привилегированная группа или класс: - Many enter our college, but few reach
a big time.- Многие поступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими
его представителями,- говорит на собрании первокурсников директор
престижного бостонского колледжа.
big-time adj. крутой, важный: Paul started singing on big-time
television.- Паша начал петь по "крутому" телеканалу.
biker n. рокер, мотоциклист: Biker like an icon...- Мотоциклист, ну прямо
как на картинке (видите, англичане не больно-таки различают чисто
религиозное предназначение икон),- поет Пол Маккартни в одноименной песне.
bird has flown phr. птичка выскользнула из клетки, поезд ушел. Говорится
в момент, когда кто-то смылся из-под самого носа: - The bird has flown.-
Птичка улетела,- сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни, связывавшие
преступника, разрезаны, а самого негодяя и след простыл.
bird in the hand is worth two in the bush "лучше синица в руке, чем
журавль в небе". У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.
bite the dust v. phr. быть битым, проиграть: "...another one bites the
dust.-... еще один проиграл",-поэт группа "Queen".
bitch n. сука.
bitch v. жаловаться, ябедничать: This bitch is always hitching.- Эта
гадюка вечно жалуется.
black out v. 1. затемнять (убирать) свет: - This is a very cool play. I
love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a
short time. - Классная пьеса. Особенно мне понравилось то, что, когда
затемняют сцену, актеры продолжают говорить в темноте"', 2. замалчивать
(информацию): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire
President.- Эта проклятая газета всегда замалчивает любую критику политики
президента; 3. потерять над собой контроль, отключиться, упасть в обморок/
It's been a hard day for her and she suddenly blacked out.- Унее был трудный
денъ, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.
blast off v. 1. запускать (ракету на орбиту/- The astronaut will blast
off into orbit at six о'clock.- Астронавтов запустят на орбиту в шесть
часов; 2. протестовать, возмущаться; The coach blasted off at the Tigers for
poor football.- Тренер "тигров" сильно возмущался по поводу их слабой игры.
blow-job n. минет.
blow one's stack, или blow a fuse, или blow one's top v. выйти за рамки,
взбеситься, потерять контроль над собой: Your dad will blow his fuse if he
knows about that.- Твой батя лопнет от злости, если узнает про это,- говорит
Мик Джону, когда бейсбольный мяч мощно отбитый Джоном, выбивает окно в
кабинете директора колледжа.
blow one's mind v. отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо, потерять
способность соображать: Johnney blew his mind on football.-Джонни прямо
потерял голову от футбола.
blow the whistle on v. 1. "стучать", "капать", "закладывать": Le Pechen
caught one guy who then blew the whistle on all the rest.- Ле Пешен задержал
парня, который затем сдал, как посуду, всю свою банду; 2. запрещать, "делать
в падлу": They blew Ле whistle on gambling.-Азартные игры были запрещены.
blow up v. 1. взрывать, разрушать: - We blew charlies up! - Мы пустили
"чарли" на воздух!-докладывает по рации Тимпсон; 2. взрываться (выходить из
себя): - News is no! good: Only don't blow up! - Новость не то чтобы
хорошая, поэтому не выходи из себя,- предупреждает сержант Холдуин своего
темпераментного комиссара; 3. обламываться (расстраиваться), сдавать (игру):
- At the middle of the match the goalkeeper of tire other team suddenly blew
up andwe got the winning runs.- Вдруг в середине матча вратарь другой
команды как-то обломился, и мы сделали игру; 4. раздувать, преувеличивать:
The paper blew the news up.- Газеты раздули эту новость до размеров чего-то,
действительно, важного; 5. увеличивать (фотографию, копию): - I wanna get
this picture of the criminal twice blown up.- Я бы хотел, чтобы фото
преступника увеличили вдвое; 6. пригонять плохую погоду: The wind has blown
up the storm.- Ветер пригнал шторм.
blow up n. разборка, бурная ссора: - Well, well, well,- качает головой
комиссар Ле Пешен, глядя на горы трупов - финал бурного выяснения
отношениймежду двумя мафиозными группировками.- That was a pretty big mob
blow-up. - М-да, это была приличная гангстерская разборочка.
blunder (а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof
up) v. лажать, унижать, портачить, "делать западло".
bog down v. увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in a
long discussion.- Идея завязла в долгом обсуждении.
bonehead n. тупой, придурок, деревянный.
bong (bump, hump) v. To же, что и fuck, только более вежливо. Особенно
популярно это слово стало среди англичан в конце восьмидесятых.
boner (hard-on) и. erection, т.е. эрекция.
bonk v. то же, что "fuck". Также вошло в моду во второй половине
восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш
институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонк.
boobs (tits, boobies, knockers) n. женская грудь, груди. Достаточно
распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает "Pinguin English
Pocket Dictionary") название женского бюста, употребляемое практически во
всех слоях американского общества: - "It's not me.- Это не я,- говорит мне
Уэнди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро
нарисованный мной на салфетке во время ланча.- My boobs are plain and you
made 'em big.- Мои груди плоские, а ты нарисовал большие...
born with a silver spoon in one's mouth adj. phr. "родиться в рубашке",
но здесь больше подходит "жить, как у Бога за пазухой".
bottle up v. спрятать, скрыть: - "Let it be bottled up for awhile;- Пусть
об этом пока никто не знает ".
bow out v. уступать, отступать, сдавать, отказываться; While the group
was being cut new record the vocal got sick and had to bow out.- Во время
записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом.
boy will be boys "мальчишки есть мальчишки". Так говорят и американцы, и
русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными
на коленях джинсами.
brain drain n. "утечка мозгов": Russia suffered a considerable brain
drain to the West after 1917 Revolution.-После революции 1917 года из России
происходила сильная "утечка мозгов".
break in v. 1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться; The sergeant
broke in the door of the house.- Сержант ногой выбил дверь дома; 2. начинать
стартовать; - This guy is a cool player. He broke in as a baseball one.
Кивая Джону на новичка в футбольной команде, Мик говорит: - Это классный
игрок. А начинал он как бейсболист.
break up v. 1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. - В
марте лед на реке тронулся; 1. терять присутствие духа, расклеиваться: John
was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two
days. - После того несчастного дня ("Тигры Восточного Побережья" с треском
проиграли гастролерной команде) Джон совсем расклеился и не выходил из дома
два дня; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot,
some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting.-
Обсуждение неудачи последней игры "Тигров" было настолько горячим, что
некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно
сорвали это собрание; 4. рассориться, разругаться: "These girls are so
strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only
cause I' ve appeared between them.- Странные все же эти девчонки,- жалуется
Мик Джону,- вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но стоило
мне появиться на горизонте, как они разругались в дым".
bго' n. сокращенная форма от brother типа pal, friend или buddy. Как и
многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих,
но теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто,
как man, baby, guy.
brother n. братанами друг друга зовут американские негры.
brush off v. отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John
brushed offMick 's warning that he might get into troubles with Bath. - Джон
пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в неприятности с
Бэт.
buddy п. (обращение) приятель, дружище, братан.
bug п. жучок (насекомое), "жучок" (электронный, "подслушка") см.
картинку.
bug v. 1. прослушивать (естественно, с помощью "жучков"); 2. раздражать,
беспокоить, надоедать: - Alright, Billy. I do what you ask. Only stop
bugging me.- Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко
мне приставать.
bug-eyed adj. с глазами по пять копеек: - Jane stood bug-eyed when I told
her we've won.-Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда я
ей сказал, что мы выиграли,-рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги
на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде.
build castles in the air или build castles in Spain v. phr. строить
воздушные замки. Как видим, для американцев "строить воздушные замки" - это
все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж
невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что
это - самая отдаленная от Америки страна?
bull in a china shop их "бык в магазине фарфора" это наше "как слон
(медведь) в посудной лавке": Мы поручили освобождение заложников и
обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену,- докладывает полицейский,- but
he worked out as a bull in the china shop,-но он сработал, как слон:
разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду
упустил.
bull shit п. чушь собачья, полное дерьмо.
bullshit v. нести чушь собачью, заливать: - Stop bullshitting me! А IIyou
are talking is a bull shit! - Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья!
burn out v. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): -
Oh shit! It sounds like I burned out the engine! - Черт побери! -
вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и
открывая капот, из которого валит дым.- Кажется, я спалил мотор!
burn the candle at both ends v. phr. заработаться, переутомиться,
"перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": - You
study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every
night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny!-отчитывает
своего неугомонного Джона его мать.- Ты много занимаешься, много
тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой
французский он не учит, "учитель французского" - это девчонка Джона,
ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!
bush п. "травка", марихуана.
butch п. "бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают
слишком грубоватой на вид.
butt п. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у
американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.
butt in v. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to
Mick his mistake when John butted in.-Джейн объясняла Мику его ошибку в
тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек
".
butterflies in the stomach n. phr. Когда американцы говорят "бабочки в
животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем
словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв".
Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит
тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне