Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные
способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им,
намекающие (эдак прозрачно) на то, что он, собеседник, де дурак.
Клип Майкла Джексона "Black and White". Тот момент, когда пацан ставит
тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему этого кажется мало,
и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке "Are you nut?"
(а ю нат), что переводится как "Ты дурак, что ли?" или "У тебя чо, крыша
поехала?". А крыша и вправду едет, когда "дэди" этого малолетнего престу...
ой, я хотел сказать, меломана через эту самую крышу под напором звуковой
волны летит в Африку.
Сродни выражению "а ю нат" является также и "Are you kidding?", что в
прямом переводе означает "Ты что, шутишь?" или "Подкалываешь?".
Закрепим тему.
Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми
они не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона
хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга
одной и той же шуткой:
- Смотри: альпинист. Повис на одной руке..
- Are you kidding? - спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы.
- No kiddings. - Без шуток,- отвечает Джон.
Но когда Билл уже полчаса пялится на гору в поиске несуществующего
альпиниста, настроение у Джона пропадает.
- Let's go, Billy. - Поехали, Билли,- говорит он устало.- No any climber,
Billy.- Нет там никакого альпиниста. - It was joke. - Это была шутка.
Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется
joke, а как глагол "шутить" - to kid.
РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК!
"I ain't gonna cry no more. cry no more",- поет девчушка в рекламном
ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь...
Все новое - это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в
английском языке и новое, которое в то же время является и незабвенным
старым. О чем это я? Об английском отрицании ain't (не), которое очень часто
встречается как в рок-песнях, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из
примера телерекламы. К сожалению, оно совсем не используется в разговорной
речи, и я не знаю почему.
Видимо, потому, что ain't считается словечком чисто песенно-поэтического
плана. Но знать его тем не менее все же стоит.
ИСТОРИЯ, КОТОРУЮ Я МОГ БЫ С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ РАССКАЗАТЬ МАТРОСАМ ИЛИ
ПАРНЮ ПО ИМЕНИ СВИНИ
Думаю, вам не надо объяснять ситуацию, когда мы говорим своему
собеседнику: "Хорош лапшу на уши вешать". Или: "Расскажи это кому-нибудь
другому". Ну, а что же они, американцы, говорят в подобном случае? Давайте
понаблюдаем за диалогом уже знакомых нам незадачливых полицейских: комиссара
Ле Пешена и сержанта Майкла Холдуина.
Итак. тир. Комиссар и сержант с наушниками на головах стоят на стрелковом
(огневом) рубеже с револьверами в руках.
- В армии я был метким стрелком, самым метким в роте, - говорит сержант,
делая первый выстрел.- Меня даже одно время так и называли: Эйнбл Арчер
(Anble Archer - Меткий Стрелок. Так, кстати, называются натовские учения, с
которых Майкл и содрал прозвище).
"Бах! Бах!"- стреляет сержант. Пробитая мишень автоматически подъезжает к
ним. Одна выбитая "девятка ", одна "трои-ка", остальные - "молоко".
- Меткий Стрелок, говоришь? - усмехнувшись, хлопает помощника по плечу
комиссар.- Tell it to Sweeny. - Расскажи это Свини...
Кто же он такой, этот Свини? В американском слэнге - это такой
простофиля, которому можно любую лапшу на уши вешать. Поверьте. Но только ли
Свини такой доверчивый? Сейчас увидим.
- Вот когда я служил в морской пехоте, Майк, - вскидывает свою "пушку "
Ле Пешен, - меня не называли ни Метким Стрелком (бах!), ни. Соколиным Глазом
(бах!). У меня была смешная кличка. Кок.
- Кок?
-: Да, сержант. Кок. А все потому, что я брал картофелину (бах!) и,
подбрасывая ее в воздух, стрелял (бах!). Причем так, что пулями счищал всю
шелуху. Картофелину в суп потом можно было кидать (бах!).
Комиссар закончил стрельбу и, сняв наушники, отошел в сторону. Закурил,
доверив сержанту изучение его мишени.
- Ну?
- У вас две "восьмерки " и три "молока ", мистер Кок, - усмехается
Холдуин. - Tell your story to mariners. - Рассказывайте свою историю
матросам.
Ага, значит, американцы считают, что в морской братии - такие же
простаки, как и Свини. Надо будет запомнить.
И ВНОВЬ ЧУТЬ-ЧУТЬ ЗООЛОГИИ, или О том, что яки бывают разные
Сейчас поговорим о "яках". Нет, не о быках, а об английских разговорных
yak и yuck. Если "як" писать как yak, то это будет означать "трепливый",
"болтливый". А если писать yuck, то это - "грязный". В бытовых разговорах
слова "грязный", "испачканный" я слышал как yuck, yucky, они употреблялись
чаще, чем dirty, которое является более универсальным: dirty sex -
"порнуха", dirty scandral - "мерзавец, подлец".
Пример первый. Малыш прибегает домой, а мамаша его отчитывает:
- Энди, посмотри па свои коленки и руки! Yucky! - Грязнуля!
Пример второй.
Муж приходит домой, пошатываясь и с большим опозданием, и жена его
отчитывает:
- Энди! Опять задержался на конференции? Ха! Думаешь, я не знаю, с кем ты
был? You, dirty rotten scandral! - Грязный прогнивший подлец!
Теперь пример на yak.
Тот же муж, на которого так сильно наезжала жена, кричит в ответ:
- Stop yakking! - Прекрати трепаться!..
Ну, дальше уже неинтересно, Терпеть не могу семейных скандалов. Для нас
же главное - это запомнить наших двух (безрогих) "яков". Запомнили? Второго
желательно не употреблять. Не советую.
ХОРОШО ЛИ БЫТЬ БАНАНОМ В АМЕРИКЕ?
Как-то совершенно случайно я увидел по телевизору выступление группы
"На-На" в каком-то нью-йоркском рок-клубе. Для публики, собравшейся в зале
клуба, музыка новых русских - все равно что ковбоям наши частушки слушать,
но вот шоу, экспрессия московских музыкантов и их полуголые танцовщицы янки,
конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех
зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они
думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из
вежливости) восхищаться: "It is fantastic! Their bananas suits are really
great\". Переводчик переводит: "Это фантастика! (пока все правильно). Их
банановые костюмы - просто класс!". А вот тут уже маленькая ошибка. Не было
у "На-На" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые
"нанайцы" наперебой стали выкрикивать: "Yeah, they're so bananas'."
- "Они такие классные!" - переводил наш парень, чертыхаясь про себя и,
наверное, думая: ну чего это они заладили свое "бананас"? А того и заладили,
что у американцев слово "bananas" употребляется как "crazy", т.е.
"сумасшедший", "ненормальный", "необычный", "придурковатый", "шизанутый",
"прикольный" и т.д. В принципе переводчик правильно все перевел, хоть
"бананас" и несколько сбил его с толку . Но нас-то это уже наверняка не
смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.
ЙЕ!
На занятиях в институте я очень часто вместо yes говорил просто "йе",
во-первых, подражая песенному языку любимых рок-исполнителей, а во-вторых,
из чисто интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче к тому
же. Преподаватели Меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое
удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что "йакают" (yeah) там
абсолютно все. Yes я так и не услышал на улицах Лондона. В Америке - та же
петрушка, но yes все же говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое
нечаянно вырвавшееся yes в последние минуты пребывания на "священной земле"
(для меня это - Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и
стали вдруг тоже говорить yes. посчитав, видимо, за стыд, что русский
стыодент вроде как показывает пример хорошего литературного языка. Да, как
ни странно, но у консерваторов англичан yeah вместо yes прижилось лучше, чем
у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер
говорят не yes, a yap (йап), и не по, а поре (ноуп) - тоже по-канадски.
Кстати, и американцы обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь,
не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш
собеседник вместо yes и по употребляет yap и поре. Но это не урок. Сам не
знаю, что это было.
ПОГОВОРИМ СНОВА О ПОПУЛЯРНЫХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМАХ
Мик вернулся со свидания с Джейн. Видимо, у них произошел резкий
разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшим взглядом и
ничего не говорит.
- Мик,- хлопает по плечу друга Джон.- Ты чего? Come on. Mick, what's
happened?-Давай же, Мик, расскажи, что случилось...
- Она оставила меня,- не своим голосом произносит Мик.- Представляешь,
она мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как
был, так и остался...
Джон лишь фыркнул:
- She is crazy! - Ненормальная! Ты же подрос на целых 2 см.
- Oh, shit! What am I supposed to do? - Блин! И что же мне теперь делать
прикажешь? Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности,
что я консерватор...
- Это после всего, что ты для нее сделал?!- возмущается Джон.- She is a
stupid thing! - Она mynицa! Forget it! - Забудь ее! There, is no sun shine
come through her ass! - Свет клином на ней не сошелся!
("Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как
выразился мой приятель Сергей, более точно: "солнце не светит через ее
задницу". Однако вернемся к нашим друзьям Мику и Джону.)
- Успокойся,- продолжает утешать своего расклеившегося друга Джон. - At
least every cloud has silver lining. - В конце концов, нет худа без добра (у
каждого облака есть серебряная подкладка).
А вот еще один интересный фразеологизм: over the hill, что значит "уже не
тот".
Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает его, валит,
защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с лица тыльной
стороной ладони и тяжело дыша, садится на лежащего негодяя сверху.
- Что-то я совсем выбился из сил,- говорит сам себе комиссар.- Well, I'm
over the hill. -Да уж, я не тот, что раньше...
- Oil. come on Jonney,- Мик пытается утром расшевелить Джона,
вернувшегося накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может
протрезветь.- Come on, get up, John. - Ну давай же, поднимайся. Yeah dear.
You are over the hill. - М-да. ты уже не тот. что был раньше,- заключает
Мик. вспоминая, как Джон резво подскакивал в прошлом году после более крутых
пьянок.
ОКАЗЫВАЕТСЯ, НЕ ТОЛЬКО МЫ БЕРЕМ ВЗАЙМЫ АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА, НО И ОНИ БЕРУТ
РУССКИЕ
Ни для кого не секрет, как много английских заимствованных слов есть в
русском языке. Но, думаю, вы удивитесь, когда узнаете, что и в современном
английском языке тоже есть заимствованные русские слова. И это не только
perestroika и glasnost,но и само слово "русский", которое, как ни странно,
означает не что иное, как самих русских. Когда я впервые наткнулся на слово
russky, то по смыслу оно означало что-то из области "грубого, резкого и
тупого", не имея при этом никакого отношения к. русским вообще. Естественно,
что ни в одном словаре слова такого нет. Потом знакомые канадцы объяснили
мне, что russky - это на слэнге, действительно, "русский", только в смысле
обзывалки, равнозначно тому, как мы обзываем фрицами немцев, янки
американцев, хохлами украинцев, кацапами, москалями русских, бульбяшами
белорусов или как канадцы обзывают "кэнакс" самих себя . Так вот, эти самые
кэнакс и янки на нас, бульбяшей, хохлов и москалей, говорят "русски" и даже
не догадываются, что мы нисколько не обижаемся, так как это простое