Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Образование - Голденков М. Весь текст 544.52 Kb

Осторожно HOT DOG! (современный английский)

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 47
Джейн, который как-то показало'наше телевидение.  Это  история  о  том,  как
семейная парочка безработных, чтобы прокормиться,  начала  банально  грабить
кассы. Молодая чета сразу зажила лучше, "Где вы берете деньги на все это?" -
спрашивает сосед у Дика на пышной вечеринке у него дома. "I'm stealing. -  Я
ворую",- честно отвечает Дик. Но steal - "воровать" созвучно со словом steel
- "сталь", так что I'm stealing можно понять как "я занимаюсь  сталелитейной
промышленностью". В русском переводе все это потерялось и прозвучало  просто
непонятно: "Я тащу". Ответ был явно невпопад:  "Да,  сталью  сейчас  выгодно
заниматься..."
   Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые  переводы  подпольных
переводчиков, потому как они всякие такие нюансы стараются учитывать,  да  и
вообще подходят к языку творчески. В случае Дика и Джейн можно  вообще  уйти
от слова  "сталь"  и  перевести  так:  "Я  всех  подчищаю".-  "О  да,  нынче
мусороуборочная отрасль может быть очень даже выгодной..."
   Инцидент с соболезнованием Горбачева в Англии - это тоже еще один хороший
пример русской кальки, когда кажется, что  слова  вроде  бы  похожи  и  если
"sympathy"  -  это  "симпатия",  то  "to   sympathize"   будет   обязательно
"симпатизировать".
   Так, переводчикам от меня досталось. Сейчас берегитесь, преподаватели.
   ЧЕГО ЖЕ ОТ НАС ХОТЯТ ВСЕ ЭТИ Perfect Tences?
   Все мы учим  Perfect  Tences:  Present  Perfect,  Past  Perfect.  Present
Perfect Continuous... Конечно, если даже  американцы  и  англичане  все  эти
перфекты в разговоре особо не употребляют, знать их тем не менее  нужно.  Но
как нам непонятно и запутанно объясняют  эти  времена!  По  принципу:  зачем
просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ  И  ДАЖЕ  ЛЕГЧЕ,  ЧЕМ  МОЖНО
ПОДУМАТЬ. Ведь аналоги перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это
наши отечественные глаголы совершенного вида,  которые  отвечают  на  вопрос
"что сделал?" (пришел, увидел, победил...), и несовершенного  вида,  которые
отвечают на вопрос "что делал?" (приходил, видел, побеждал...).  Совершенные
глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и  переводится  как  совершенное
время. А все несовершенные будут простым временем Past.
   Пример.
   Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на  работу  всегда
па полчаса позже:
   - By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the  office  at
9. Always. - Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то  приходил
на работу в девять. Всегда.
   Что делал? Приходил. Глагол несовершенного вида, а значит,  в  английском
варианте ему соответствует to come в простом прошедшем времени.
   А вот другой пример. Сержант отвечает комиссару:
   - OK boss. But once I have come at 9 and there was no one  over  here.  -
Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять, а здесь еще вообще никого не
было.
   Что сделал?  Пришел.  Вот,  пожалуйста:  совершенное  время  и  to  come,
соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола  to  have  и
третьей формы основного глагола,  которую  просто  надо  выучить.  Это,  как
говорил учитель русского языка в грузинской школе, "нэ объясняэтся, это надо
запомнить".
   Или вот еще пример.
   Сержант Тимоти Тшмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит
к нему демобилизация.
   - Is it time?- Что, уже пора?- спрашивает сержант.
   - Yeah, time lias come. -Да.  время  пришло,-  отвечает  дева-дембель,  и
сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном  поту,  так  как  он
вовсе не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже все нравится.
   В прошлом году ковбои Билл частенько навещал (что делал?)  упавшего  (что
сделавшего?) с коня Джона. На английском это будет так:
   Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the
horse. В этом  случае  глагол  to  visite  (навещать)  в  простом  прошедшем
времени, a to fall (падать) в прошедшем перфекте, потому  как  Джон  сначала
упал, а потом уже Билл  его  навещал.  Вот  типичнейший  пример,  когда  два
времени употребляются в одном  предложении.  Может,  это  достаточно  грубое
объяснение и не столь уж безукоризненное, но...
   Я сам себя жалею, когда  вспоминаю,  как  преподавательница  рисовала  на
доске всякие схемки, которые  предположительно  должны  были  облегчить  нам
понимание чужого языка. При этом она говорила: "Present  Perfect  обозначает
действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет
интерес и влияет своим результатом на настоящее...". Так  в  принципе  можно
объяснить  любое  действие  прошлого,  не  запрещенное  законом  штата.   Не
отличаясь умом и большой сообразительностью, я,  молодой  зеленый  лингвист,
думал: "Фигушки я это выучу". Но все оказалось намного проще, ребята.
   OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ =
   "Ты знаешь,- жаловался мне один товарищ-инязовец,- я,  когда  оказался  в
Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе.  Я  вообще  не
знал, как и с чего начать, как реагировать.  Американцы,  наверное,  думали,
что я просто не владею их языком. Когда же  я  заговорил  о  системе  нашего
образования, на меня посмотрели с  большим  удивлением:  это  надо  же,  он,
оказывается, английский знает..."
   Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня  привлекло
в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые
они используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола,
а часто для усиления того же самого слова.
   Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come,  to  pop  и  другими
служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое,  что
и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее.
   - What's up! - радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.
   Это переводится не как "что  над  нами",  а,  скорее,  как  "привет,  как
жизнь?" или "что слышно?".
   Еще пример.
   - Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,- вздыхает Мик.
   - Well, write her up now! - Ну так напиши  ей  прямо  сейчас!  -  говорит
Джон.
   Куча новых примеров.
   - Pop it up, Johnnyl - Вытряхни (вышиби)  его,  Джонни!  -  говорит  Мик,
видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку.
   - Look up, Micliael! - Взгляни, Майкл! - обращается комиссар Ле  Пешен  к
сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.
   Правда, up с  глаголом  look  имеет  несколько  разных  значений:  и  как
"взгляни",  и  как  "обещать  нечто  лучшее",  и  "изучать",  "искать"  (см.
словарь).
   - Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! - кричит  в  телефонную
трубку Джон.
   - Come up to play! - Так приходи, поиграем.
   -До конца каникул осталось  всего  три  дня,-  говорит  Джон  отмороженно
читающему книгу другу Мику.- Let's live it up! -Давай проживем их на  полную
катушку.
   - Get up! - Встать! - кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты,
лежащему в луже...
   - Listen me up! - Слушай же! - пытается что-то объяснить за кружкой  пива
ковбой Билл другу.
   - This guy will end up on an electric chair. - Этот парень  кончит  жизнь
на электрическом стуле,- Ле Пешен показывает анкету только что  задержанного
преступника сержанту Майку.
   - Hands up! - Руки вверх! - кричит наш  комиссар  Ле  Пешен,  врываясь  в
банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру...
   Прочтя в экзаменационном билете название темы "I live in Minsk"  и  желая
подчеркнуть, что вы не просто живете в  Минске  или  в  Москве,  Петербурге,
Томске, Воронеже или еще где,  а  кутите  каждый  день  или  отрываетесь  по
вечерам, то так  и  говорите:  "I  live  it  up  in  Minsk".  Только  потом,
пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на
это сообщение.
   Если "to speak" - это просто "говорить", то speak up или speak out -  это
уже  "говорить  громче",  или  "высказываться",  или  даже  "заступаться  за
кого-то".
   - Please, speak up. - Пожалуйста, говори четче!  -  просит  преподаватель
что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.
   Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. - Джо говорил  о
сержанте Тимпсоне как о будущем командире  роты  (то  бить  держал  за  него
слово).
   Теперь, если предлог up прибавить к слову "feel" - "чувствовать", то, как
ни странно, получится достаточно грубое выражение  feel  up,  которое  можно
перевести  как  "лапать  руками"  (девушку),  "приставать"  или  "обыскивать
кого-либо".
   Подруга Джейн язвительно спрашивает:
   - I don 'I believe that you have been going out with Mick for two  months
and he has not even felt you up? - He верю! Ты встречаешься с Миком уже  два
месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?
   - I was felt up as some fucking crim.  -  Меня  обыскали,  как  какого-то
несчастного преступника,  -  жалуется  комиссару  некий  обиженный  полицией
гражданин.
   Если to sit будет "сидеть", то to sit up - это уже "просиживать не смыкая
глаз", к примеру, всю ночь.
   - I've been sitting up for all the night! - Я не сомкнул глаз всю ночь! -
отчитывает отец Джейн свою дочь после того.  как  девушка  забыла  позвонить
домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.
   Они, эти up. off,  down,  away,  on,  in  и  другие,  меняют  смысл  либо
усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал,
то сейчас остановимся на off и out.
   Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол
"write" - "писать" будет уже означать "выписать" или  "списать",  тогда  как
"write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество  и
все, что поддается описанию). Если "to kill" - это  просто  "убить",  то  to
kill off- это "перебить". "То knock" - это "стучать", а вот knock  off-  это
"вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" - "уходить", a to go
off- "выходить". Так что их "off - это в основном наши приставки  "вы-"  или
"пере-".
   Конечно, бывают и различные исключения.
   - They knocked off Chuck. - Они прибили Чака,- говорит комиссар Ле  Пешен
сержанту Холдуину.
   - We killed them off. -  Мы  их  всех  перебили,-  докладывает  по  рации
сержант Тимоти своему капитану.
   - We wrote these cars off. - Мы  списали  эти  машины,-  говорит  капитан
Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.
   А вот если to shut up означает "захлопнуть"  или  "заткнуться",  то  shut
off' будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).
   - Mick! Please shut off the hose! The  grass  getting  too  wet!  -  Мик!
Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе  уже  мокрая!  -  кричит
мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, . отвлекся от поливки.
   Предлогу "out " трудно найти эквивалентную  приставку  в  русском  языке.
Выражение с "out" будет означать нечто,  сделанное  окончательно,  с  полной
выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход.  После  глагола
help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого  слова,  и
help out так и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти,  выйти  из
создавшегося  положения".  То  же  самое  будет  происходить  и  с  глаголом
"разрешать". К примеру, to let - это просто "разрешать", a to let out -  это
"дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в  ауте".  В.  других  случаях  -
по-другому. Если hold up  -  это  "поднимать",  "поддерживать,  а  иногда  и
"останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать",  то  hold
out - это "достигать", "протягивать" и "скрывать".
   John held up his hand. - Джон  поднял  руку  (желая  ответить  на  вопрос
преподавателя).
   Mick held out a T-shirt for Jane to try on. - Мик  протянул  Джейн  майку
примерить. (Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.)
   - You held out on me wheh the payment came in. - Ты скрыл  от  меня,  что
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 47
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (31)

Реклама