became a big.- И хотя высшую школу Вилл так и не потянул,
тем не менее он многого добился в жизни.
duck soup n. раз плюнуть, плевое дело: - For me this is a duck soup.-Для
меня это плевое дело,-улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать
дикого мустанга.
dude n. "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч,
лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях,
баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак,
дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт,
башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопляк,
салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: - Hey, dude! - Привет, чувырло! В
1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" - "Все молодые, по
большому счету, придурки..." Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо
стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо
американским. Точнее, популярным в американских низах.
dumb bunny n. козел отпущения, "тряпка": - Jackson turned to be guilty.
He is always a dumb bunny! - А виноватым оказался Джексон, постоянный козел
отпущения! - рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело
одному Джексону.
dunno разговорный вариант от "don't know".
dutch treat n. "датч трит" - "поведение по-голландски". Что это значит?
Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально
или компанией): - We accept your 'invitation,- отвечает, улыбаясь,
голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с
представителями соседнего-посольства.- But I think it will have to be Dutch
teat.-Но думаю, что это должно быть по-голландски. То бишь посол желает сам
платить за себя (наверное, испугался, что там будут "дэдбиты"/см.
"deadbeat'/ из русского посольства).
Е
each way adj. bisexual см. "AC/DC". (He понимаю: или бисексуалов так
много в Америке, или просто их любят по-разному называть?.)
eager beaver n. phr. "извечный бобер", т.е. "выпендрежник", "прогиб" -
тот, кто чересчур старается.
early bird gete the worm их "ранняя птичка находит червячка" - это наше
"кто рано встает, тому Бог дает".
ear to the ground n. phr. их "ухо к земле" - это наш "нос по ветру".
ease off/ease up v. успокаиваться, расслабляться, не нервничать,
отпускать, облегчать что-либо: - Well done, Michael! We did a very-good job,
so the boss would ease off his load!- Отлично! Хорошая работа,- хвалит Ле
Пешен сержанта Холдуина за старание на уборке территории,- так что босс,
думаю, теперь немножко ослабит нагрузку на наши плечи! - Ease off and drop
the gun.- Успокойся u брось пистолет,- говорит Холдуин, направляя на
хулигана револьвер, в то время как тот делает то же самое, но только по
направлению к сержанту Холдуину.- А вдруг и он сейчас скажет "ease yourself
off and drop the gun too - сам успокойся и сам брось пистолет,-лихорадочно
думает сержант полиции. Но нервы Холдуина оказываются покрепче, бандит
бросает пистолет и поднимает руки первым.
easy come, easy go adv. Бог дал, Бог взял: - Easy come easy go.- Легко
пришло, легкоушло (Бог дал. Бог взял).-машет рукой Джон, когда они с Миком,-
опомнясь, увидели, что просадили в баре все 25 долларов, что неожиданно для
самих себя заработали тремя часами раньше на аттракционе, где Мик получил
первый приз за три метких выстрела из арбалета (интересно, Мик думал так же
или нет?).
easy does it infor. осторожно, аккуратно: - Easy does it! - Осторожно! -
кричит Ле Пешен Холдуину, когда они тащат по лестнице любимый рояль
комиссара.
easy dig n. тот или та, кто любит заниматься сексом и легко идет на
такого рода контакт: - Ann? Sure! She is an easy dig! - Знаю ли я Энн?
Конечно! С ней ничего не стоит переспать! - базарят между собой Мик и Джон.
easy rider и. рокер; то же, что и "biker" - тот, кто рассекает улицы на
мотоцикле.
eat away v. разъедать (уничтожать): These micro organisms eat the flesh
away.- Вот эти микроорганизмы и разъедают тело.
eat it (eat shit, eat dirt) v. подавись, получи!: Клип Майкла Джексона
"Black and White ". Папа ругает сына за слишком громкую музыку.- Eat this! -
Получи! - злорадно ухмыляется мальчик, врубая громкость до отметки "Are You
Nuts" ("Ты что, дурной?").
eat like a bird v. phr. малоежка, т.е. ест, как птичка.
eat like a horse v. phr. обжора, ест, как не в себя, проглот: - You're
actually eat like a horse as I eat like a bird.- Ты, в натуре, жрешь, как
проглот, а я - так, наоборот, как комарик,- говорит Мик Джону, проспорив ему
ужин.
eat one's heart out v. phr. известись на нет, иссохнуть: - This is Jacky,
a poor doggy was eating its heart out after the owner left him, and now
Jacky is O'kay.- Это Джэки. Бедная собачка тосковала, когда ее бросил
хозяин, но теперь с ней все в порядке. Я взял ее к себе,- гладит Джон
собачонку.
eat out v. 1. питаться вне дома: - Oh, I don't know where is Le Pechen.
Suppose he eats out somewhere.- О, я не знаю, где сейчас Ле Пешен. Возможно,
что где-то обедает; 2. заниматься оральным сексом: - Eat me out if you can't
get it up.- Поцелуй меня туда,- говорит жена мужу,- если по-другому не
можешь. Солдатики Тимоти Тимпсона на чем-то "залетели", и вот весь platoon
(взвод) уже на дружной дополнительной физзарядке бежит по самой грязи, а
Тимоти выкрикивает: - One mad girl from Saskartoon! Все хором: - One mad
girl from Saskartoon! Тимоти: - Eat her out with a silver spoon! Все: - Eat
her out with a silver spoon! Это можно перевести так: "Одна сумасшедшая
девушка из Саскатуна сама себя... серебряной ложечкой". Извините за правду
суровых армейских будней американских солдат.
eat pussy v. см. "eat out".
eat up v. иносказ. проглатывать с удовольствием, т.е. принимать с
радостью: All the girls told John was a day hero because of his winning
touchdown and he ate up their praise.- Все девушки колледжа говорили, что
Джон стал героем дня, так как именно он занес победный тачдаун, и парень с
удовольствием внимал их похвале.
egg on v. подталкивать, подстрекать, побуждать: - Mick egged те on to
find a French tutor to help my classes.- Мик уговорил меня взять репетитора
по французскому языку,- произносит, краснея, Джон одногруппникам, когда те
спрашивают о миловидной, блондинке, с которой он уже третийраз выходит из
кино.
end up v. 1. заканчивать, останавливаться; 2. достигать, приземляться: -
Bye, man. I hope you don't end up back in jail.- Бывай, парень. Надеюсь, ты
больше не сядешь в тюрьму; 3. приканчивать (грохнуть): Black Jack ended up
in the electric chair.-Черный Джек закончил жизнь на электрическом стуле.
equipment n. хозяйство. Только не то, что в закромах, а то, что в плавках
или в лифчике: - Look up at that girl in a blue. Wow! She got such an
equipment! - Погляди-ка на эту девчонку в синем!-толкает локтем Мик Джона на
пляже. Видишь, какое у нее хозяйство! И оба оценивающе осматривают
выдающийся бюст девушки.
every cloud has silver lining "нет худа без добра".
every dog has his day "у каждого свой день", "будет и на вашей улице
праздник".
eyes pop out "глаза по пять копеек".
F
fab adj. сокращенно от "fabulous" - легендарный, мифический,
великолепный: "... When we were fab...- Когда мы были легендарными... " -
поет Джордж Харрисон вместе с Джеффом Лин-ном в песне, которая так и
называется "Fab", и оба вспоминают шестидесятые - времена, когда для
миллионов людей они, действительно, были не просто кумирами, а мифом,
легендой... Именно в шестидесятых годах слово "fab" плотно вошло в
английский язык, и это относится прежде всего к группе "Битлз". Мы говорим:
"легендарные "Битлз"; в Англии и США говорят:" the fab Beatles".
face the music v. получить по заслугам, понести наказания: The guy was
caught .cheating and had to face the music - Парня поймали на списывании на
экзамене, и он не избежал наказания.
face up to v. смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать то, что,
может, и не совсем приятно: The sergeant Holdwin knew he should tell the
commissar that he broke the window, but he couldn 't face up to it.- Сержант
Холдуин знал: он должен сказать комиссару, что окно разбито им, но он не мог
честно признаться в этом.
fag, faggot, faggy n., adj., adv. "голубой".
fag hag транссексуалка.
fair adj. 1. честный, справедливый: - It's not fair! - Это нечестно! -
хнычет маленький мальчик, считая, что его несправедливо наказали.- But
everything golta be fair? - А ведь все должно быть по-честному!; 2.
красивый, привлекательный: - You look really fair! - Выглядишь ты
великолепно!; 3. чистый; 4. спокойный: Лге sea was light blue andfair.- Море
было спокойным и непривычно голубым; 5. светлый (о волосах), русый (а вовсе
не "light brown", как в русско-английском словаре на 55000 слов),
блондинистый: - He's got blue eyes andfair hair.- У него голубые глаза и
русые волосы,- описывает Джейн Мика своим подружкам.
fair n. ярмарка, базар.
fair game n. излюбленная тема, "любимый конек": - На! Commish, they again
write about you in the paper! It looks you are actually turning out to be
the fair game of our journals! - Xa! Комиссар! - кричит радостно сержант
Холдуин, размахивая свежим номером "Нью-Йорк Таймс".-Кажется, вы становитесь
излюбленной темой наших журналистов! - Главное, чтобы не карикатуристов,-
бурчит в ответ Ле Пешен; тем не менее он польщен тем, что про его удачный
выигрыш в лотерее написала такая крутая газета.
fair-haired boy n. В Америке, видимо, не так уж много осталось
светловолосых, русых мальчиков, поэтому выражение переводится как
"любимчик", "фаворит".
fair sex n. это вовсе не "чистый, честный, справедливый секс". Это всего
лишь прекрасный пол, слабый пол или просто женщины.
fair-weather friend n. друг-на-то-время-пока-ему-гаду-это-удобно.
fake v. подкалывать, дурить: "Don't ever try to fake me!-Даже не пытайся
меня надуть!".
fall flat v. облажаться, провалить все на фиг: - How is your warm-up,
Michael?- The warm-up fell flat, mum. Rain. Майкл прибежал домой на полчаса
раньше, чем обычно.- Ну и как твоя тренировка?- спрашивает его мама. -
Тренировка накрылась, мам, из-за дождя!
fall for v. влипнуть, втрескаться: Мик говорит Джону: - I fell for
baseball when I was a kid.- Я втрескался в бейсбол еще в детстве.