Джейн, который как-то показало'наше телевидение. Это история о том, как
семейная парочка безработных, чтобы прокормиться, начала банально грабить
кассы. Молодая чета сразу зажила лучше, "Где вы берете деньги на все это?" -
спрашивает сосед у Дика на пышной вечеринке у него дома. "I'm stealing. - Я
ворую",- честно отвечает Дик. Но steal - "воровать" созвучно со словом steel
- "сталь", так что I'm stealing можно понять как "я занимаюсь сталелитейной
промышленностью". В русском переводе все это потерялось и прозвучало просто
непонятно: "Я тащу". Ответ был явно невпопад: "Да, сталью сейчас выгодно
заниматься..."
Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных
переводчиков, потому как они всякие такие нюансы стараются учитывать, да и
вообще подходят к языку творчески. В случае Дика и Джейн можно вообще уйти
от слова "сталь" и перевести так: "Я всех подчищаю".- "О да, нынче
мусороуборочная отрасль может быть очень даже выгодной..."
Инцидент с соболезнованием Горбачева в Англии - это тоже еще один хороший
пример русской кальки, когда кажется, что слова вроде бы похожи и если
"sympathy" - это "симпатия", то "to sympathize" будет обязательно
"симпатизировать".
Так, переводчикам от меня досталось. Сейчас берегитесь, преподаватели.
ЧЕГО ЖЕ ОТ НАС ХОТЯТ ВСЕ ЭТИ Perfect Tences?
Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present
Perfect Continuous... Конечно, если даже американцы и англичане все эти
перфекты в разговоре особо не употребляют, знать их тем не менее нужно. Но
как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена! По принципу: зачем
просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО
ПОДУМАТЬ. Ведь аналоги перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это
наши отечественные глаголы совершенного вида, которые отвечают на вопрос
"что сделал?" (пришел, увидел, победил...), и несовершенного вида, которые
отвечают на вопрос "что делал?" (приходил, видел, побеждал...). Совершенные
глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и переводится как совершенное
время. А все несовершенные будут простым временем Past.
Пример.
Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на работу всегда
па полчаса позже:
- By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at
9. Always. - Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил
на работу в девять. Всегда.
Что делал? Приходил. Глагол несовершенного вида, а значит, в английском
варианте ему соответствует to come в простом прошедшем времени.
А вот другой пример. Сержант отвечает комиссару:
- OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. -
Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять, а здесь еще вообще никого не
было.
Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста: совершенное время и to come,
соответственно, в совершенной форме, которая состоит из глагола to have и
третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как
говорил учитель русского языка в грузинской школе, "нэ объясняэтся, это надо
запомнить".
Или вот еще пример.
Сержант Тимоти Тшмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит
к нему демобилизация.
- Is it time?- Что, уже пора?- спрашивает сержант.
- Yeah, time lias come. -Да. время пришло,- отвечает дева-дембель, и
сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном поту, так как он
вовсе не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже все нравится.
В прошлом году ковбои Билл частенько навещал (что делал?) упавшего (что
сделавшего?) с коня Джона. На английском это будет так:
Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the
horse. В этом случае глагол to visite (навещать) в простом прошедшем
времени, a to fall (падать) в прошедшем перфекте, потому как Джон сначала
упал, а потом уже Билл его навещал. Вот типичнейший пример, когда два
времени употребляются в одном предложении. Может, это достаточно грубое
объяснение и не столь уж безукоризненное, но...
Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на
доске всякие схемки, которые предположительно должны были облегчить нам
понимание чужого языка. При этом она говорила: "Present Perfect обозначает
действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет
интерес и влияет своим результатом на настоящее...". Так в принципе можно
объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не
отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой зеленый лингвист,
думал: "Фигушки я это выучу". Но все оказалось намного проще, ребята.
OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ =
"Ты знаешь,- жаловался мне один товарищ-инязовец,- я, когда оказался в
Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не
знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали,
что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего
образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он,
оказывается, английский знает..."
Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло
в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые
они используют почти со всеми глаголами, часто для изменения смысла глагола,
а часто для усиления того же самого слова.
Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими
служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что
и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее.
- What's up! - радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже.
Это переводится не как "что над нами", а, скорее, как "привет, как
жизнь?" или "что слышно?".
Еще пример.
- Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,- вздыхает Мик.
- Well, write her up now! - Ну так напиши ей прямо сейчас! - говорит
Джон.
Куча новых примеров.
- Pop it up, Johnnyl - Вытряхни (вышиби) его, Джонни! - говорит Мик,
видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку.
- Look up, Micliael! - Взгляни, Майкл! - обращается комиссар Ле Пешен к
сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления.
Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как
"взгляни", и как "обещать нечто лучшее", и "изучать", "искать" (см.
словарь).
- Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! - кричит в телефонную
трубку Джон.
- Come up to play! - Так приходи, поиграем.
-До конца каникул осталось всего три дня,- говорит Джон отмороженно
читающему книгу другу Мику.- Let's live it up! -Давай проживем их на полную
катушку.
- Get up! - Встать! - кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты,
лежащему в луже...
- Listen me up! - Слушай же! - пытается что-то объяснить за кружкой пива
ковбой Билл другу.
- This guy will end up on an electric chair. - Этот парень кончит жизнь
на электрическом стуле,- Ле Пешен показывает анкету только что задержанного
преступника сержанту Майку.
- Hands up! - Руки вверх! - кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в
банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру...
Прочтя в экзаменационном билете название темы "I live in Minsk" и желая
подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге,
Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по
вечерам, то так и говорите: "I live it up in Minsk". Только потом,
пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на
это сообщение.
Если "to speak" - это просто "говорить", то speak up или speak out - это
уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за
кого-то".
- Please, speak up. - Пожалуйста, говори четче! - просит преподаватель
что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона.
Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. - Джо говорил о
сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него
слово).
Теперь, если предлог up прибавить к слову "feel" - "чувствовать", то, как
ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно
перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать
кого-либо".
Подруга Джейн язвительно спрашивает:
- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months
and he has not even felt you up? - He верю! Ты встречаешься с Миком уже два
месяца, и он ни разу не пускал в ход руки?
- I was felt up as some fucking crim. - Меня обыскали, как какого-то
несчастного преступника, - жалуется комиссару некий обиженный полицией
гражданин.
Если to sit будет "сидеть", то to sit up - это уже "просиживать не смыкая
глаз", к примеру, всю ночь.
- I've been sitting up for all the night! - Я не сомкнул глаз всю ночь! -
отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить
домой и сказать, что придет с дискотеки только утром.
Они, эти up. off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо
усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал,
то сейчас остановимся на off и out.
Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол
"write" - "писать" будет уже означать "выписать" или "списать", тогда как
"write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество и
все, что поддается описанию). Если "to kill" - это просто "убить", то to
kill off- это "перебить". "То knock" - это "стучать", а вот knock off- это
"вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" - "уходить", a to go
off- "выходить". Так что их "off - это в основном наши приставки "вы-" или
"пере-".
Конечно, бывают и различные исключения.
- They knocked off Chuck. - Они прибили Чака,- говорит комиссар Ле Пешен
сержанту Холдуину.
- We killed them off. - Мы их всех перебили,- докладывает по рации
сержант Тимоти своему капитану.
- We wrote these cars off. - Мы списали эти машины,- говорит капитан
Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику.
А вот если to shut up означает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut
off' будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например).
- Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! - Мик!
Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! - кричит
мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, . отвлекся от поливки.
Предлогу "out " трудно найти эквивалентную приставку в русском языке.
Выражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной
выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола
help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и
help out так и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из
создавшегося положения". То же самое будет происходить и с глаголом
"разрешать". К примеру, to let - это просто "разрешать", a to let out - это
"дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в ауте". В. других случаях -
по-другому. Если hold up - это "поднимать", "поддерживать, а иногда и
"останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать", то hold
out - это "достигать", "протягивать" и "скрывать".
John held up his hand. - Джон поднял руку (желая ответить на вопрос
преподавателя).
Mick held out a T-shirt for Jane to try on. - Мик протянул Джейн майку
примерить. (Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.)
- You held out on me wheh the payment came in. - Ты скрыл от меня, что