Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Голденков М. Весь текст 544.52 Kb

Осторожно HOT DOG! (современный английский)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 47
абсолютно не въезжают в его юмор, несмотря на присутствие двух переводчиков,
то думаю, что и сам бы Жванецкий недоумевал, если бы ему пытались  перевести
шутки какого-нибудь известного американского юмориста,  не  учитывая  теории
перевода с английского на русский некоторых вещей, содержащих специфический,
сугубо национальный юмор. Есть, конечно  же,  такие  приколы  и  шутки,  что
понятны всем, но юмор Жванецкого, к примеру, должен сопровождаться достойным
литературным переводом, а не просто параллельным, пусть даже и очень опытных
переводчиков. Тем более, что юмор  Жванецкого  имеет  порой  эффект  "хороша
ложка к обеду". То есть в другой обстановке, в другом настроении  его  шутки
"не стреляют". Этот "синдром одноразовости" я и сам испытал,  играя  в  КВН.
Что это значит? Ну вот, к примеру, вы выступаете  перед  залом,  выплескивая
очередной, только что придуманный прикол. Зал взрывается  от  смеха,  потому
как шутите  вы  над  тем,  что  вам  самому  смешным  кажется.  Через  энное
количество времени эта  же  шутка  в  другой  аудитории  почему  то  уже  не
производит того эффекта, что в первый раз, хоть зал шутку и слышит  впервые.
Объяснение заключается в том, что вы сами уже "перегорели", он, прикол,  уже
не горячий, не свежий, и это интуитивно передается залу.  По  второму  кругу
смеяться над одним и тем же как-то не получается. Как видите, тут нюансов со
своим родным зрителем полным-полно. Что уж говорить, когда перед иностранцем
пытаешься острить.
   Вот почему не совсем просто русскоязычному человеку читать прямой перевод
повести "Трое в лодке  (не  считая  собаки)"  или  сказку  "Алиса  в  Стране
чудес"", где сносок, поясняющих тот  либо  иной  прикол,  столько,  что  они
занимают больше места, чем сама сказка. А для Англии и Америки,  как  и  для
других англоязычных стран, это  же  классика!  Нам,  естественно,  незнакомы
английские стишки, песенки, поговорки, идиомы, на  которых  строятся  многие
приколы Алисы. Писатель Борис Заходер решил пересказать  "Алису",  и  это  у
него, по-моему, очень даже неплохо получилось.
   Да, английский юмор несколько черноват по отношению к русскому, хотя  как
у нас, так и у них часто идет активная игра слов:
   - Why everything in your bar is so cheep? - Почему в вашем баре  все  так
дешево? - Спрашивает клиент бармена.
   - My boss is fucking my wife and I'am fucking his business.  -  Мой  босс
трахает мою жену, а я трахаю его бизнес, - отвечает бармен.
   Вот вам типичная английская шутка, которую мы  в  приличном  обществе  не
расскажем. Для них такой юмор более естественен.  Он  строится  на  абсурде,
когда соединяются несовместимые вещи, когда в привычных условиях кто-то либо
действует, либо говорит нетипично для ситуации, из-за чего  эти  ситуации  и
получаются смешными. Взять, к  примеру,  рисунок  популярного  американского
картуниста Джерри Ларсона. Под картинкой надпись: "Carl shoves Roger,  Roger
shoves Carl, and tempers rise. - Карл толкнул Роджера, Роджер толкнул Карла,
страсти накалились". А на рисунке в это время изображено,  как  рассерженный
олень и охотник стоят в лесу друг против друга и толкаются, как бы говоря: а
ты кто такой?!
   Не только юмор, но и  их  искусство  кардинально  отличается  от  нашего.
Режиссер Дэвид Линч, к примеру, накаляет атмосферу своих фильмов до  предела
тем, что как нельзя  удачно  сочетает  романтизм  Дикого  Запада  Америки  с
мистикой,  с  потусторонней  нечистой  силой,  которая  олицетворяет  зло  и
преступление. Наши же фильммейкеры если и прибегают к подобной эклектике, то
лишь для того, чтобы то, что плохо (ситуация в стране, культ личности и т.п.
и т.д.), показать еще хуже. Многие пытаются подражать  западным  режиссерам,
но все равно получается плохо. Это я к тому.  что  американцы  образ  своего
парня романтизируют, тогда как мы искусственно опускаем.
   Мне  американский  и  английский  юмор  нравится  своей   современностью,
злободневностью, пусть  он  несколько  груб  и  черен.  К  сожалению,  таких
художников-юмористов, как американец Джерри Ларсон. у нас нет. Нет и  таких,
как Кукрыниксы, которые хоть и творили полвека назад  в  условиях  советской
цензуры,  тем  не  менее  по  своей  оригинальности  и-  юмору  могут  любым
современным художникам сто или двести очков вперед дать.
   Мир (как и Англия в свое время) пришел  в  восхищение  от  черного  юмора
битла Джона Леннона, который мог ляпнуть что угодно  и  в  присутствии  кого
угодно, и над этим все дружно смеялись, когда  справедливо,  а  когда  и  не
совсем, считая юмор "Битлз" милым и безобидным. "Скажите,пару слов, находясь
Перед лицом  миллионов  американских  зрителей",  -  говорит  Джону  Леннону
американский тележурналист, показывая на кинокамеру. "Какое у  них  странное
лицо", - отвечает Джон, глядя в объектив.
   Все да не все американцы восхищались чувством юмора молодых ливерпульских
музыкантов. Некоторые богохульные шутки, вроде той,  где  Джон  сказал,  что
"Битлз"  популярнее  Христа,  совсем  не  поняли  в  Америке,  тогда  как  в
демократически-саркастической Англии такие вещи вполне  проходят  и  на  них
никто особого внимания не обращает. В Америке же,  где  религия  имеет  куда
больший вес, чем в Европе (особенно  в  протестантской  Европе),  по-черному
лучше не шутить. Не надо.. Я, работая на кухне вместе с Ч и  Вэем,  выпускал
шутки ради комикс-стенгазету "Daily Chronicles", где в прикольных  картинках
рассказывал о событиях дня прошедшего и потом эти свои "крониклз" прикалывал
на стенд заданий и объявлений. Мои "картунз" жутко нравились всему лагерю, и
наш директор даже делал копии на  ксероксе  и  раздавал  их  всем  желающим.
Как-то в одном из выпусков я обозвал  вечеринку  предыдущего  дня,  чисто  в
шутку, оргией. На следующий день ко мне подошел Тед, симпатичный  парень  из
береговой охраны, и, дико извиняясь, спросил, знаю ли я, что такое оргия.
   - Ну да, знаю, - ответил я.
   - А знаешь ли ты, что там происходит? - продолжал, краснея  и  извиняясь,
спрашивать меня Тед.
   - Конечно, - пожал я плечами.
   -  И  то,  что   там,   м-м-м,   ну   это,   происходит   всякое   такое,
сексуальное...-запинался Тед.
   - Да, - заулыбался я, - конечно, знаю.
   - А почему ты тогда написал,  что  вчера  в  здании  столовой  состоялась
оргия? - смущенно потупил глаза Тед.
   -Ты знаешь, я вроде как пошутил, - смутился уже я, - все же  видели,  что
там никакой оргии на самом деле не было.
   - А, тогда понятно, - улыбнулся Тед, -- извини еще раз.
   - Да нет, все нормально, Тед.
   Про себя я подумал, что, в религиозном лагере отдыхая, мог  бы,  конечно,
слово "оргия" не употреблять.
   И не обращайте внимания на американское кино, где все  они  матерятся  да
про секс говорят, будто озабоченные подростки. Это всего лишь кино, которому
американцы многое прощают и с которого пример не  берут.  После  их  фильмов
кажется, что по всей  Америке  только  тем  и  занимаются,  что  стреляют  с
вертолетов друг по другу, взрывают автомобили, насилуют, убивают. А на самом
деле все тихо.
   Про английский юмор можно говорить долго, даже целую книгу посвятить этой
теме, поэтому я закругляюсь.  Но  напоследок  расскажу  вам  еще  один,  уже
канадский анекдот.
   Два канадца плохо играли в гольф. Но вдруг один стал  играть  значительно
лучше.
   - Джон, что случилось?  Почему  ты  так  хорошо  стал  бить  по  мячу?  -
спрашивает его друг.
   - Слушай, Билли,- отвечает Джон,- теперь я перед каждой  игрой  занимаюсь
сексом со своей женой, и после этого игра идет  значительно  лучше.  Советую
тебе. Билли, сделать то же самое... На следующей неделе Билли  также  сильно
прибавил в игре.
   - Я вижу, ты воспользовался моим советом, - улыбается Джон.
   - Да. - отвечает Билли, - я воспользовался  твоим  советом  и  стал,  как
видишь, также играть лучше. И, между прочим, у тебя отличная жена...
   БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ БЕЗ WILL
   Нашего человека в англоговорящем мире можно сразу узнать по тому, как  он
строит английские предложения будущего времени. Естественно, то  и  дело  мы
используем глагол will. Но вот сами американцы и англичане все чаще  и  чаще
образуют будущее время при помощи не привычного для нас will, а непривычного
в таких случаях to come (приходить) в продолженной форме: coming. The  train
will come at 10.30. Если кто-то там is  coming,  то  дословно  и  переводят:
кто-то уже идет, сейчас придет, на подходе. Короче будет. Это  касается  как
одушевленных предметов, так и неодушевленных, в разряд которых по английским
правилам входят и животные.
   Еще будущее время передается при помощи to be going to,  чему  нас  учат,
естественно, во всех школах и институтах. Правда, в этом случае  не  следует
выражение  типа  I  am  going  to  write  you  (я  собираюсь  вам  написать)
переводить, обязательно используя слово  "собираться".  Можно  сказать  куда
проще: I'm gonna write you (я напишу вам).
   В устной речи уже давно и активно используется упрощенная форма от to  be
going to - to be gonna. Это даже не слэнг, как многие думают, а общепринятая
разговорная форма. I'm gonna call you tonight (по-американски  вместо  night
можно написать и nite). Это вариант тоже куда  более  распространен,  чем  I
will call you tonight. Так что, will обречен на  медленное  вымирание?  Нет.
Его тоже активно используют, но в качестве вежливого обращения: will you  be
so kind... will you close the door... To есть когда  вас  вежливо  просят  о
некой услуге: закрыть  дверь,  окно,  перезвонить,  зайти  позже...  Так  же
активно will используется в кратких ответах, когда спрашивают о  ваших  либо
не ваших действиях в будущем времени: Will you come tomorrow? (He придете ли
вы завтра?) I heard you're gonna make up a new song? (Слышал, вы собираетесь
состряпать новую песню?) Yes, I will (да, приду, да, буду, да сделаю).
   Не то чтобы will сдавал позиции. Просто come и gonna отвоевывают  позиции
под лучами англоязычного солнца.
   Конечно, об активном разговорном American English - языке общаг,  кухонь,
"Макдональдсов", спортивных площадок, колледжей и казарм  -  можно  говорить
еще и еще, но, как выражаются американцы: next time - как-нибудь в следующий
раз. Современный английский язык не ограничивается одним лишь разговорным. У
английских и американских газет, например, своя лексика, которую  тоже  надо
уметь понимать. Своп язык и у деловой переписки, свои законы, свои правила и
свое оформление. Вот сейчас мы  и  коснемся  этого  самого  активного  языка
американского бизнесмена.
   ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ
   Если классик сказал о русском языке, что это великий и могучий  язык,  то
про английский можно смело сказать, что это великий и...  разный  язык.  То,
что хорошо для улиц и  кухонь  или  для  газет  и  журналов,  совершенно  не
подходит для делового общения, т.е. переписки.  Business  english  входит  в
нашу  жизнь  так  же  повсеместно,  как  и  слэнг.   На   английском   языке
переписывается сейчас весь деловой мир, и у этой переписки  вполне  строгие,
конкретные законы, которые опять-таки диктует  Америка  и  которые  знают  и
соблюдают и немцы, и японцы, и итальянцы... Их должны знать и мы. У  нас,  к
сожалению, и раньше отсутствовала и сейчас практически отсутствует  культура
делового письма: у каждой фирмы - свои формы и бланки, свой стиль. Ну.  а  в
Америке деловая корреспонденция, составленная, скажем, в Алабаме,  не  будет
отличаться от корреспонденции Аляски либо канадских  Ванкувера  или  Оттавы.
Поэтому мы сейчас, после знакомства с разговорным английским языком Америки,
заплывем  и  обследуем  еще  один  остров  -  остров  современного  делового
английского языка американцев.
   СТИЛИ, СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ, "КРАСНЫЕ СТРОКИ" И "СКЕЛЕТ" ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
   Итак, стиль.
   Что нужно учитывать, кроме правильного оформления письма? Образно говоря:
написать деловому партнеру письмо - все равно что познакомиться с  девушкой.
Вам нужно произвести хорошее впечатление и своим внешним  видом,  и  манерой
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 47
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (31)

Реклама